КуролесовИмена и фамилии, этимология фамилий

Всестороннее обсуждение вопросов происхождения и употребления имён и фамилий. Задавайте вопросы, попробуем разобраться
Автор темы
Фалалей
поэт-прозаик
поэт-прозаик
Всего сообщений: 224
Зарегистрирован: 27.03.2008
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Moscow
 Куролесов

Сообщение Фалалей »

В книге «Тайна Воланда» автор (к сожалению, не запомнил фамилию), анализируя фамилию Куролесов, объясняет, что она произошла от глагола «куролесить», который в свою очередь произошёл от греческого «кирие элейсон», что значит «Господи, помилуй».
Неужели действительно? По смыслу не очень подходит, а на слух «куролесить» вызывает больше ассоциаций с курицей и лесом.
Реклама
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 67
 Re: Куролесов

Сообщение vadim_i_z »

Фалалей, именно так.
Даль:
КУРОЛЕСИТЬ, -лесначать, дурить, строить шалости, проказить, -зничать; вести себя странно, необычайно, как не в своем уме. Видно не куролесится ныне, пратих молодец. Куролесничанье ср. действ. по глаг. Куролес, куролесник м. - ница ж. кто куролесить; шалун, повеса, проказник, взбалмошный, сумасброд. Поет куролесу (греч. Господи, помилуй), а несет аллилую! бестолочь.
Ушаков:
КУРОЛЕСИТЬ, куролешу, куролесишь, несов. (простореч.). Озорничать,
скандалить. (Первонач. делать или говорить что-н. непонятное, странное, от
старин, слова куролес - искаженная передача греч. kyrie eleison - господи
помилуй.)
куролешу, есишь. Наст. вр. от куролесить.
Аватара пользователя
Дементий
начинающий литератор
начинающий литератор
Всего сообщений: 96
Зарегистрирован: 14.09.2007
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: фармацевт
Откуда: Киев Украина
 Re: Куролесов

Сообщение Дементий »

Да, хор часто-часто повторял "Господи помилуй" и для простого слушателя это сливалось, (интересно, до какого года пели по-гречески?).
А вот ущё любопытный факт - Фокус-покус. К нам пришло их немецкого, а в немецкий из голландского – хокус-покус hocus pocus. Но это сочетание не имеет смысла ни на одном языке мира. Это неудивительно, потому, что hocus pocus представляет искажение латинского выражения хок эст корпус: hoc est corpus буквально значит это есть тело, или сие есть тело, и взято оно из католической обедни.

Во время причастия, когда выносят красное вино и кусочки пресного белого хлеба, символизирующие кровь и тело Христа, священник провозглашает «Со страхом божиим и верою приступите». Хор поет «Тело Христово примите, источника бессмертного вкусите»… и о свершении его присутствующие узнают из возгласов священника, как бы от имени самого Христа «Сие есть кровь моя нового завета, за вас изливаемая во оставление грехов», «Сие есть тело мое, за вас ломимое во оставление грехов».

Эти торжественные возгласы, произносимые на непонятном латинском языке, звучали для суеверных обывателей чудодейственными, магическими заклинаниями, силою которых совершается таинство. Известно, как часто подобные молитвенные формулы, подхваченные из церковной обрядности, входят самым неожиданным и нелепым образом в народные заговоры от дурного глаза, против зубной боли, лихорадки и т.д.

Здесь же естественным было подхватить выражение hoc est corpus и использовать его как сильнейшее заклинание или заговор.

Некоторые из этих заговоров унаследовали фокусники. Возможно уже тогда искаженное хокус-покус служило фокуснику формулой, посредством которой он разыгрывал из себя мага и чародея.
Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 59
 Re: Куролесов

Сообщение irida »

Дементий
Cпасибо! Очень познавательно. :Rose:
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться