Я вообще такого слова не знаю.
Переводится как на русский, пусть и многими словами?
Модератор: Penguin

Я вообще такого слова не знаю.
Отправлено спустя 1 минуту 43 секунды:
ШИПЧАНДЛЕР


Если речь не о компании, а о человеке, то "торговый агент", "агент по обслуживанию". Хотя исходный термин уже официально признан.

Ну, да, скорее так. Просто я уже рначинаю разделять, как бы оба слова сохранить в русском языке, присвоив им чуть-чуть ртличающийся смысл.

Недавно здесь обсуждали книги Виктора Конецкого. Почитайте у него "Последний раз в Антверпене", там он немного об этом пишет (только у Конецкого шипшандлер).

В чём непорядок? Всё нерусское - непорядок?

Там в компанию шипчандлеров затесался шипшандлер: Над штурманским столом висит отрывной немецкий календарь – презент шипшандлера в Хольтенау.

Так и я о том же. Потому и лингвист, и языковед - порядок. Только первое из них - профессия, род занятий, а второе имеет более широкое применение и не совсем тождественно первому.


Посмотрим навскидку, что же по этому поводу говорят словари!


Это не одно и то же. Если уж очень хотите использовать русское слово вместо "тождественно", пожалуйста: "равно, одинаково". Но это смотрится много хуже.

ru.wiktionary.org›wiki/соответствие

Соответствие не обязательно является взаимно однозначным.


странные у Вас, робяты, выводы!?! Вы всё изъясняете так, как Вам было бы удобно и хотелось бы? то, как Вы это делаете — нелепо

Согласен.


есть взаимопроникновение языков на бытовом уровне — неоспоримо!Оно конечно неизбежно и жизненно необходимо. Речь о другом, а именно о неоправданном засорении(засерании)родного языка, которое особо свойственно "ученой" среде. Произошло же это в результате того, что наука впрямую зависит от власти! а т.к. на Руси многие века управляли иноземцы, то мы и имеем такие "научные взгляды". Первое, что следовало бы сделать людям со здравым смыслом — развеять ложь о становлении русской письменности. Признать, что Константин и Михаил были превосходными толмачами и великолепно выполнили заказ Византии по переводу церковных книг на существующие славянские языки, используя уже сложившуюся письменность.

Это же не просто так. Засорение иногда смягчает смысл. Ведь как бъет по нервам родное "убийца", и совсем спокойно проглатываем импортное "киллер".

