Здравствуйте!
Хотелось бы знать мнение чувствительных к языку людей. В соц. сети разгорелся спор, насколько адекватна следующая цитата:
«У тебя нет души. Ты – душа. У тебя есть тело»
Что вы думаете по поводу этой цитаты? Насколько она понятна? И если здесь есть ошибки, то какие?
Вот оригинал:
You don`t have a soul. You are a soul. You have a body" C.S. Lewis
О бессмыслице ⇐ Семантика. Лексикология
Модератор: Роксана
-
Автор темыDiana_108
- Всего сообщений: 2
- Зарегистрирован: 12.06.2012
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: журналист
- Откуда: Волгоград
- Возраст: 39
-
vadim_i_z
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 69
Re: О бессмыслице
Плохой перевод; нужно "Ты сам - душа".
Вот здесь неплохой, хотя и вольный, перевод: Нельзя сказать, что у тебя есть душа, потому что ты сам душа. А есть у тебя тело.
Вот здесь неплохой, хотя и вольный, перевод: Нельзя сказать, что у тебя есть душа, потому что ты сам душа. А есть у тебя тело.
-
Автор темыDiana_108
- Всего сообщений: 2
- Зарегистрирован: 12.06.2012
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: журналист
- Откуда: Волгоград
- Возраст: 39
Re: О бессмыслице
Спасибо, вот и я так думаю. Плохой перевод. И получился просто бессмысленный набор фраз.
Мобильная версия