Ли Бо ⇐ Литературный клуб (публикации авторов)
-
Автор темыВладимирр
- поэт не про заек

- Всего сообщений: 124
- Зарегистрирован: 19.12.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: связист
- Откуда: Москва
- Возраст: 87
Ли Бо
Свет лунный на мою кровать
Упал, иль иней - не понять.
Привстал - в окно глядит луна,
Лег - край свой вспоминать.
Упал, иль иней - не понять.
Привстал - в окно глядит луна,
Лег - край свой вспоминать.
О чем угодно можно сказать что угодно
-
Марго
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
-
Бакенщик
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2003
- Зарегистрирован: 02.11.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: указана выше
- Откуда: Москва
- Возраст: 75
Re: Ли Бо
У Пал
Свалился на мою кровать
С чужой луною переспать
Неведомый мужик, друзья,
А с краю примостился я.
Очнулся – в инее луна,
Болят затылок и спина...
Мне долго охать и стонать,
Да край кровати вспоминать.
Свалился на мою кровать
С чужой луною переспать
Неведомый мужик, друзья,
А с краю примостился я.
Очнулся – в инее луна,
Болят затылок и спина...
Мне долго охать и стонать,
Да край кровати вспоминать.
-
Марго
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
-
Автор темыВладимирр
- поэт не про заек

- Всего сообщений: 124
- Зарегистрирован: 19.12.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: связист
- Откуда: Москва
- Возраст: 87
Re: Ли Бо
У самой моей постели
Легла от луны дорожка,
А может быть это иней,
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю -
Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю -
И родину вспоминаю
Мой. Было интересно приблизиться к форме оригинала по числу строк и рифмам. Другой (не мой) перевод, хотя и ближе к тексту (почти буквально), и, возможно, легче воспринимаемый, слишком, по моему мнению, авторизованный и вместо четырех строк содержит восемь:Владимирр, это Ваш перевод стихотворения Ли Бо?
У самой моей постели
Легла от луны дорожка,
А может быть это иней,
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю -
Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю -
И родину вспоминаю
О чем угодно можно сказать что угодно
-
Автор темыВладимирр
- поэт не про заек

- Всего сообщений: 124
- Зарегистрирован: 19.12.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: связист
- Откуда: Москва
- Возраст: 87
Re: Ли Бо
У кровати любовник жены,
Он сидит там присвете луны,
От меня получил этот гад.
Пусть пока я и не был женат,
Леди тоже получит своё,
Лишь я только узнаю её.
Хотя стих Ли Бо не вызывает у меня игривых мыслей, но почему бы и нет.Очнулся – в инее луна,
У кровати любовник жены,
Он сидит там присвете луны,
От меня получил этот гад.
Пусть пока я и не был женат,
Леди тоже получит своё,
Лишь я только узнаю её.
О чем угодно можно сказать что угодно
-
лёлик
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2720
- Зарегистрирован: 18.11.2011
- Образование: среднее
- Откуда: из очень задумчивых
Re: Ли Бо
Мне хотелось поставить благодарность Бакенщику за стихи "У Пал", но думаю, вдруг автор темы обидится. А теперь вижу, что и Владимирр пытается осмыслить китайские стихи на русский лад. Что вообще непонятно как сделать, потому что классические китайские стихи-четверостишия - вообще говоря не звучат. Их можно трактовать как подписи к картинам, как траекторию движения глаз, а не ноты для "голоса души". Боюсь, всё, что я знаю-люблю из китайской поэзии - это заслуга хороших переводчиков.
Может быть, сун ци (стихотворный жанр эпохи Сун) льётся как песня, но тан ши (жанр эпохи Тан)? Боюсь, что любимейшее четверостишие ВАн Чжихуаня "Хуанхэ далёкие истоки..." в другом переводе и не узнаю.
Может быть, сун ци (стихотворный жанр эпохи Сун) льётся как песня, но тан ши (жанр эпохи Тан)? Боюсь, что любимейшее четверостишие ВАн Чжихуаня "Хуанхэ далёкие истоки..." в другом переводе и не узнаю.
Ищи чести у того, у кого её много
-
Автор темыВладимирр
- поэт не про заек

- Всего сообщений: 124
- Зарегистрирован: 19.12.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: связист
- Откуда: Москва
- Возраст: 87
Re: Ли Бо
Чхуанг тьхьен минг юэ гуанг,
И ши ди шанг шуанг,
Ти тхоу ванг минг юэ
Ди тхоу сы ку сьянг.
Пытаюсь осмыслить на китайский ладВладимирр пытается осмыслить китайские стихи на русский лад
Чхуанг тьхьен минг юэ гуанг,
И ши ди шанг шуанг,
Ти тхоу ванг минг юэ
Ди тхоу сы ку сьянг.
О чем угодно можно сказать что угодно
Мобильная версия
