Ли БоЛитературный клуб (публикации авторов)

Раздел для публикации и обсуждения литературных работ всех желающих.
Внимание! Сообщения, состоящие лишь из ссылки на авторские страницы, удаляются. Также запрещена публикация произведений без участия в дальнейшем их обсуждении
Автор темы
Владимирр
поэт не про заек
поэт не про заек
Всего сообщений: 124
Зарегистрирован: 19.12.2010
Образование: высшее техническое
Профессия: связист
Откуда: Москва
Возраст: 87
 Ли Бо

Сообщение Владимирр »

Свет лунный на мою кровать
Упал, иль иней - не понять.
Привстал - в окно глядит луна,
Лег - край свой вспоминать.
О чем угодно можно сказать что угодно
Реклама
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ли Бо

Сообщение Марго »

Владимирр, это Ваш перевод стихотворения Ли Бо?
Бакенщик
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2003
Зарегистрирован: 02.11.2010
Образование: высшее техническое
Профессия: указана выше
Откуда: Москва
Возраст: 75
 Re: Ли Бо

Сообщение Бакенщик »

У Пал

Свалился на мою кровать
С чужой луною переспать
Неведомый мужик, друзья,
А с краю примостился я.

Очнулся – в инее луна,
Болят затылок и спина...
Мне долго охать и стонать,
Да край кровати вспоминать.
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ли Бо

Сообщение Марго »

Бакенщик, насмешничаете, а я всерьез спрашивала. :)
Автор темы
Владимирр
поэт не про заек
поэт не про заек
Всего сообщений: 124
Зарегистрирован: 19.12.2010
Образование: высшее техническое
Профессия: связист
Откуда: Москва
Возраст: 87
 Re: Ли Бо

Сообщение Владимирр »

Владимирр, это Ваш перевод стихотворения Ли Бо?
Мой. Было интересно приблизиться к форме оригинала по числу строк и рифмам. Другой (не мой) перевод, хотя и ближе к тексту (почти буквально), и, возможно, легче воспринимаемый, слишком, по моему мнению, авторизованный и вместо четырех строк содержит восемь:
У самой моей постели
Легла от луны дорожка,
А может быть это иней,
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю -
Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю -
И родину вспоминаю
О чем угодно можно сказать что угодно
Автор темы
Владимирр
поэт не про заек
поэт не про заек
Всего сообщений: 124
Зарегистрирован: 19.12.2010
Образование: высшее техническое
Профессия: связист
Откуда: Москва
Возраст: 87
 Re: Ли Бо

Сообщение Владимирр »

Очнулся – в инее луна,
Хотя стих Ли Бо не вызывает у меня игривых мыслей, но почему бы и нет.

У кровати любовник жены,
Он сидит там присвете луны,
От меня получил этот гад.
Пусть пока я и не был женат,
Леди тоже получит своё,
Лишь я только узнаю её.
О чем угодно можно сказать что угодно
лёлик
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2720
Зарегистрирован: 18.11.2011
Образование: среднее
Откуда: из очень задумчивых
 Re: Ли Бо

Сообщение лёлик »

Мне хотелось поставить благодарность Бакенщику за стихи "У Пал", но думаю, вдруг автор темы обидится. А теперь вижу, что и Владимирр пытается осмыслить китайские стихи на русский лад. Что вообще непонятно как сделать, потому что классические китайские стихи-четверостишия - вообще говоря не звучат. Их можно трактовать как подписи к картинам, как траекторию движения глаз, а не ноты для "голоса души". Боюсь, всё, что я знаю-люблю из китайской поэзии - это заслуга хороших переводчиков.
Может быть, сун ци (стихотворный жанр эпохи Сун) льётся как песня, но тан ши (жанр эпохи Тан)? Боюсь, что любимейшее четверостишие ВАн Чжихуаня "Хуанхэ далёкие истоки..." в другом переводе и не узнаю.
Ищи чести у того, у кого её много
H_N
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1051
Зарегистрирован: 14.03.2012
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Ли Бо

Сообщение H_N »

Владимирр:Леди тоже получит своё,
Лишь я только узнаю её.
Конкретный пункт брачного контракта!
Автор темы
Владимирр
поэт не про заек
поэт не про заек
Всего сообщений: 124
Зарегистрирован: 19.12.2010
Образование: высшее техническое
Профессия: связист
Откуда: Москва
Возраст: 87
 Re: Ли Бо

Сообщение Владимирр »

Владимирр пытается осмыслить китайские стихи на русский лад
Пытаюсь осмыслить на китайский лад

Чхуанг тьхьен минг юэ гуанг,
И ши ди шанг шуанг,
Ти тхоу ванг минг юэ
Ди тхоу сы ку сьянг.
О чем угодно можно сказать что угодно
Ответить Пред. темаСлед. тема