скатиться с горы ⇐ Другие темы о русской словесности и культуре
Модератор: Penguin
-
Автор темыГалина Соболева
- помощник писаря

- Всего сообщений: 4
- Зарегистрирован: 14.09.2017
- Образование: высшее техническое
скатиться с горы
Здравствуйте! Прошу вас, разъясните мне следующее. Разговариваем с подругой по телефону. Она параллельно делает уроки с внуком. Подруга отвлекается по делам, с ее внуком разговариваю я. Вопрос: что может скатиться с горки? Наивная я, смотрю в окно, вижу только детскую площадку с красно-желтыми качелями и такого же цвета пластмассовой горкой и начинаю с умным видом взывать к логике ребенка. Мол , с горки может СКАТИТЬСЯ только что-то круглое. Нормальный Мальчик много чего назвал: мячик, бутылка, яйцо, и даже тарелка, если ее на ребро поставить. В результате подруга на меня обиделась, потому что правильный ответ – Лыжи, санки, человек…. Моему воображению сразу предстала картина: дети, как чурочки, скатываются с горы, а там их уже родители с ремнем ждут. А санки с лыжами и дети на попе - с горки СЪЕЗЖАЮТ. Ну, конечно же, я знаю выражение «Санки катятся с горки». Но задачи для детей должны ставится очень продуманно… Кстати, за « бутылку с горки» я отдельно получила

-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: скатиться с горы
И что разъяснить?
Человек, так-то, не что, а кто.
А скатиться с горы может всё и могут все. Правда, птицы и звери редко таким развлекаются.
Отправлено спустя 7 минут 39 секунд:
Человек, так-то, не что, а кто.
А скатиться с горы может всё и могут все. Правда, птицы и звери редко таким развлекаются.
Отправлено спустя 7 минут 39 секунд:
ПОКАТЫЙ — ПОКАТЫЙ, покатая, покатое; покат, поката, покато. Наклонный, постепенно снижающийся небольшим уклоном, не крутой (о поверхностях). Покатая местность. Покатая крыша. Крыша идет покато (нареч.). «Живем богато, со двора покато, за что ни возьмись
СКАТЫВАТЬ — Скатывать, скатить что откуда, пускать с горы покатом, катить вниз
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: скатиться с горы
Всё-таки я думаю, что «катиться», сказанное о санях и тому подобном, что движется, ни в каком месте не перекатываясь с боку на бок — метафора.
А человек таки да — кто, а не что
А человек таки да — кто, а не что
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: скатиться с горы
Это может быть метафорой, но в первородном виде не метафора. Это такая же метафора, как "бутылка с письмом приплыла".
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: скатиться с горы
Докажите!
В первородном виде люди понимали сани и прочее скольжение как качение с боку на бок?
А "бутылка с письмом приплыла" почему метафора?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: скатиться с горы
Это не метафора, это может быть метафорой.
"Сани катятся", "бутылка плывёт" — эквивалентные высказывания.
Отправлено спустя 11 минут 58 секунд:
А "с боку на бок" это не "катиться", а или "переваливаться", или "перекатываться".
"Катиться с боку на бок", ограничивает движение одним переворачиванием — это промежуток времени, пока бока меняются местами.
Думаю.
"Сани катятся", "бутылка плывёт" — эквивалентные высказывания.
Отправлено спустя 11 минут 58 секунд:
А "с боку на бок" это не "катиться", а или "переваливаться", или "перекатываться".
"Катиться с боку на бок", ограничивает движение одним переворачиванием — это промежуток времени, пока бока меняются местами.
Думаю.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: скатиться с горы
Почему это не метафора?
Грамматически. Поскольку состоят из существительного и глагола в презенсе. Больше ничего эквивалентного в них нет. Если для вас есть — укажите.
Переваливаются не с боку на бок, а с ноги на ногу. А "катиться" и "перекатываться" отличаются только формой агенса: шарообразной или близкой к ней в первом случае, продолговатой во втором. Хотя о брёвнах тоже говорят "катать", "скатить"... Я бы сказал, что "катить(ся)" —более общее понятие, включающее и "перекатывать(ся)".daslex: 20 янв 2019, 08:15 А "с боку на бок" это не "катиться", а или "переваливаться", или "перекатываться".
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: скатиться с горы
Абсолютный эквивалент. Эквивалент той же семьи: "предмет движется".
Отправлено спустя 14 минут 36 секунд:
"Катиться с горы на гору", как и "катиться с боку на бок" — это выражения, определяющие короткий отрезок движения. И не надо путать "катиться" со "скатываться". А "перекатываться" определяет или такой же отрезок движения (как "переходить дорогу"), или несколько отрезков движения (движение перекатами).
Пераваливаются и с боку на бок, когда валяются и один бок меняют на другой.
Источник: здравый смысл.
Отправлено спустя 14 минут 36 секунд:
"Катиться с горы на гору", как и "катиться с боку на бок" — это выражения, определяющие короткий отрезок движения. И не надо путать "катиться" со "скатываться". А "перекатываться" определяет или такой же отрезок движения (как "переходить дорогу"), или несколько отрезков движения (движение перекатами).
Пераваливаются и с боку на бок, когда валяются и один бок меняют на другой.
Источник: здравый смысл.
Образование среднее-низшее.
-
Джонни
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2552
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 62
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: скатиться с горы
Джонни, почему же?
На боку —> с бока, на бок —> на бок. Также, как "из дома в лес". А то, что вы все тут пишете про "с бока (-у) на бок" называется "кубарем".
На боку —> с бока, на бок —> на бок. Также, как "из дома в лес". А то, что вы все тут пишете про "с бока (-у) на бок" называется "кубарем".
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: скатиться с горы
Ни разу. Бутылка действительно плавает, а сани не "катятся", а скользят. В крайнем случае, движутся.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: скатиться с горы
У Вас двойные стандарты. На одну грамматику и на один смысловой эффект Вы выбираете разные трактовки.
Отправлено спустя 2 минуты 33 секунды:
Лыжник скользит с горы, дрифтер катится по льду.
Отправлено спустя 2 минуты 33 секунды:
Лыжник скользит с горы, дрифтер катится по льду.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: скатиться с горы
Двойные стандарты не у меня, а у языка. "Дрифтер катится" — то же, что "судно весело бежит". Не в плане поэтичности, конечно 
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: скатиться с горы
Не у языка, а у пользователей языка. Язык сам по себе единица несамостоятельная.
В одной из трактовок "дрифтер катится" действительно то же, что и "судно весело бежит", но есть и другие трактовки: "дрифтер" как человек не трюкачествующий на некоторый момент катится по льду плавно скользя вперёд.
Я перевернул в предложении глаголы специально.
В словаре Ожегова можно прочитать вот что:
В одной из трактовок "дрифтер катится" действительно то же, что и "судно весело бежит", но есть и другие трактовки: "дрифтер" как человек не трюкачествующий на некоторый момент катится по льду плавно скользя вперёд.
Я перевернул в предложении глаголы специально.
В словаре Ожегова можно прочитать вот что:
Это то, о чём пишу я, это то, что не принимают мои оппоненты. Не обязательно должно быть колесо или шар, чтобы говорить про катание (качение).КАТИТЬСЯ, качусь, катишься; несовер. 1. Двигаться, вращаясь или скользя по какой н. поверхности, а также передвигаться на колёсах. Мяч катится по площадке. Катятся волны, валы. Автомобиль катится по дороге.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: скатиться с горы
Пользователи языка тем более.
Кто катится, тот в этот момент уже не скользит.daslex: 23 янв 2019, 15:35 "дрифтер" как человек не трюкачествующий на некоторый момент катится по льду плавно скользя вперёд.
В каком предложении?
Можно. Можно и понять, что "или скользя" — недопонимание того, что "волны, валы" реально не катятся и не скользят: волнующаяся вода движется не в горизонтальной плоскости, а в вертикальной. Т. е. тут тоже метафора. У автомобиля есть колёса, они-то и катятся. А когда автомобиль скользит — это уже ситуация, чреватая аварией.
Говорить можно всё. В смысле — вообще всё. Но надо правильно понимать то, что говорится.daslex: 23 янв 2019, 15:35 Не обязательно должно быть колесо или шар, чтобы говорить про катание (качение).
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Penguin
- -
- Всего сообщений: 3445
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 69
Re: скатиться с горы
Поэт Суриков считает, что можно катиться и в санках, и кубарем:
Вот моя деревня;
Вот мой дом родной;
Вот качусь я в санках
По горе крутой;
Вот свернулись санки,
И я на бок - хлоп!
Кубарем качуся
Под гору, в сугроб.
Вот моя деревня;
Вот мой дом родной;
Вот качусь я в санках
По горе крутой;
Вот свернулись санки,
И я на бок - хлоп!
Кубарем качуся
Под гору, в сугроб.
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: скатиться с горы
Отправлено спустя 7 минут 25 секунд:
Пользователи самостоятельны.
Вы не признаёте толкования, описанные в словарях русского языка?
Отправлено спустя 7 минут 25 секунд:
В предложении про лыжника и дрифтера.
Образование среднее-низшее.
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: скатиться с горы
Пойду утюгом покатаю рубаху.
Это я путаю метонимию с метафорой или Франсуа метафору с метонимией?
Когда-то было так, что "катать" — это двигать что-то посредством коловратного вращения, но эта единственность значения осталась в истории. Мы ходили кататься на санках, ходили кататься на лыжах. Не скользить, а кататься.
Отправлено спустя 8 минут 32 секунды:
Penguin, так поэту стилистические приёмчики только в радость. Франсуа ведь не пишет, что так нельзя, Франсуа пишет, что объект обсуждения не более чем стилистический приём: метафора.
Это я путаю метонимию с метафорой или Франсуа метафору с метонимией?
Когда речь идёт про то, что колёса катятся, а говорят "воз катится", по-моему это метонимия.метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.),
Когда-то было так, что "катать" — это двигать что-то посредством коловратного вращения, но эта единственность значения осталась в истории. Мы ходили кататься на санках, ходили кататься на лыжах. Не скользить, а кататься.
Отправлено спустя 8 минут 32 секунды:
Penguin, так поэту стилистические приёмчики только в радость. Франсуа ведь не пишет, что так нельзя, Франсуа пишет, что объект обсуждения не более чем стилистический приём: метафора.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: скатиться с горы
Отправлено спустя 5 минут 19 секунд:
Кстати: метафора — это не "не более чем"! Метафора — это очень важная вещь. Я бы не поручился, что в языке слова чаще употребляются в прямом значении, чем в метафорическом.
Отправлено спустя 3 минуты 44 секунды:
Кубарем очень даже можно. А "качусь я в санках" — это таки метафора. Как "ветер по морю гуляет", "выстрелил из пистолета" и "ходики стояли".
Да ну! Понятие "грамматическая/стилистическая ошибка" уже отменили?
Не всегда.
А зачем?
А когда говорят "воз катится", речь точно идёт про то, что колёса катятся? Не может она идти про то, что воз равномерно движется, что для глаз похоже на качение, например, камешка с пологой горки? Имхо, это очень возможно, а тогда это не метонимия.daslex: 23 янв 2019, 18:49 Когда речь идёт про то, что колёса катятся, а говорят "воз катится", по-моему это метонимия.
Отправлено спустя 5 минут 19 секунд:
Я бы согласился, но я уже запутался, что здесь является предметом обсужденияdaslex: 23 янв 2019, 18:58 Франсуа пишет, что объект обсуждения не более чем стилистический приём: метафора.
Кстати: метафора — это не "не более чем"! Метафора — это очень важная вещь. Я бы не поручился, что в языке слова чаще употребляются в прямом значении, чем в метафорическом.
Отправлено спустя 3 минуты 44 секунды:
КАТАТЬСЯ! Не "катиться"! Корень — другой!daslex: 23 янв 2019, 18:58 Мы ходили кататься на санках, ходили кататься на лыжах. Не скользить, а кататься.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: скатиться с горы
Какой же корень у "кататься", какой у "катиться"?
Отправлено спустя 2 минуты 6 секунд:
В единоразовом заезде мы катимся, в многоразовом катаемся.
Отправлено спустя 2 минуты 6 секунд:
В единоразовом заезде мы катимся, в многоразовом катаемся.
Образование среднее-низшее.
-
Таланов
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1200
- Зарегистрирован: 29.08.2013
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: инженер
- Откуда: Дивногорск
- Возраст: 66
Re: скатиться с горы
Кататься на яхте.
Окрасился месяц багрянцем
Где волны шумели у скал,
Поедем, красотка, кататься,
Давно я тебя поджидал.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: скатиться с горы
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D ... 1%81%D1%8F
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D ... 1%81%D1%8F
Ну, корень "кат", всё равно в словаре эти слова стоят в разных гнёздах. И меня это почему-то не удивляет. А вас?
Bitte?!
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D ... 1%81%D1%8F
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D ... 1%81%D1%8F
Есть такое дело. Хотя, наверное, в подходящих обстоятельствах можно сказать и "Катись на своей яхте к матери на ять голубей гонять!"
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: скатиться с горы
Корень "кат" и корень "кат" разные корни?
Отправлено спустя 33 минуты 45 секунд:
Читать умеете?
2. (о движении, совершаемом неоднократно или не в определённом направлении, в отличие от сходного по смыслу гл. катиться)
Какие гнёзда?
Корень "кат" и корень "кат" разные корни?
Отправлено спустя 33 минуты 45 секунд:
Читать умеете?
1. (о движении, совершаемом однократно или в определённом направлении, в отличие от сходного по смыслу гл. кататься)Франсуа: 23 янв 2019, 19:33Bitte?!daslex: 23 янв 2019, 19:18 Какой же корень у "кататься", какой у "катиться"?
Отправлено спустя 2 минуты 6 секунд:
В единоразовом заезде мы катимся, в многоразовом катаемся.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D ... 1%81%D1%8F
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D ... 1%81%D1%8F
2. (о движении, совершаемом неоднократно или не в определённом направлении, в отличие от сходного по смыслу гл. катиться)
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: скатиться с горы
Вы где там вычитали про "одноразовые и многоразовые заезды"?
Словарные. Разные гнёзда в словаре означают разные (хотя иногда и "сходные по смыслу") слова. Не знали? Ну, теперь знаете.
А вы?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: скатиться с горы
Я умею. Я не говорил, что эти слова одинаковые. Зачем мне знать Ваши личные термины?
О чём я писал:
Отправлено спустя 6 минут 28 секунд:
Когда ответить нечем, вместо признания собственной ошибки предпочитаете троллинг? Признак слабости и несерьёзности.
Отправлено спустя 7 минут 22 секунды:
Я прекращаю обсуждение с Вами.
Отправлено спустя 2 минуты 30 секунд:
Слово "заезд" должно было трактоваться по значению, аналогичному "отдельный тур состязаний на скачках, бегах, в гонках ". Если не доходит.
О чём я писал:
То там и написано:
Вы не знаете, что такое заезд или Вы ограничились узкой площадью смыслов?daslex: 23 янв 2019, 20:11 1. Катиться: (о движении, совершаемом однократно или в определённом направлении, в отличие от сходного по смыслу гл. кататься)
2. Кататься: (о движении, совершаемом неоднократно или не в определённом направлении, в отличие от сходного по смыслу гл. катиться)
Отправлено спустя 6 минут 28 секунд:
Когда ответить нечем, вместо признания собственной ошибки предпочитаете троллинг? Признак слабости и несерьёзности.
Отправлено спустя 7 минут 22 секунды:
Я прекращаю обсуждение с Вами.
Отправлено спустя 2 минуты 30 секунд:
Слово "заезд" должно было трактоваться по значению, аналогичному "отдельный тур состязаний на скачках, бегах, в гонках ". Если не доходит.
Образование среднее-низшее.
Мобильная версия