Это я не прямо серьёзно-серььёзно нынешнее сообщение пишу, просто могло произойти из-за переносного употребления, могло, конечно, и не произойти, просто сам факт возможности отмечаю.
Український тлумачний словник
пошесть это:
ТолкованиеПеревод
пошесть
-і, ж.
1) Масове заразне захворювання людей або тварин; епідемія. || перен. Лихо, біда; напасть.
2) перен. Явище, яке набуло великого поширення. || Систематично повторюване явище.
Явление, которое получило большое распространение, т. е. само слово почесть может быть не тем словом, к какому мы привыкли, а обозначать массовое мероприятие, пир, который неожиданно превратился из местечкового в мировой, или традиционный к такому явлению относится.
Рас-чёска - щётка... Родственные или нет?
Это принципиально.
Если да, то слова, общего корня с "чит-чет-чёт" (почитать-почесть и т.д.) будут родственны с "чес-чёс".
Хотя "щётка" - полагаю, родственно с "чистка". Но: "чистить" и "чесать" (сравните "счёсывать" - "счищать") - очень близки по смыслу.
А "чистый" родственно с "честный" (сравните "чистая девица" и "честная девица"), "честный" в свою очередь - с "почесть"
Отправлено спустя 11 минут 55 секунд:
В поиске родства слов люди часто путаются, потому что не замечают или не могут выявить, если можно так назвать "иерархичности" в их взаимосвязях.
Скажем, "почесть" и "почёсывание" нельзя связать впрямую, но можно вывести из сопоставления смыслов "чесать" и "чистить- -чистый-чистота-честь"
По крайней мере, можно видеть, как в словах "честь", "почесть" соединяются смыслы корня от "почитать" (почёт) - и "честный" со связью с "чистый". (Интересно, откуда происхождение похожего на русское "честь" английского chaste - целомудренный)