Доречi слитно, может, больше в духе языка.
А это не свежая калька с польского или немецкого? В украинском новоязе их полно. (Я не имею в виду новейший укропский язык, который разновидность обсценно-русского.)
Мне кажется, что "речь" - это та самая польская "жечь", которая "Речь посполита". И что к вопросу темы про "удобство - доб - год - ход" эту "речь" просто не приспособить. "речь" переводится как "вещь".
лёлик: А это не свежая калька с польского или немецкого?
Нет.
Павло Григорович Тичина
Держ. вид-во худож. літ-ри, 1957
И ссылочку из предыдущего поста могли бы открыть. Оттуда:
До речі: а) в потрібний момент, вчасно, до ладу.
б) потрібний, своєчасний.
в) так, як треба, вдало, влучно. г) (у знач. вставн. сл.) уживається для позначення побіжного зауваження, доповнення до щойно висловленого або у зв'язку з ним. Хочу себе потішити, що літом буде нам краще і ще заспіваємо з Вами разом у Криворівні. До речі: коли Ви збираєтеся туди? (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 393);
Директор ходив, похитуючись і припадаючи то на одну, то на другу ногу, як моряк, — до речі, він і був колись моряком (Юрій Яновський, II, 1958, 33);
Кстати, объявленный в розыск экс-министр просвещения — украинофоб Табачник — в диктанте написал доречi.
Можна було б і не звертати уваги на те, яку саме граматичну помилку допустив при написані публічного диктанту, присвяченого Дню української писемності й мови міністр освіти і науки Табачник: хто ж із нас позбавлений неточностей? Якби це не було слово "до речі".
Чому саме тут спотикнувся урядовець?
І я пригадав старого вчителя-фронтовика, який колись нас, сільських пастушків, навчав так:
- Не знаєте, як пишеться слово - разом чи окремо, перекладайте його на російську. Як у них, так і у нас...
"До речі" українською, як відомо, це - "кстати" - російською. Але водночас це якраз і той особливий виняток, коли українська не є хвостом у мови північного сусіда.
У них це поняття однослівне, у нас же, як бачимо, має два знаки сущого.
Завада: Павло Григорович Тичина
Держ. вид-во худож. літ-ри, 1957
Уточняю. Для меня свежие заимствования из польского и немецкого - вполне могут быть давностью в два-три века. Свежие - в том смысле, что свежо ощущение чужого языка, что слова легко поддаются обратному переводу.
Я не знаю цепочки преобразований, которые связали бы "реч" и "доб". Кто знает?
"Речь Посполита" - это латинское "рес публика". Может быть, "реч" происходит от "рес", и далеко от "доб".
Нашёл такое слово читая книгу Великая реформа. Т.5 стр.64 в библиотеке prlib dot ru.
Ни Гугль, ни Яндекс, ни Даль в интернете такого слова не знают.
Что оно значит?
Последнее сообщение
И правда, не заметил, извините.
Это вмешательство военных в политику (от древнеримской преторианской гвардии).
Право иметь
Чтобы иметь право, быть правым, необходимо первенствовать в чём-то, опережать кого-то. Первые находятся впереди, соответственно они обладают преимуществом по сравнению с задними, отставшими и нерадивыми. Право быть первым можно...
Последнее сообщение
Чтобы иметь право, быть правым, необходимо первенствовать в чём-то, опережать кого-то
Согласен с тем, что право связано с первенством как просто логически, так и этимологически.
У слов много взаимосвязей...
А вот ещё дополнительный казус. Если...
На иврите лев означает сердце (учтите, конечная буква бет в этом слове читается в данном слове как в ).
Ближайшее соответствие - левый, слева - то есть находящийся со стороны сердца.
Далее. Например, известное из латинского кардинальный - главный,...
Последнее сообщение
Думаю, что случайно. Как английское bread и русское бред.
Иногда такие созвучия образуются случайно.
Но касательно приведённого Вами, как я прочитал у одного лингвиста (забыл), слово bread (англ.) Brot (нем). появилось и распространилось после...