Орфографические, стилистические, синтаксические, пунктуационные, речевые ошибки в СМИ, рекламе, интернете. Если у вас есть примеры (сфотографированные, отсканированные, оцифрованные) - размещайте. Заклеймим позором нарушителей правил нашего родного языка!
К кому обратиться с предложением: восстановить передачу, подобную "В мире слов"?
Выделить для этого в телевизионной сетке удобное время. И обсуждать там и типовые ошибки,
и этимологию слов.
А то слышу тут недавно по телевизору от ведущей:
"ничего, если я сразу с места в карьер прыгну?"
Не знаю, есть ли сейчас, просто некогда стало слушать, но еще в 2000 году была передача на "Радио России", там давали ответы на многие вопросы по языку.
[quote="Владимир Байков"]Существует комиссия по охране русского языка?
К кому обратиться с предложением: восстановить передачу, подобную "В мире слов"?
Выделить для этого в телевизионной сетке удобное время. И обсуждать там и типовые ошибки,
и этимологию слов.
А то слышу тут недавно по телевизору от ведущей:
"ничего, если я сразу с места в карьер прыгну?"
Не понимает она, что это не тот карьер, в который можно прыгнуть,
А я вот поддержу Профессионалов. С места в карьер - устойчивое словосочетание, основной смысл - быстро резко, внезапно, без подготовки. Все правильно сказал ведущий
-Девушка, вам водочки или спирта?
-Ой, я прям не знаю, все такое вкусное...
А знает ли кто-нибудь подобные передачи на ОРТ или Планета - у меня больше никакие каналы не работают (Муз-нечто-невразумительное - не в счёт). А то я иногда ловлю себя на том, что говорю по-русски как грек, делающий дословный перевод. Типа "возьмите троллейбус 15". Какие передачи на центральных государственных каналах можно не только смотреть без страха заразиться вирусом "Ошибки в СМИ", но и черпать что-то полезное и познавательное? Когда включаю свою "тарелку", попадаю на какое-нибудь ток-шоу, где тётя Маша готова вырвать клок волос или выбить зуб тёте Глаше. Сразу выключаю, из чего следует, что можно ставить диагноз "психически здорова".
Владимир Байков
а картинку только сейчас увидела - здорово!
Sergei Khariton:С места в карьер - устойчивое словосочетание, основной смысл - быстро резко, внезапно, без подготовки. Все правильно сказал ведущий
Sergei Khariton
Владимир имел в виду, что прыгнуть в сочетании с выражением "с места в карьер" не очень уместно.
Хотя я склоняюсь к мысли, что ведущая так вот решила пошутить, используя неупотребимое сочетание. Но сейчас таково состояние общей грамотности, что как раз любые шутки оказываются неудачными, т.к. их сразу подхватывают и начинают употреблять.
Добавлено спустя 53 секунды:
irida: знает ли кто-нибудь подобные передачи на ОРТ
мне кажется, к сожалению, что там нет таких передач - некоммерческие...
irida: Сразу выключаю, из чего следует, что можно ставить диагноз "психически здорова".
это точно!
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
А то я иногда ловлю себя на том, что говорю по-русски как грек, делающий дословный перевод. Типа "возьмите троллейбус 15".
И по-английски так же говорят: TAKE the "A" TRAIN (полный офтопик: с таким названием есть классическая джазовая композиция Дюка Эллингтона:
- какая прелесть!)
А вот по-русски в прямом переводе take a train звучит дико
В этом смысле любопытна речь последователей дианетики: "Я взял тридцать часов одитинга". Такой английский, дословно "переведенный" на язык родных осин.
>>>ОДИТОР.РУ Ремонт жизни с помощью одитинга. Русские одиторы и русский одитинг.>>>
Круто. А ремонт будет капитальный или косметический? А я вот тут прозябаю без элементарного одитинга.
Владимир, при президенте страны есть государственная комиссия по русскому языку. Её возглавляет академик В.Г.Костомаров. Есть в стране два института русского языка: имени А.С.Пушкина и имени академика В.В. Виноградова. Есть институт языкознания. Но они ничего публично не говорят о плохой речи там, где эта речь позорит наше общество, культуру. Лишь вот такие энтузиасты, как на нашем форуме, замечают все нелепости в обращении со своим государственным литературным языком страны. А что касается оборота " прыгнуть с места в карьер", подслушанного Владимиром, то это как раз пример неуместности языка. В данной программе телевидения это неуместно! В какой-либо другой ситуации можго сказать так, например, рассказывая какую-нибудь историю другу. "С места в карьер", пусть и "прыгнуть с места в карьер" - это фразеологические возможности русского языка. Только нам надо всегда помнить, где, в какой ситуации, будет уместно так сказать ( написать). Это закон культуры речи.
Уважаемые. может быть, кому полезна будет моя реплика. На дословный перевод никогда не нужно опираться, пытаться сделать дословный перевод можно разве что для юмора и шутки. Переводы с языка на язык делаются с учётом литературной нормы языков, их синтаксиса и стилистики, лексики. нужно знать в совершенстве и тот и другой язык: во всей глубине, как язык народный, просторечный, разговорный, так и литературный. Цель перевода: передать мысль, суть написанного, но уже средствами своего языка.
Чем лучше мыслишь, тем лучше решаешь свои жизненные задачи ( = лучше живёшь ).
Чем больше кирпичиков мысли - понятий, и чем они точнее, тем лучше мыслишь.
И штамповать эти кирпичики в большом количестве и высокой точности позволяет именно знание...
Последнее сообщение
Жаль, что лесоповал на 25 без права переписки отменили. Там было интересно. :beer:
Тема крамольная. И все же сказать, что она абсолютно высосана из пальца,- не могу. Да, по всем канонам правилА- набор законов. Но есть еще устройство для правки- правилЫ. В более широком понимании- нечто для правки, выправления, чего либо. И с точки...
Последнее сообщение
А вилы? А штаны? А бусы? Трубы-трусы-усы и т,д,
А окна? А зёрна? А берега? Глаза-бока-рога и т. д. ? :lol:
irida , Впрочем, если прошлись не по личности, а по произведениям
А если назвали Чехова овощем, то это как:
Точно так же, как называть фруктом. :wink:
А Чехов - это произведение ?