ПерекопТопонимы

Географические названия, закономерности их возникновения, развития, функционирования
Аватара пользователя
Автор темы
Андрей Львович
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 732
Зарегистрирован: 16.03.2010
Образование: высшее техническое
Профессия: инженер-механик
Откуда: Балабаново
 Перекоп

Сообщение Андрей Львович »

В русском сознании перешеек Крымского полуострова связан с земляными оборонительными укреплениями, которые издревле воздвигали жители полуострова, то есть название производили от "перекопанный".
Когда-то в Крыму были греческие колонии, и как-то естественным образом сюда напрашивается греческое слово "перикопи" - "урезывание, сокращение".
То есть с позиции греческого языка перешеек Перекоп - это некий "урезанный", "сокращённый" морем участок земли.
Кстати говоря, древнерусское написание "Перекопь" со смягчённой "п" уже фонетически ближе к "перикопи".

Это один из примеров, как в одном слове совмещаются смыслы разных языков, взаимодополняя друг друга,
и в случае, перешло ли греческое слово в русский, адаптировавшись к русскому корню, или название было дано уже русскими.
Впрочем, прецеденты адаптации греческих топонимов к древнерусскому языку имели место, как, например, Тьмутаракань (Таматарху), Корсунь (Херсонисос - "полуостров" по-гречески).
И как-то это даже выглядит логичным, что греки как дали название городу "полуостров" - херсонес, почему они не могли дать название перешейку - "перикопи"?
Реклама
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться