La base [labaz] - "база", применяемая в значении "строение для хранения продуктов, товаров; склад", перешла в русский язык вместе с артиклем как "лабаз". Также как azour (голубой цвет) - "лазурь".
Когда же это было? "Лазурь" ведь известна на Руси с глубокой древности...
А ещё есть l'ete (лете - год) - лето, le baiser (лебезе - поцелуй) - лобзать, лебезить (от буквального смысла -целовать ручку).
Кто ещё выявит затаившихся "французов"?
Добавлено спустя 27 минут:
Вот ещё "увы" похоже, что от французского oui - "да", которое произносится с интонацией сожаления; сравните:
Да,( жаль)но это произошло.
Увы, но это произошло.
В древнерусских письменных источниках со значением "увы" применялся возглас "оле" (похоже, общего происхождения с английским alas).
Лабаз - склад из Франции. ⇐ Этимология
-
Автор темыАндрей Львович
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 732
- Зарегистрирован: 16.03.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: инженер-механик
- Откуда: Балабаново
-
Yelquin
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1260
- Зарегистрирован: 29.12.2010
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: переводчик, музыкант симф.оркестра
- Откуда: Испания
- Возраст: 59
Re: Лабаз - склад из Франции.
Подружка того, чьё имя часто мелькает на заборных таблоидах, — обрусевшая француженка.
Добавлено спустя 12 минут 12 секунд:
Мама и папа — тоже французы. Собственные русские слова были «няня» и «тятя».
Добавлено спустя 26 минут 7 секунд:
С «летом» Вы ошиблись. Названия времён года, практически, ни в одном языке не заимствуются. Лето — общеславянское название сезона дождей (приходится на август). От слова «лить». Время года с середины мая по июль включительно называлось «яро». В результате фонетических изменений из него вышла «жара», но к тому моменту слово «лето» распространилось на всё тёплое время года.
Добавлено спустя 12 минут 12 секунд:
Мама и папа — тоже французы. Собственные русские слова были «няня» и «тятя».
Добавлено спустя 26 минут 7 секунд:
С «летом» Вы ошиблись. Названия времён года, практически, ни в одном языке не заимствуются. Лето — общеславянское название сезона дождей (приходится на август). От слова «лить». Время года с середины мая по июль включительно называлось «яро». В результате фонетических изменений из него вышла «жара», но к тому моменту слово «лето» распространилось на всё тёплое время года.
-
Автор темыАндрей Львович
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 732
- Зарегистрирован: 16.03.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: инженер-механик
- Откуда: Балабаново
Re: Лабаз - склад из Франции.
В русском и в славянских языках слова общеиндоевропейского происхождения имеют также и внутренние логические и смысловые взаимосвязи, которые не исключают "внешние" взаимосвязи с иностранными "родственниками", но дополняют их.
По-гречески "ис пола эти" - многая лета. То есть греческий "год" родственен французскому, как и русскому тоже.Yelquin:С «летом» Вы ошиблись. Названия времён года, практически, ни в одном языке не заимствуются. Лето — общеславянское название сезона дождей (приходится на август). От слова «лить». Время года с середины мая по июль включительно называлось «яро». В результате фонетических изменений из него вышла «жара», но к тому моменту слово «лето» распространилось на всё тёплое время года.
В русском и в славянских языках слова общеиндоевропейского происхождения имеют также и внутренние логические и смысловые взаимосвязи, которые не исключают "внешние" взаимосвязи с иностранными "родственниками", но дополняют их.
-
Yelquin
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1260
- Зарегистрирован: 29.12.2010
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: переводчик, музыкант симф.оркестра
- Откуда: Испания
- Возраст: 59
Re: Лабаз - склад из Франции.
Это только Ваше предположение, а Вы его преподносите как уже доказанное...Андрей Львович:греческий "год" родственен французскому, как и русскому тоже
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 4 Ответы
- 3494 Просмотры
-
Последнее сообщение борис серов
Мобильная версия