Литературный клуб (публикации авторов)Переводы

Раздел для публикации и обсуждения литературных работ всех желающих.
Внимание! Сообщения, состоящие лишь из ссылки на авторские страницы, удаляются. Также запрещена публикация произведений без участия в дальнейшем их обсуждении

Модератор: Сергей Титов

Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 3779
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 Переводы

Сообщение Елена »

Очень интересно иногда сравнивать разные переводы одного и того же произведения.
24 сонет Шекспира:

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.

For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.

И два его перевода. Первый принадлежит брату П.И.Чайковского - Модесту Ильичу, а второй -С.Я.Маршаку.

1) Мой взор, как живописец, закрепил
Твои черты в сокровищнице чувства:
Внутри меня, как в раму заключил
И оттенил по правилам искусства.
И только там сумеешь ты найти
Правдивое твое изображенье:
Оно висит в стенах моей груди,
Твои глаза там вместо освещенья.
И вот, глаза глазам здесь услужили:
Мои — твой лик писали, а твои
Лучами света окна заменили,
И солнце шлет им радостно свои.
Но одного глаза не могут дать:
Рисуя лик, им сердца не видать.



2) Мой глаз гравёром стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.



Какой вам больше по душе? почему?
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.

Реклама
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Переводы

Сообщение vadim_i_z »

Эх, ну как тут удержаться от саморекламы? :crazy:
http://libelli.esmasoft.com/sonnet66/

Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 3779
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 Re: Переводы

Сообщение Елена »

Да и не надо удерживаться! Сама хотела разместить ссылку, но не сообразила сразу, где... :oops:
Только у меня что-то с кодировкой, правда... Только у меня?
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Переводы

Сообщение vadim_i_z »

Елена, скоро исправлю. Это глюк narod.ru

(пауза)

Вот и исправил. Новый адрес http://libelli.esmasoft.com/sonnet66/

Аватара пользователя
Benrath
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 512
Зарегистрирован: 29.07.2007
Откуда: СПб
 Re: Переводы

Сообщение Benrath »

А вот здесь приведены варианты переводов двух стихотворений - Гете и Гейне:
http://www.proza.ru/texts/2008/10/12/236.html

А началось у меня все с того, что я прочел статью Твардовского
о вариантах переводов " Джон Ячменное зерно"

Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 3779
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 Re: Переводы

Сообщение Елена »

Benrath
интересно!
Benrath:А началось у меня все с того, что я прочел статью Твардовскогоо вариантах переводов " Джон Ячменное зерно"
это не предисловие к переводу Маршака? (или я ошибаюсь?)
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.

Аватара пользователя
Benrath
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 512
Зарегистрирован: 29.07.2007
Откуда: СПб
 Re: Переводы

Сообщение Benrath »

Елена
да!:


А. Твардовский
Роберт Бернс в переводах С. Маршака


Твардовский А.Т. Статьи и заметки
о литературе. М., 1961. С. 68-82.

Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 3779
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 Re: Переводы

Сообщение Елена »

Из Набокова (и Шекспира):
Быть иль не быть - вот в этом
вопрос
; что лучше для души - терпеть
пращи и стрелы яростного рока
или, на море бедствий ополчившись
покончить с ними? Умереть: уснуть
не более, и если сон кончает
тоску души и тысячу тревог,
нам свойственных, - такого завершенья
нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
уснуть: быть может, сны увидеть; да,
вот где затор, какие сновиденья
нас посетят, когда освободимся
от шелухи сует? Вот остановка.
http://www.poetarium.info/sheakspear/tobe_nabokov.htm

К.Р.:

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ним? Умереть, уснуть -
Не более; и знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, - о, вот исход
Многожеланный! Умереть, уснуть;
Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно!
Какие сны в дремоте смертной снятся,
Лишь тленную стряхнем мы оболочку, - вот что
Удерживает нас...
http://lyagushatnik.blogspot.com/2010/0 ... to-be.html
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение