"Контракт закупки" или "контракт на закупку"?Культура речи

Культура речи - раздел языкознания, изучающий практическую реализацию в речи норм литературного языка

Модератор: Penguin

Автор темы
павлова нина
Всего сообщений: 2
Зарегистрирован: 13.05.2010
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: искусствовед
Откуда: рязань
 "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?

Сообщение павлова нина »

Уважаемые специалисты! Ответьте, пожалуйста, как надо писать: "контракт закупки" или "контракт на закупку"? Спасибо.
Реклама
Аватара пользователя
Sorciere
романист
романист
Всего сообщений: 297
Зарегистрирован: 21.11.2007
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: математик
Откуда: Санкт- Петербург
Возраст: 89
 Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?

Сообщение Sorciere »

павлова нина:Уважаемые специалисты! Ответьте, пожалуйста, как надо писать: "контракт закупки" или "контракт на закупку"? Спасибо.
Ведь контракт это двусторонний договор, в котором определён предмет договора. Договор о закупке, по-моему, и "контракт о закупке".
Эвфемизмы – это неприятные истины, ароматизированные одеколоном дипломатичности.
Квентин Крисп, английский писатель
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?

Сообщение Марго »

И все-таки я бы говорила контракт на закупку.

Вот и Справочное бюро портала Грамота это подтверждает:
Вопрос № 190093
Подскажите, пожалуйста, как корректнее: Контракт о строительстве или на строительство?

Ответ справочной службы русского языка
Корректно: _Контракт на строительство._
http://www.gramota.ru/spravka/buro/sear ... 0%E0%EA%F2


Добавлено спустя 2 минуты 49 секунд:

Там же, чуть дальше:
Вопрос № 187422
Как правильно "контракт на модернизацию" или "контракт по модернизации". Спасибо

Ответ справочной службы русского языка
Корректно: контракт на модернизацию (ср.: контракт на поставку оборудования).
Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 60
 Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?

Сообщение irida »

А нельзя третий вариант - по аналогии с: контракт (договор) о сотрудничестве, о поставке, о закупках/-у, продаже
Заявка на... звучит привычнее, чем контракт на...
Но из двух предложенных вариантов выбрала бы второй, т.к. контракт + род.пад. уж совсем непривычно моему глазу. Когда-то документоведение было частью моей профессии, но за 20 лет почти всё забылось, так что тут большое ИМХО.
Автор темы
павлова нина
Всего сообщений: 2
Зарегистрирован: 13.05.2010
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: искусствовед
Откуда: рязань
 Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?

Сообщение павлова нина »

Благодарю.
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?

Сообщение Марго »

irida, для меня контракт на -- давно на слуху, даже не спотыкаюсь. :)
Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 60
 Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?

Сообщение irida »

Марго, а я вот споткнулась. :) У меня на слуху разрешение на... или заявка на... . Ладно, беру в свой арсенал. Это когда какой-нибудь контракт заключу.
:)
P.S. Прошу прощения, "мой" вариант уже был предложен выше, не заметила.
________________________________________________________________________
Прикреплю сюда и свой вопрос канцелярского толка. Когда какая-то официальная организация/инстанция, сотрудничая с частной фирмой, придаёт ей повышенный статус, то есть оказывает доверие её специалистам, как это называется? Скажем, речь идёт о консульском отделе и переводческом бюро. Работники консульского отдела высоко оценили работу специалистов этого бюро. Это аккредитация? Видела именно так и засомневалась. И как это переводческое бюро будет называться? Аккредитованное? Акредитированное? Акредитовано (кем? чем?) при... чём?
Немножко сумбурно, но, надеюсь, вы меня поняли.
:oops:
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 62
 Re: "Контракт закупки" или "контракт на закупку"?

Сообщение Dimon »

irida, да. Это действительно называется аккредитацией. Аккредитованное консульским отделом.
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться