На другом форуме (разочаровавшем меня в том числе и по причине хронического нежелания грамотно писать по-русски) один из юзеров написал следующую замечательную фразу:
Дети, когда закрывают глаза ладошками, им тоже кажется, что они «невидимые».
За что другой его поддел:
О, дублирование подлежащего в виде референтного местоимения вживую.
Первый возразил (орфография сохранена):
скорее несогласование развернутого члена предложения, ничего сенсационного
Ещё одно мнение:
Или инверсия условного наречия и подлежащего второстепенного предложения.
Я, конечно, сам любитель грамотной речи, но тут, кажется, не обойтись без её профессионалов. Может здесь кто-нибудь объяснить хотя бы, где в замечательной фразе наречие и какое именно предложение там «второстепенно»? (А если кто-то захочет меня сделать совершенно счастливым, пусть также объяснит, чем плохо «дублирование подлежащего» и почему беда в «несогласовании» именно «развёрнутого члена предложения». А не, например, того же «референтного местоимения».)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Франсуа: 30 ноя 2023, 18:27
пусть также объяснит, чем плохо «дублирование подлежащего»
Это про "дети — им"?
Или по классике: "Женщина — она тоже человек".
Не объясню, но что бы кто ни говорил, останусь в твёрдом убеждении, что это ошибка. Отнесу её к просторечию, хотя этим грешат многие публичные люди, даже из т. н. элитных сфер.)) Допускаю, что таким приёмом риторики говорящие желают усилить значимость своих предикатов.))
Чёрт его знает. Вообще-то мне кажется, что при «дублировании подлежащего» оно и его дубль должны стоять рядышком... Т. е., если бы это был мой текст, я бы сформулировал свою мысль, например, так: Дети — им тоже кажется, что они невидимы, когда они закрывают глаза ладошками. И у меня тоже было бы «дублирование подлежащего» — а как же! Ой, вот и не собирался, а оно вроде бы тоже было: при «дублировании подлежащего» оно...!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Оказывается, не такой уж я дилетант! Ибо и здесь, несмотря на периодическое цитирование Ушакова и Розенталя (и Гильденстерна), здесь тоже, оказывается, никто не в силах показать, где в топикстартовой болдовой фразе наречие, где у ей «второстепенное предложение» (и чем оно, кстати, отличается от, например, придаточного предложениия) и где тот её развёрнутый член предложения, который должен согласоваться (но не согласуется).
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Ну это ж надо у написавшего спрашивать, а здесь-то как ответить, что хотели сказать? Понятно только одно, в словах про наречие важно слово "условно" и так издевались над "им".
"Развёрнутый член предложения" — это не техническое и даже не разговорное, поэтому в ответе не надо искать смысла, он или серии "ляпнуть хоть бы что, лишь бы что-то обязательно", или ляпнуть конкретную чушь.
"Второстепенное предложение" — это разговорная фраза, должна, по идее, обозначить ту часть распространённого (если так можно сказать, "раздутого", если на разговорном) предложения, которая имеет все признаки предложения самостоятельного, но лишена этой самостоятельности и насильно втиснута в другое должное быть самостоятельным предложение.
Может, конечно, всё и не так. Ведь я дилетант.
Отправлено спустя 8 минут 15 секунд:
Франсуа: 30 ноя 2023, 18:27
Дети, когда закрывают глаза ладошками, им тоже кажется, что они «невидимые».
Это ж по смыслу два предложения, причём, если написать правильно, можно их скомпоновать в одно, и у кого возникнут претензии?
Дети, когда закрывают глаза ладошками... им тоже кажется, что они «невидимые».
daslex: 04 дек 2023, 10:11
Ну это ж надо у написавшего спрашивать
Там их вообще-то несколько, и о чём-то спрашивать ни у кого из них не хочется: то, что они хамски хамят, я бы стерпел, но они ещё и не отвечают по делу!
daslex: 04 дек 2023, 10:11
Дети, когда закрывают глаза ладошками... им тоже кажется, что они «невидимые».
Это одно предложение? И какая у него грамматическая основа?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Отправлено спустя 28 минут 41 секунду:
Чтобы стало понятно, почему я считаю, что так (с многоточием) правильно. Первая часть предложения семантически обрывается, т. е. фрагмент не закончен, этот фрагмент я заполняю многоточием, которое символизирует представление говорящим, сами мысли говорящего, где многоточие подразумевает любой удобный фрагмент. Т. е. показанное мной, по моей идее, сопоставимо грамматически с такими предложениями, как:
Дети, когда закрывают глаза ладошками, очень рады, им кажется, что они невидимые.
Дети, когда закрывают глаза ладошками, очень интересные, им кажется, что они невидимые.
За ответ о грамматических основах прошу прощения. Полглаза в телефоне. Но теперь должно стать понятно, как я вижу грамматические основые своего предложения.
Всё это хорошие способы сделать данное предложение более приемлемым грамматически. Но мой вопрос вообще-то не о нём, а о его критике: хочется понять, что имели в виду критикующие.
А понять никак не могу! (Хотя бы: где там наречие??!!)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
daslex: 04 дек 2023, 10:11
Дети, когда закрывают глаза ладошками... им тоже кажется, что они «невидимые».
Если на то пошло, основ тут вроде бы аж четыре. Следовательно, и предложений четыре. (Или три? )
Основы:
1) дети (подлежащее) — 0. Т. е. сказуемое отсутствует — односоставное, номинативное (т. е. «назывательное») предложение.
2) 0 — закрывают (сказуемое. Тоже односоставное предложение, контекстуально-неполное: отсутствует член предложения, названный в предыдущем тексте. (Или глагол, входящий в обстоятельственный оборот, не считается сказуемым? Или считается?)
3) 0 — кажется (сказуемое). Аналогично предыдущему. Но имточно не может быть подлежащим: подлежащие не стоят в косвенном падеже.
4) они — невидимые — почему, собственно, не невидимы? Ну наконец-то полное предложение!
(Но достаточное ли это основание считать его главным? Я действительно не знаю! )
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Если говорить о грамматических основах, то я бы называл стартовое предложение "с одной (из нескольких) неполной грамматической основой", задействование многоточия (как я показываю) сглаживает эффект разрыва; но, если я правильно думаю, то существующая сегодня грамматика не признаёт такое явление, как "неполная грамматическая основа", поэтому, если так назову, очередной раз буду зреть на мнения о моих незнаниях. И ещё не знаю, нужен ли пробел перед многоточием в таком случае.
Так не наречие же, а условное наречие. Что в голове творится у того, кто непонятно кто, понять практически невозможно.
Критиканы вообще не разобрались в ситуации и тупо выделывались, блистая своими мнениями, а не познаниями, разносили нормальное, но неправильно написанное предложение, как что-то не имеющее право на жизнь.
Про дублирование подлежащего. Просто часть людей к тавтологиям относится очень неодобрительно, а написавший то — из этой категории. Я тоже из неё, например, и стараюсь всегда вычленить любую тавтологию (любое повторение, и неважно, что оно может быть стилистическо оправданным или иначе что-то сказать сложно или "так никто не говорит"). Так, например, я не одобряю "игрок играет", потому что нахожу тавтологию, предпочитая "выступает". Правда, и не говорю так, но нахожу такое исправление правильным. Вместо "игрок выигрывает" и "игрок проигрывает" — "игрок побеждает" и "игрок уступает". Вместо "гром гремит" "гром играет" или "гром звучит". Было дело, что даже игру хотел предложить, но посчитал, что мне, скорее, доказывать что-то начнут, и не стал. Стартовое предложение мне так же не понравилось дополнительным упоминаниям о детях ("им", [да ещё и при "руками"]) , но это уже вопросы вкуса; ведь так тавтоложить можно, и ничего плохого в том нет, если судить справедливо.
Отправлено спустя 7 минут 35 секунд:
Неполную основу я определяю в "Дети, когда закрывают глаза". Здесь полуоснова: дети + ?.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Ни фига себе: местоимение в роли наречия, пусть даже «условного»? Если вы правы, челик ещё глупее, чем я думал!
daslex: 04 дек 2023, 16:03
если я правильно думаю, то существующая сегодня грамматика не признаёт такое явление, как "неполная грамматическая основа"
Признаёт, просто она его по-другому обзывает:
В неполных предложениях грамматическая основа есть. Но она опущена. Восстановить ее можно по контексту. Например: — Вы куда?
— В гости. http://russkiy-na-5.ru/articles/509
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
daslex: 04 дек 2023, 16:03
не знаю, нужен ли пробел перед многоточием в таком случае.
По-русски нет. Англоязычные его иногда делают — здесь тонкость, я об этом уже однажды писал. Если кому-то интересно...
Английская грамматика правильно делает, что различает ellipsis и aposiopesis; вообще-то русская грамматика их тоже различает, но не связывает с пунктуацией. А разница такая: эллипсис (в лице многоточия) изображает паузу (в английском: I think he is... honest, but a bit inconsiderate — «Я думаю, он... честный, но чуточку бестактный»), а апозиопезис (в английском языке он выступает в лице завершающего фразу тире, — в английском тире вполне может заканчивать фразу — и отнюдь не только в авангардистской литературе, у классиков этого тоже хватает, а выглядит это примерно так: If you tried to understand me —, т. е. «Ecли бы вы пoпыталиcь мeня пoнять...», в смысле «будет совершенно прекрасно, если попытаетесь», а не в смысле «к сожалению, вы не попытались») изображает обрыв фразы. А поскольку понятие, шутка сказать, обрыва связано с сильными эмоциями, то тире, эмоциональный знак, получается очень к месту. А вот если грамматически неоконченная фраза не окончена не по форсмажорным причинам, а умышленно и спокойно, с прозрачным намёком, по принципу «и так понятно», то и по-английски в этом случае надо ставить многоточие (у них — отделяя его пробелом, в знак того, что «структурно» с данной фразой — всё, несмотря на грамматическую незавершённость): I if only could I ... But now is not the time to tell it. А в прозаичной русской грамматике всё это одинаково называется «умолчанием», которое положено изображать присоединённым многоточием.
Однако леди и джентльменам, аналогично дамам и господам, подобает держать себя в руках и не плодить с помощью тире эмоциональность на ровном месте!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Мне, если честно, не по нраву и заголовок темы. Выглядит так, как будто замечания испытывают нужду быть пояснёнными, а не как к которым нужны пояснения
У нас (в исправленном варианте) немного не грамматическая конструкция, поэтому опираться на грамматические требования по отношению к ней не очень корректно.
daslex: 04 дек 2023, 17:49
как будто замечания испытывают нужду быть пояснёнными
Так они и испытывают Если бы были понятны без пояснений, то не нуждались бы в них.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
daslex: 04 дек 2023, 19:35
У замечаний нет природы что-то испытывать
Пусть будет метонимией. А так вроде "требующие (напрашивающие) пояснений".
Интересно: природы испытывать нет, а природа требовать, значит, есть?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
daslex, побойтесь бога! Почему у замечания не может быть природы, чтобы в чём-то нуждаться, если у дома может быть ум, с которого можно сойти?!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Как будет правильно?
Получив выговор, ему не хотелось оставаться на этой должности
Добавлено спустя 3 минуты 6 секунд:
Где ошибка?
Закон предусматривает о том, что соответствующие категории граждан могут пользоваться транспортом бесплатно
Последнее сообщение
Получив выговор, ему не хотелось оставаться на этой должности. Исп.вариант: Получив выговор, он не захотел оставаться на этой должности.
А что это за ошибка?