Помощь знатоков ⇒ Предпочтительнее "в следующем часу" или "в следующем часе"?
Модератор: Penguin
-
Автор темыSharoban
- писарь
- Сообщений в теме: 6
- Всего сообщений: 6
- Зарегистрирован: 18.02.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Питер
Предпочтительнее "в следующем часу" или "в следующем часе"?
Как предпочтительнее говорить "в следующем часу" или "в следующем часе"?
Я в последнее время часто слышу "в этом часе мы будем говорить о...", хотя привык с детства к "в этом часу".
На грамоте.ру как-то нет однозначного толкования. Может, один из вариантов вообще неправильный?
Я в последнее время часто слышу "в этом часе мы будем говорить о...", хотя привык с детства к "в этом часу".
На грамоте.ру как-то нет однозначного толкования. Может, один из вариантов вообще неправильный?
-
Автор темыSharoban
- писарь
- Сообщений в теме: 6
- Всего сообщений: 6
- Зарегистрирован: 18.02.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Питер
Re: Предпочтительнее "в следующем часу" или "в следующем часе"?
Еще мнения будут?
Просто речь о грамотности наших детей - на радио "Маяк" ВСЕ!!! ведущие постоянно говорят "в этом часе", "в следующем часе".
Мой пятилетний сын стал повторять за ними тоже. Я написал им на форум, но они отвечают (правда, устно, в эфире), что допустимы оба варианта.
Где же еще бороться за грамотность, как не в СМИ?
Прошу высказаться уважаемых людей здесь, чтобы я мог сослаться.
Просто речь о грамотности наших детей - на радио "Маяк" ВСЕ!!! ведущие постоянно говорят "в этом часе", "в следующем часе".
Мой пятилетний сын стал повторять за ними тоже. Я написал им на форум, но они отвечают (правда, устно, в эфире), что допустимы оба варианта.
Где же еще бороться за грамотность, как не в СМИ?
Прошу высказаться уважаемых людей здесь, чтобы я мог сослаться.
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 2
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Re: Предпочтительнее "в следующем часу" или "в следующем часе"?
Если речь идет о радио, то я сказал бы "в следующий час".
-
Автор темыSharoban
- писарь
- Сообщений в теме: 6
- Всего сообщений: 6
- Зарегистрирован: 18.02.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Питер
Re: Предпочтительнее "в следующем часу" или "в следующем часе"?
Тогда как вот это должно звучать:
"В этом часе мы с вами будем обсуждать проблемы шоу-бизнеса"?
Можно, конечно, вообще обойтись без слова "час" и сказать "в ближайшее время", но проблема в том, что они говорят именно так, а не иначе и говорят очень часто. Надо бы однозначно определиться - правильно это или нет.
Взято с gramota.ru:
Русское словесное ударение
час, -а и -у; два (три, четыре)часа; через четверть часа; около часу (часа);час от часу не легче; с часу на час; вчасе езды; в первом часу; на втором часу занятий;мн. часы, -ов, -ам
Если подумать логически, то словоформы "в первом часу" и "в этом часу" эквивалентны. Или все-таки нет?
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F7%E0%F1&all=x
Чувствую, если все оставить как есть, то скоро услышим "в этом годе".
"В этом часе мы с вами будем обсуждать проблемы шоу-бизнеса"?
Можно, конечно, вообще обойтись без слова "час" и сказать "в ближайшее время", но проблема в том, что они говорят именно так, а не иначе и говорят очень часто. Надо бы однозначно определиться - правильно это или нет.
Взято с gramota.ru:
Русское словесное ударение
час, -а и -у; два (три, четыре)часа; через четверть часа; около часу (часа);час от часу не легче; с часу на час; вчасе езды; в первом часу; на втором часу занятий;мн. часы, -ов, -ам
Если подумать логически, то словоформы "в первом часу" и "в этом часу" эквивалентны. Или все-таки нет?
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F7%E0%F1&all=x
Чувствую, если все оставить как есть, то скоро услышим "в этом годе".
-
- писарь
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 7
- Зарегистрирован: 09.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Филолог
- Откуда: Монреаль, Канада
Re: Предпочтительнее "в следующем часу" или "в следующем часе"?
И одно, и другое неверно.
Если имеются сомнения в таких случаях, поменяйте смущающее Вас слово на иное, но близкое по смыслу: день, год и так далее...
Предлог "в" часто меняется на предлог "на".
На следующем дню / на следующем дне???
Оба - неверно!
На следующий день - правильно!
По аналогии правильным будет: В следующий час!
Объясню и ошибку.
"Час", если к нему относиться как к классному часу/уроку в школе или аудиторному в ВУЗе (45 минут) и "час" как единица времени (60 минут) - слегка различны в восприятии.
"На следующем часе" порождено сочетаниями "на следующем уроке", "на следующей лекции", "на следующей паре".
Откуда взялось "на следующем часу" - пытаюсь догадаться. Должно быть, по аналогии с чем-нибудь. Из похожего только: "на моём веку", "скончался на 75-м году жизни"... Вполне вероятно: "на второй секунде, минуте, на втором часу матча наши наконец-то забили гол"... Но тут конкретизация ("второй" и "матча"): имеется в виду "на протяжении второго часа события", соответственно - "на протяжении моего века", "на протяжении 75-го года жизни"...
Чисто "на следующем часу", без конкретизации - неверно.
Если имеются сомнения в таких случаях, поменяйте смущающее Вас слово на иное, но близкое по смыслу: день, год и так далее...
Предлог "в" часто меняется на предлог "на".
На следующем дню / на следующем дне???
Оба - неверно!
На следующий день - правильно!
По аналогии правильным будет: В следующий час!
Объясню и ошибку.
"Час", если к нему относиться как к классному часу/уроку в школе или аудиторному в ВУЗе (45 минут) и "час" как единица времени (60 минут) - слегка различны в восприятии.
"На следующем часе" порождено сочетаниями "на следующем уроке", "на следующей лекции", "на следующей паре".
Откуда взялось "на следующем часу" - пытаюсь догадаться. Должно быть, по аналогии с чем-нибудь. Из похожего только: "на моём веку", "скончался на 75-м году жизни"... Вполне вероятно: "на второй секунде, минуте, на втором часу матча наши наконец-то забили гол"... Но тут конкретизация ("второй" и "матча"): имеется в виду "на протяжении второго часа события", соответственно - "на протяжении моего века", "на протяжении 75-го года жизни"...
Чисто "на следующем часу", без конкретизации - неверно.
-
Автор темыSharoban
- писарь
- Сообщений в теме: 6
- Всего сообщений: 6
- Зарегистрирован: 18.02.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Питер
Re: Предпочтительнее "в следующем часу" или "в следующем часе"?
Как вы думаете, стоит ли составить официальное обращение к редакции радио, чтобы рекомендовать, ссылаясь на ваши мнения, следующие обороты:
"На протяжении этого часа мы ...", "Следующий час мы посвятим...", "На этот час у нас запланировано" и т.д.
Достаточно ли уже мнений для этого? Может, устроить опрос?
"На протяжении этого часа мы ...", "Следующий час мы посвятим...", "На этот час у нас запланировано" и т.д.
Достаточно ли уже мнений для этого? Может, устроить опрос?
-
Автор темыSharoban
- писарь
- Сообщений в теме: 6
- Всего сообщений: 6
- Зарегистрирован: 18.02.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Питер
Re: Предпочтительнее "в следующем часу" или "в следующем часе"?
Подскажите, существует ли компетентный официальный орган, в полномочия которого входит выдача подобных рекомендаций?
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 2
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Re: Предпочтительнее "в следующем часу" или "в следующем часе"?
Sharoban, можно, конечно, обратиться в какой-то из академических институтов, но проще сослаться на компетентный словарь (например, Малый академический).
-
Автор темыSharoban
- писарь
- Сообщений в теме: 6
- Всего сообщений: 6
- Зарегистрирован: 18.02.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Питер
Re: Предпочтительнее "в следующем часу" или "в следующем часе"?
О Б Р А Щ Е Н И Е
Знатоки и профессионалы, пожалуйста помогите найти самый правильный и короткий путь, чтобы заставить СМИ придерживаться норм русского языка. Если можно, дайте конкретные координаты соответствующих учреждений и порядок рассылки рекомендаций.
Буду также благодарен, если укажете, какую ответственность несет СМИ при игнорировании таких рекомендаций.
Собственно, по вопросу - Малый академический ничем помочь не может:
http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp
А они все говорят и говорят....
Вот результаты поиска на сайте Маяка по сочетанию "в этом часе":
http://yandex.ru/yandsearch?date=&text= ... &numdoc=10
А по сочетанию "в этом часу" - НИ ОДНОГО!
Так же обстоят дела и по "в следующем часе":
http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0 ... ayak.ru%2F
За день в эфире таких оборотов можно услышать примерно около 20 раз.
Похоже, там считают, что вариант "в этом часе" является единственно правильным.
Хотя, к примеру (извиняюсь, если непрофессионально рассуждаю), рассмотрим такой диалог:
- Когда будет перерыв на кофе?
- Да уже в этом, первом часу конференции. (Имеется ввиду не 13:00, а текущий час от начала конференции).
Напомню, что на gramota.ru имеются как раз варианты "в первом часу", "во втором часу". Здесь слово "первом" является уточнением, которое можно безболезненно выкинуть, при этом словоформа не должна измениться. Хотя, возможно, корректно так говорить - "в первом часу", если только речь идет о конкретном времени - промежуток с 00:00 до 01:00 или с 12:00 до 13:00.
Если кто-нибудь не поленится и посмотрит статью "час" в словарях, недоступных в онлайне, тоже буду признателен.
Знатоки и профессионалы, пожалуйста помогите найти самый правильный и короткий путь, чтобы заставить СМИ придерживаться норм русского языка. Если можно, дайте конкретные координаты соответствующих учреждений и порядок рассылки рекомендаций.
Буду также благодарен, если укажете, какую ответственность несет СМИ при игнорировании таких рекомендаций.
Собственно, по вопросу - Малый академический ничем помочь не может:
http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp
А они все говорят и говорят....
Вот результаты поиска на сайте Маяка по сочетанию "в этом часе":
http://yandex.ru/yandsearch?date=&text= ... &numdoc=10
А по сочетанию "в этом часу" - НИ ОДНОГО!
Так же обстоят дела и по "в следующем часе":
http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0 ... ayak.ru%2F
За день в эфире таких оборотов можно услышать примерно около 20 раз.
Похоже, там считают, что вариант "в этом часе" является единственно правильным.
Хотя, к примеру (извиняюсь, если непрофессионально рассуждаю), рассмотрим такой диалог:
- Когда будет перерыв на кофе?
- Да уже в этом, первом часу конференции. (Имеется ввиду не 13:00, а текущий час от начала конференции).
Напомню, что на gramota.ru имеются как раз варианты "в первом часу", "во втором часу". Здесь слово "первом" является уточнением, которое можно безболезненно выкинуть, при этом словоформа не должна измениться. Хотя, возможно, корректно так говорить - "в первом часу", если только речь идет о конкретном времени - промежуток с 00:00 до 01:00 или с 12:00 до 13:00.
Если кто-нибудь не поленится и посмотрит статью "час" в словарях, недоступных в онлайне, тоже буду признателен.
-
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 1
- Зарегистрирован: 19.10.2014
- Откуда: Россия, Рязань
- Возраст: 65
Re: Предпочтительнее "в следующем часу" или "в следующем час
В Западной Сибири, где я вырос, говорили: "в котором часУ?", так же, как и: " в лесУ, в носУ, в глазУ. Я рос в языковой среде, где речь с детства формировалась вовсе не на основе грамматических правил и исключений из них. Школа, позднее, тоже внесла свой вклад в формирование речи. Переехав в 1979 г. в Рязанскую область, я с интересом стал воспринимать произношения: "плотникА в душУ (в дУше), поклеИть (поклЕить), отрубЯ, подписЯ, глупОй, глупАя, не выЕдешь, лАвит рыбу, Ехай, и т.п. Менее "резкие" альтернативы: договОры-договорА, в цехУ-в цЕхе, слЕсари-слесарЯ...
Я это принял и принимаю. Хотя, мои дети и внуки не используют рязанский сленг, в том числе фрикативное "г". Но огорчает то, что, возможно, в результате либеральных реформ в области грамматики русского языка, проводимых в недавнем прошлом Минобразования, и/или в результате формирования культуры речи современных (в основном достаточно молодых) ведущих радио и ТВ на основе американизмов и другой западной терминологии, мы слышим, порой режущие слух, выражения и обороты этих ведущих. И наши дети воспринимают это как правильную речь, к которой цепляются время от времени слова/выражения - паразиты: "как-бы", "типа", имеет место быть", "на самом деле", так сказать", а также термины-заместители традиционных в прошлом слов - выразителей эмоций: "ВАУ, КРУТО, СУПЕР...
Я это принял и принимаю. Хотя, мои дети и внуки не используют рязанский сленг, в том числе фрикативное "г". Но огорчает то, что, возможно, в результате либеральных реформ в области грамматики русского языка, проводимых в недавнем прошлом Минобразования, и/или в результате формирования культуры речи современных (в основном достаточно молодых) ведущих радио и ТВ на основе американизмов и другой западной терминологии, мы слышим, порой режущие слух, выражения и обороты этих ведущих. И наши дети воспринимают это как правильную речь, к которой цепляются время от времени слова/выражения - паразиты: "как-бы", "типа", имеет место быть", "на самом деле", так сказать", а также термины-заместители традиционных в прошлом слов - выразителей эмоций: "ВАУ, КРУТО, СУПЕР...