Иностранные фамилии на русский лад ⇐ Имена и фамилии, этимология фамилий
-
Автор темыФалалей
- поэт-прозаик
- Всего сообщений: 228
- Зарегистрирован: 27.03.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Moscow
Иностранные фамилии на русский лад
Интересно кто и зачем переименовал английского мореплавателя Хадсона в Гудзона (а заодно соответственно и одноимённый залив с рекой)?
А также - каким образом Магальяинш стал Магелланом?
Стоит ли известным людям, чьи имена в переводе на "русский" были искаверканы, возвращать истинные имена?
А также - каким образом Магальяинш стал Магелланом?
Стоит ли известным людям, чьи имена в переводе на "русский" были искаверканы, возвращать истинные имена?
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 481
- Зарегистрирован: 06.10.2006
- Откуда: Санкт-Петербург
- Возраст: 77
Re: Иностранные фамилии на русский лад
Да, любят русские коверкать чужие фамилии. То ли дело, например, американцы. Берут фамилию писателя-фантаста Желязного и так точненько воспроизводят. Получается Зилазни 

Errare humanum est!
-
- -
- Всего сообщений: 3783
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
Re: Иностранные фамилии на русский лад
Фалалей, такую хорошую тему затронули. Среди моих знакомых она частенько всплывает.
А вы-то как думаете?
Коверканье, видимо, происходит от этих самых проблем с произношением, как и с русской, так и с другой стороны
, о которой Лев пишет.

Думаю, если и стоит, то это будет уже какая-то иная жизнь, поскольку многие имена просто невозможно будет узнать.Фалалей:Стоит ли известным людям, чьи имена в переводе на "русский" были искаверканы, возвращать истинные имена?
А вы-то как думаете?
Коверканье, видимо, происходит от этих самых проблем с произношением, как и с русской, так и с другой стороны

"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 481
- Зарегистрирован: 06.10.2006
- Откуда: Санкт-Петербург
- Возраст: 77
Re: Иностранные фамилии на русский лад
Таким образом, причины искажений иностранных фамилий и названий, как правило:
1. Отсутствие знаний о произношении написанного слова.
2. Несоответствие произношения фамилии либо названия установленным правилам даже на родном языке.
3. Произношение фамилии в соответствии с нормами другого языка.
4. Отсутствие в языке букв, передающих оригинальное произношение фамилии либо названия.
5. Неблагозвучные или ненормативно звучащие фамилии и названия, сознательно корректируемые при переводе.
6. Получение данных о фамилии на одном языке через второй язык (при этом всё перечисленное выше удваивается).
Возможны и другие причины, на полноте списка не настаиваю
1. Отсутствие знаний о произношении написанного слова.
2. Несоответствие произношения фамилии либо названия установленным правилам даже на родном языке.
3. Произношение фамилии в соответствии с нормами другого языка.
4. Отсутствие в языке букв, передающих оригинальное произношение фамилии либо названия.
5. Неблагозвучные или ненормативно звучащие фамилии и названия, сознательно корректируемые при переводе.
6. Получение данных о фамилии на одном языке через второй язык (при этом всё перечисленное выше удваивается).
Возможны и другие причины, на полноте списка не настаиваю

Errare humanum est!
-
- начинающий литератор
- Всего сообщений: 96
- Зарегистрирован: 14.09.2007
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: фармацевт
- Откуда: Киев Украина
Re: Иностранные фамилии на русский лад
Оказывается наш вариант перевода это просто дань традиции и устоявшимся ассоциациям. Греческие буквы "тэта", "эта" и "бета" передавались звуками "ф" "и" и "в" соответственно. Такое чтение проникло в литературный русский язык из церковнославянского, который возник на основе южнославянских языков. По этому мы пишем "Вифлием" а не "Бетлехем", "алфавит" а не "альфабет", "Фивы" а не "Тебай", "Руфь" вместо "Рут" "Эсфирь"вместо "Эстер"и т.д.
И. Ефремов в предисловии к своей книге "Таис Афинская" приводит анекдот о беотийских баранах, которые выступили в роли филологов. После яростных дискуссий, как читать "бету" и "эту", было найдено стихотворение Гесиода о стаде баранов, спускающихся с гор. Блеяние баранов, переданное буквами "бета" и "эта", положило конец спорам, потому, что даже во времена Гесиода бараны не могли кричать "ви".
Кстати это не одна переводческая неточность, ставшая традицией. Первые переводчики, переводившие на русский "Тома Сойера" перевели имя его друга Хакелбери Фина, как Гекельбери. В результате получился Гек Фин, хотя на самом деле он не Гек а Хак. Эта ошибка была замечена при последующих переводах, но было принято решение, оставить все как есть, поскольку читатель уже привык к имени Гек.
И. Ефремов в предисловии к своей книге "Таис Афинская" приводит анекдот о беотийских баранах, которые выступили в роли филологов. После яростных дискуссий, как читать "бету" и "эту", было найдено стихотворение Гесиода о стаде баранов, спускающихся с гор. Блеяние баранов, переданное буквами "бета" и "эта", положило конец спорам, потому, что даже во времена Гесиода бараны не могли кричать "ви".
Кстати это не одна переводческая неточность, ставшая традицией. Первые переводчики, переводившие на русский "Тома Сойера" перевели имя его друга Хакелбери Фина, как Гекельбери. В результате получился Гек Фин, хотя на самом деле он не Гек а Хак. Эта ошибка была замечена при последующих переводах, но было принято решение, оставить все как есть, поскольку читатель уже привык к имени Гек.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
Re: Иностранные фамилии на русский лад
Что до Эсфири-Эстер - по-английски звуки, соответствующие "тэта" и "тау" тоже передаются по-разному. Esther, но, скажем, Timothy (я про первую букву).
Не все так однозначно. Слово "библиотека" проникло в наш язык в другую эпоху и потому звучит именно так,а не как "вивлиофика".Дементий: Греческие буквы "тэта", "эта" и "бета" передавались звуками "ф" "и" и "в" соответственно. Такое чтение проникло в литературный русский язык из церковнославянского, который возник на основе южнославянских языков. По этому мы пишем "Вифлием" а не "Бетлехем", "алфавит" а не "альфабет", "Фивы" а не "Тебай", "Руфь" вместо "Рут" "Эсфирь"вместо "Эстер"и т.д.
Что до Эсфири-Эстер - по-английски звуки, соответствующие "тэта" и "тау" тоже передаются по-разному. Esther, но, скажем, Timothy (я про первую букву).
-
- начинающий литератор
- Всего сообщений: 96
- Зарегистрирован: 14.09.2007
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: фармацевт
- Откуда: Киев Украина
Re: Иностранные фамилии на русский лад
Да и Томас не Томас. Я хотел сказать, что переводы имен собственных понятие относительное, не всегда подчиняется логике, часто - дань устоявшимся ассоциациям.
Мы не можем русские имена перевести на украинский (или транскриптизировать (транскрибировать)
http://community.livejournal.com/ua_ety ... 19909.html - здесь по-украински, но интересен поседний коммент:
Malgožata Tetčerova - Маргарет Тетчер у Чехії.
У чехов радикальный подход.
Тема все-таки достаточно сложная.
Мы не можем русские имена перевести на украинский (или транскриптизировать (транскрибировать)
http://community.livejournal.com/ua_ety ... 19909.html - здесь по-украински, но интересен поседний коммент:
Malgožata Tetčerova - Маргарет Тетчер у Чехії.
У чехов радикальный подход.
Тема все-таки достаточно сложная.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 88 Ответы
- 4784 Просмотры
-
Последнее сообщение лёлик
-
- 87 Ответы
- 4640 Просмотры
-
Последнее сообщение Сколот
-
- 6 Ответы
- 1687 Просмотры
-
Последнее сообщение Мирандолина
-
- 18 Ответы
- 1899 Просмотры
-
Последнее сообщение irida
-
- 3 Ответы
- 1643 Просмотры
-
Последнее сообщение Patriot Хренов