В русском сознании перешеек Крымского полуострова связан с земляными оборонительными укреплениями, которые издревле воздвигали жители полуострова, то есть название производили от "перекопанный".
Когда-то в Крыму были греческие колонии, и как-то естественным образом сюда напрашивается греческое слово "перикопи" - "урезывание, сокращение".
То есть с позиции греческого языка перешеек Перекоп - это некий "урезанный", "сокращённый" морем участок земли.
Кстати говоря, древнерусское написание "Перекопь" со смягчённой "п" уже фонетически ближе к "перикопи".
Это один из примеров, как в одном слове совмещаются смыслы разных языков, взаимодополняя друг друга,
и в случае, перешло ли греческое слово в русский, адаптировавшись к русскому корню, или название было дано уже русскими.
Впрочем, прецеденты адаптации греческих топонимов к древнерусскому языку имели место, как, например, Тьмутаракань (Таматарху), Корсунь (Херсонисос - "полуостров" по-гречески).
И как-то это даже выглядит логичным, что греки как дали название городу "полуостров" - херсонес, почему они не могли дать название перешейку - "перикопи"?
Перекоп ⇐ Топонимы
-
Автор темыАндрей Львович
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 732
- Зарегистрирован: 16.03.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: инженер-механик
- Откуда: Балабаново