Самодур ⇐ Семантика. Лексикология
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
Самодур
Здравтствуйте! Вот, самодур — рыболовная снасть в виде длинной лески с несколькими крючками для ловли без насадки. Пожалуйста, кто-то знает, как можно назвать это на других языках? Как можно переводить "самодур"? Например, на французский или немецкий...
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Самодур
Вы можете поискать в своём поисковике слово SABIKI, как их называют у вас (как называют рыболовные сабики). Слово "Самодур" — всего лишь одно из народных названий снасти. Дословно Despote. Но в разных языках могут быть свои адаптации.
Отправлено спустя 8 минут :
https://en.wikipedia.org/wiki/Sabiki
Отправлено спустя 8 минут :
https://en.wikipedia.org/wiki/Sabiki
Образование среднее-низшее.
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
Re: Самодур
Большое спасибо! Однако, позвольте, Вы написали «как их называют у вас». Извините, Вы не можете знать, как их называют "у нас". Я просто спросил, как назвать это на других языках (между прочим, потому что это чрезбычайно спицифическое понятие трудно переводить). А какой именно язык и какое именно местонахождение человека, тут, мне кажется, совсем не важно. С уважением.
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Самодур
Сабики везде называют сабиками (Sabiki), потому что это японское слово. Слово это можно пробить в интернет-магазинах и на рыбацких форумах.
(Пробить = проверить или узнать информацию о ком-либо, чём-либо)
(Пробить = проверить или узнать информацию о ком-либо, чём-либо)
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Самодур
Нормальные люди их «везде» называют сабики — ибо неизменяемое заимствованное слово.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Самодур
Моё это сообщение не утверждение, ведь я не знаю, какая форма должна использоваться строго технически, могу пояснить только, что "ловля сабики" в сравнении с "ловля сабиками" звучит крайне неубедительно, хотя применяемая предложная форма "ловля на сабики" и звучит нормально, поэтому в моём рассуждении фигурирует склоняемое название.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Самодур
«Быть в кожаном пальто» вам тоже звучит неубедительно в сравнении с «быть в кожаном пальте»? 
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Самодур
Речь о другой неубедительности. Ловить сабики звучит как ловить не то рыбу, именуемую "сабики", не то глюки, не как ловить инструментом рыбалки.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Самодур
Это верно, только это не неубедительность, а двусмысленность. Так что, конечно, лучше ловить на сабики. Как «на удочку.» Или «на самодур». «Ловить самодуром» мне бы тоже не понравилось: можно понять как «ловить наобум». Если не хужеdaslex: 13 мар 2022, 12:07 Ловить сабики звучит как ловить не то рыбу, именуемую "сабики", не то глюки, не как ловить инструментом рыбалки.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Самодур
Но в людях ходит такой оборот (ловить самодуром).
Сейчас надо как-то до Кота Мау донести мысль, что народные названия не кочуют из языка в язык, т. е. что буквальный перевод для них можно делать, но актуальным он, скорее всего, не будет получаться. Моя попытка написать об адаптациях народов результата не принесла, я был не понят. Можно, конечно, обозначить снасть на французский лад автоимбецилом, но в России такое слово уже занимает свою нишу.
Сейчас надо как-то до Кота Мау донести мысль, что народные названия не кочуют из языка в язык, т. е. что буквальный перевод для них можно делать, но актуальным он, скорее всего, не будет получаться. Моя попытка написать об адаптациях народов результата не принесла, я был не понят. Можно, конечно, обозначить снасть на французский лад автоимбецилом, но в России такое слово уже занимает свою нишу.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Самодур
Коту-Мау могу сказать, как бы я поступил, если бы мне достался для перевода на русский язык текст, где фигурирует сабики: я бы транслитерировал это слово русскими буквами с пояснением. Примерно так: «...ловили на сабики — снасть со многими крючками на длинной леске с пёрышками вместо наживки».
Ну да. Но ходит среди тех, кому сразу понятно, о чём речь. А можем ли мы ожидать такого понимания от каждого читателя?
Коту-Мау могу сказать, как бы я поступил, если бы мне достался для перевода на русский язык текст, где фигурирует сабики: я бы транслитерировал это слово русскими буквами с пояснением. Примерно так: «...ловили на сабики — снасть со многими крючками на длинной леске с пёрышками вместо наживки».
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Самодур
Пока всё окончательно не запуталось, предлагаю вспомнить, о чём речь: речь изначально не про сабики, а про самодуры, про сабики написал я, чтобы направить Кота Мау в поиск по ключевому слову в его поисковике, и, если говорить, что подлежит транслитерации, то следует говорить о транслитерации слова «самодур», а транслитерация «сабики» — это уже детранслитерация, потому что само слово, написанное на кириллице, и есть транслитерация.
Ваше сообщение можно понять, как будто бы Кот Мау интересовался словом «сабики», что не есть хорошо.
Ваше сообщение можно понять, как будто бы Кот Мау интересовался словом «сабики», что не есть хорошо.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Самодур
С русского на русский «самодур» транслитерировать не надо (может случиться, что его надо объяснять, но это другое), а я писал о принципе: как действуют переводчики (в частности, я), которым надо вставить в текст иностранную реалию, не имеющую себе соответствия в том языке, на который делается перевод.daslex: 13 мар 2022, 13:49 если говорить, что подлежит транслитерации, то следует говорить о транслитерации слова «самодур»
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Самодур
С русского на французский или немецкий нужно вывести русское слово, а не вцепляться клещом в «sabiki». Слово «sabiki» здесь всего лишь ключ поиска народных названий снасти в разных странах.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Самодур
daslex, очень умно, только какое там ключевое слово? «Самодур»? Так его вам любой словарь переведёт. На французский — как petit tyran. На немецкий — как kleiner Tyrann. Вы уверены, что это правильно?daslex: 13 мар 2022, 14:31 С русского на французский или немецкий нужно вывести русское слово, а не вцепляться клещом в «sabiki». Слово «sabiki» здесь всего лишь ключ поиска народных названий снасти в разных странах.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Самодур
Я не один раз написал, что народное название перевести на другой язык буквально можно, но актуальным результат вряд ли получится, что у разных народов собственные адаптации, что народные названия не кочуют по странам. Попытался донести мысль, что, если у народа есть своя адаптация названию «самодур», то найти её можно, пробив по ключевому слову «sabiki». Я сначала был не понят Котом Мау, сейчас ещё и Вами. Не вижу ничего неправильного в поиске названий по ключу. Используя слово «sabiki» как ключ поиска в поисковиках и на рыбацких форумах, шансы встретить народные адаптации, в случае их существования, должны быть весьма хорошие. Моя просьба донести понятно до Кота Мау мысль, что переводу может подлежать не всё, скорее всего, увидена уже не будет.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Самодур
У вас получилось?daslex: 13 мар 2022, 15:42 Попытался донести мысль, что, если у народа есть своя адаптация названию «самодур», то найти её можно, пробив по ключевому слову «sabiki».
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Самодур
А хоть найти французское название нашего самодура, пробив его по ключевому слову «sabiki» у вас получилось?
Ну, это, наверное, вообще не ваше
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Самодур
Я всегда могу довести мысль до тех, кто пытается услышать. Не хамите.
Отправлено спустя 3 минуты 31 секунду:
Я не могу пробить его на французском, потому что во французском я полный ноль, как и в немецком, мне доступно только немного английского языка. Я бы не поленился поискать во французском поисковике «sabiki» и почитать, знал бы как писать предложения.
Отправлено спустя 45 минут 9 секунд:
Но на английских сайтах я поискал и народных названий не нашёл.
Отправлено спустя 3 минуты 31 секунду:
Я не могу пробить его на французском, потому что во французском я полный ноль, как и в немецком, мне доступно только немного английского языка. Я бы не поленился поискать во французском поисковике «sabiki» и почитать, знал бы как писать предложения.
Отправлено спустя 45 минут 9 секунд:
Но на английских сайтах я поискал и народных названий не нашёл.
Образование среднее-низшее.
-
Джонни
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2552
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 62
Re: Самодур
И не надо. Плюнь. Не сепети. Лучше поищи значение слова "сепетить". Шутка. Не ищи. просто успокойся.
Отправлено спустя 18 минут 58 секунд:
Блин, куда заводит дурость. Ведь просто спросили о слове. Простите, пожалуйста. С ходу не въедено. В очередной раз постараюсь не въезжать в не своё.
А, с детства, "самодур" = "примитивная, но с подвохом снасть".
Отправлено спустя 38 секунд:
Причём разных конструкций.
То есть местоимение = междометие.
Отправлено спустя 18 минут 58 секунд:
Блин, куда заводит дурость. Ведь просто спросили о слове. Простите, пожалуйста. С ходу не въедено. В очередной раз постараюсь не въезжать в не своё.
А, с детства, "самодур" = "примитивная, но с подвохом снасть".
Отправлено спустя 38 секунд:
Причём разных конструкций.
То есть местоимение = междометие.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Самодур
Напишите, какие предложения вам нужны, я попробую.daslex: 13 мар 2022, 18:24 Я бы не поленился поискать во французском поисковике «sabiki» и почитать, знал бы как писать предложения.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Самодур
Я приведу в пример немного: "Что такое sabiki", "синонимы sabiki", "в народе sabiki ещё называют", "sabiki — это то же, что и". Сам я ориентируюсь в поиске на ютуб (в названиях и описаниях роликов можно встретить, если практикуются народные названия для снасти), на форумы (при просмотре обсуждений иногда можно пересечься с альтернативными названиями, если они существуют) и на прямые вопросы иностранцам (спросил бы в каком-нибудь чате, есть ли у них альтернативные названия для sabiki, но я сейчас не общаюсь с немцами или французами и ради сиюминутного интереса не хочется начинать , тут языковой барьер мне мало мешает).
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Самодур
Я кое-что отловил: в одном месте по-французски пишут, что sabiki — это японская версия «нашей рыбалки à la mitraillette». Буквально — «автоматом». Может, это оно и есть, искомое местное название?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Самодур
Мне вот неоткуда знать, сам вопрос — вопрос уровня идиом, только из другого пласта. Кому именно предназначено последнее сообщение, не понятно. Коту Мау?
Образование среднее-низшее.
Мобильная версия