"Контракт закупки" или "контракт на закупку"? ⇐ Культура речи
Модератор: Penguin
-
Автор темыпавлова нина
- Всего сообщений: 2
- Зарегистрирован: 13.05.2010
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: искусствовед
- Откуда: рязань
"Контракт закупки" или "контракт на закупку"?
Уважаемые специалисты! Ответьте, пожалуйста, как надо писать: "контракт закупки" или "контракт на закупку"? Спасибо.
-
- романист
- Всего сообщений: 297
- Зарегистрирован: 21.11.2007
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: математик
- Откуда: Санкт- Петербург
- Возраст: 89
Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?
Ведь контракт это двусторонний договор, в котором определён предмет договора. Договор о закупке, по-моему, и "контракт о закупке".павлова нина:Уважаемые специалисты! Ответьте, пожалуйста, как надо писать: "контракт закупки" или "контракт на закупку"? Спасибо.
Эвфемизмы – это неприятные истины, ароматизированные одеколоном дипломатичности.
Квентин Крисп, английский писатель
Квентин Крисп, английский писатель
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?
И все-таки я бы говорила контракт на закупку.
Вот и Справочное бюро портала Грамота это подтверждает:
Добавлено спустя 2 минуты 49 секунд:
Там же, чуть дальше:
Вот и Справочное бюро портала Грамота это подтверждает:
http://www.gramota.ru/spravka/buro/sear ... 0%E0%EA%F2Вопрос № 190093
Подскажите, пожалуйста, как корректнее: Контракт о строительстве или на строительство?
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: _Контракт на строительство._
Добавлено спустя 2 минуты 49 секунд:
Там же, чуть дальше:
Вопрос № 187422
Как правильно "контракт на модернизацию" или "контракт по модернизации". Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: контракт на модернизацию (ср.: контракт на поставку оборудования).
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 60
Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?
А нельзя третий вариант - по аналогии с: контракт (договор) о сотрудничестве, о поставке, о закупках/-у, продаже
Заявка на... звучит привычнее, чем контракт на...
Но из двух предложенных вариантов выбрала бы второй, т.к. контракт + род.пад. уж совсем непривычно моему глазу. Когда-то документоведение было частью моей профессии, но за 20 лет почти всё забылось, так что тут большое ИМХО.
Заявка на... звучит привычнее, чем контракт на...
Но из двух предложенных вариантов выбрала бы второй, т.к. контракт + род.пад. уж совсем непривычно моему глазу. Когда-то документоведение было частью моей профессии, но за 20 лет почти всё забылось, так что тут большое ИМХО.
-
Автор темыпавлова нина
- Всего сообщений: 2
- Зарегистрирован: 13.05.2010
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: искусствовед
- Откуда: рязань
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?
irida, для меня контракт на -- давно на слуху, даже не спотыкаюсь. 

-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 60
Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?
Марго, а я вот споткнулась.
У меня на слуху разрешение на... или заявка на... . Ладно, беру в свой арсенал. Это когда какой-нибудь контракт заключу.
P.S. Прошу прощения, "мой" вариант уже был предложен выше, не заметила.
________________________________________________________________________
Прикреплю сюда и свой вопрос канцелярского толка. Когда какая-то официальная организация/инстанция, сотрудничая с частной фирмой, придаёт ей повышенный статус, то есть оказывает доверие её специалистам, как это называется? Скажем, речь идёт о консульском отделе и переводческом бюро. Работники консульского отдела высоко оценили работу специалистов этого бюро. Это аккредитация? Видела именно так и засомневалась. И как это переводческое бюро будет называться? Аккредитованное? Акредитированное? Акредитовано (кем? чем?) при... чём?
Немножко сумбурно, но, надеюсь, вы меня поняли.



P.S. Прошу прощения, "мой" вариант уже был предложен выше, не заметила.
________________________________________________________________________
Прикреплю сюда и свой вопрос канцелярского толка. Когда какая-то официальная организация/инстанция, сотрудничая с частной фирмой, придаёт ей повышенный статус, то есть оказывает доверие её специалистам, как это называется? Скажем, речь идёт о консульском отделе и переводческом бюро. Работники консульского отдела высоко оценили работу специалистов этого бюро. Это аккредитация? Видела именно так и засомневалась. И как это переводческое бюро будет называться? Аккредитованное? Акредитированное? Акредитовано (кем? чем?) при... чём?
Немножко сумбурно, но, надеюсь, вы меня поняли.

-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 3412
- Зарегистрирован: 06.04.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программирование
- Откуда: Израиль
- Возраст: 62
Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?
irida, да. Это действительно называется аккредитацией. Аккредитованное консульским отделом.