УнесённаяЛитературный клуб (публикации авторов)

Раздел для публикации и обсуждения литературных работ всех желающих.
Внимание! Сообщения, состоящие лишь из ссылки на авторские страницы, удаляются. Также запрещена публикация произведений без участия в дальнейшем их обсуждении
Автор темы
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Унесённая

Сообщение Patriot Хренов »

Сирень дарит свой аромат и тому, кто сломал и унёс её ветку с цветами.
Реклама
Аватара пользователя
rusak
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2645
Зарегистрирован: 24.11.2014
Образование: высшее техническое
Профессия: художник
Откуда: Москва
Возраст: 43
 Re: Унесённая

Сообщение rusak »

Но за такое варварство можно жестоко поплатиться. Полицаи всевидящие бдят, могут схватить, заковать в наручники, ветку экспроприировать, интеллигентного ботаника посадить в УАЗик , привести в отделение, вежливо затолкать в обезьянник для выяснения дальнейших отношений. Вот тут уж совсем другие ароматы заблагоухают!
Мы все в океан попадем бесконечного будущего, но прошлого миг повторить никому не дано.
Аватара пользователя
Волчица
журналист
журналист
Всего сообщений: 175
Зарегистрирован: 26.11.2015
Образование: студент
 Re: Унесённая

Сообщение Волчица »

Мне понравилась эта философская и афористичная строка.
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: Унесённая

Сообщение Завада »

Валентина Кузнецова:Цветущее дерево дарит свой аромат всем... даже тому, кто ветку сломал...
http://217.20.156.131/group/53341070950 ... 8587591545
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Аватара пользователя
rusak
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2645
Зарегистрирован: 24.11.2014
Образование: высшее техническое
Профессия: художник
Откуда: Москва
Возраст: 43
 Re: Унесённая

Сообщение rusak »

Ясно! Патриот и Кузнецова пришвартовались! Возможно, друг к другу.
Лед тронулся! Гринпис вас ждёт у рояля!
Мы все в океан попадем бесконечного будущего, но прошлого миг повторить никому не дано.
Автор темы
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Унесённая

Сообщение Patriot Хренов »

rusak: Патриот и Кузнецова пришвартовались! Возможно, друг к другу.
А также к ним пришвартовались Вера Николаевна Маркова (1907—1995) -- русский поэт и переводчик, и Фукуда Тиё-ни (яп. 千代尼; 1703—1775), Тиё из Кага (Кага-но Тиё) — японская поэтесса.

Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку…
Тому, кто ветку сломал.

Тиё-ни (перевод В. Марковой).
Аватара пользователя
rusak
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2645
Зарегистрирован: 24.11.2014
Образование: высшее техническое
Профессия: художник
Откуда: Москва
Возраст: 43
 Re: Унесённая

Сообщение rusak »

Да какая Кага поэтесса? Все равно, что вострогнуться таким "шедевром":

Радость и почести знак
Дарит при всех человеку...
Тому, кто дочурку надрал.

Противно вникать в мудрености древних япошек!
Мы все в океан попадем бесконечного будущего, но прошлого миг повторить никому не дано.
Автор темы
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Унесённая

Сообщение Patriot Хренов »

rusak: Противно вникать в мудрености древних япошек!
ТОЧНО!!!

Изображение


Другое дело -- "Григорий Орлов" или "Фома (он же Лука) Мудищев". Вот это -- дело! Вот это -- поэзия!..
И Пушкин нервно курит в стороне...
Нет?
Аватара пользователя
rusak
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2645
Зарегистрирован: 24.11.2014
Образование: высшее техническое
Профессия: художник
Откуда: Москва
Возраст: 43
 Re: Унесённая

Сообщение rusak »

Пушкин, во-первых, не курил и он был потомком эфиопа. Что касается Луки или даже Баркова, - эти просто отбросы поэзии. Они чувства гнусные волынкой прославляли.
Мы все в океан попадем бесконечного будущего, но прошлого миг повторить никому не дано.
Автор темы
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Унесённая

Сообщение Patriot Хренов »

rusak: Пушкин... был потомком эфиопа
А Лермонтов -- потомком полумифического шотландского барда-пророка Томаса Лермонта...
И?

Курил ли Пушкин?
Отвечает научный сотрудник Пушкинского дома Алина Бодрова
Изображение
На этот вопрос больше ста лет назад с присущей ему дотошностью уже ответил знаменитый пушкинист начала века Николай Лернер (1877–1934) в специальной заметке под заглавием «Курилъ ли Пушкинъ?».

Убежденный в том, что великий человек замечателен «не только в высоких проявлениях души, но и в мелочах его повседневного быта», Лернер пересмотрел на этот счет разные автобиографические признания самого Пушкина и мемуары современников и пришел к однозначному выводу, что поэт не только любил курить трубку, но «по всей вероятности, курил постоянно».
Аватара пользователя
rusak
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2645
Зарегистрирован: 24.11.2014
Образование: высшее техническое
Профессия: художник
Откуда: Москва
Возраст: 43
 Re: Унесённая

Сообщение rusak »

Patriot Хренов: но «по всей вероятности, курил постоянно».
Ага! Кавычки появились. Надо Лернера на детекторе лжи проверить.
Мы все в океан попадем бесконечного будущего, но прошлого миг повторить никому не дано.
Автор темы
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Унесённая

Сообщение Patriot Хренов »

rusak: Ага! Кавычки появились.
А Вы полагаете, давать прямую цитату без кавычек правильнее будет?
Секач
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1297
Зарегистрирован: 07.04.2016
Образование: среднее
 Re: Унесённая

Сообщение Секач »

Patriot Хренов: Сирень дарит свой аромат и тому, кто сломал и унёс её ветку с цветами.
Завада: ttp://217.20.156.131/group/53341070950 ... 8587591545
Вот не знаю, но мне так нехорошо от этого Патриота Хренова, что и сказать не могу, как!
Его явно уличают в плагиате! И что? Да ничего!
Patriot Хренов: А также к ним пришвартовались Вера Николаевна Маркова (1907—1995) -- русский поэт и переводчик, и Фукуда Тиё-ни (яп. 千代尼; 1703—1775), Тиё из Кага (Кага-но Тиё) — японская поэтесса.
Нисколько не стесняясь, этот самый "патриот" прикрывается известными именами! Ну что ж, я буду и дальше посмотреть, насколько продвинется данный "Патриот" в продвижении своих идей. Может быть, я буду не прав, но, почему-то мне кажется, что этот самый Патриот Хренов это лицо данного сайта. провокатор похлеще Гапона. Ну, как бы это только предположение, безо всяких доказательств....

Отправлено спустя 10 минут 22 секунды:
rusak: Ясно! Патриот и Кузнецова пришвартовались! Возможно, друг к другу.
Лед тронулся! Гринпис вас ждёт у рояля!
Patriot Хренов: А также к ним пришвартовались Вера Николаевна Маркова (1907—1995) -- русский поэт и переводчик, и Фукуда Тиё-ни (яп. 千代尼; 1703—1775), Тиё из Кага (Кага-но Тиё) — японская поэтесса.
Друзья, очень прелестно, что Вы не признаёте, что эти выражения принадлежат не вам, но выдаёте их, как за свои! Очень благодарен истинным джентльменам за их искренние намерения!
Аватара пользователя
rusak
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2645
Зарегистрирован: 24.11.2014
Образование: высшее техническое
Профессия: художник
Откуда: Москва
Возраст: 43
 Re: Унесённая

Сообщение rusak »

Как-то странно. Если бы Пушкин курил, то обмолвился бы об этом в одной из тысяч своих строф. Как Маяковский, Брежнев, Хемингуэй, Шерлох Холмс... А тут - ни гугу! Кто угодно у Пушкина курил, но только не он сам! Надо бы психологу показать полное собрание сочинений.
Мы все в океан попадем бесконечного будущего, но прошлого миг повторить никому не дано.
Автор темы
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Унесённая

Сообщение Patriot Хренов »

Секач: Его явно уличают в плагиате! И что? Да ничего!
Батенька, вариативность перевода не есть плагиат.
Википедия:Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:

Александр Сумароков (1748) (Это самостоятельное произведение, оно не может рассматриваться как перевод[8].)
Степан Висковатов (1810)
Михаил Вронченко (1828)
Николай Полевой (1837)
Андрей Кронеберг (1844)
Михаил Загуляев (1861)
Николай Кетчер (1873) (проза)
А. М. Данилевский (1878) (проза)
Николай Маклаков (1880)
А. Л. Соколовский (1883)
Алексей Месковский (1889)
Пётр Гнедич (1892)
Павел Каншин (1893) (проза)
Дмитрий Аверкиев (1895)
К. Р. (1899)
Н. А. Толстой (1901) (Первые четыре сцены)
Николай Россов (1907)
Михаил Лозинский (1933)
Анна Радлова (1937)
Михаил Морозов (1939 или 1954, требуется уточнение) (проза)
Борис Пастернак (1940—1950-е)
Александр Баранов (1985—1986) (по тексту т. н. «Плохого кварто»)
Юрий Лифшиц (1990). Перевод шел на сцене Челябинского ТЮЗа в сезонах 1991—1992, 1992—1993 гг.
Виталий Рапопорт (1999)
Виталий Поплавский (2001)
Надежда Коршунова (2001)
Андрей Чернов (2002)
Игорь Пешков (2003, 2010)
Андрей Пустогаров (2006—2007)
Алексей Цветков (2008)
Сергей Степанов (2008)
Анатолий Агроскин (2009)
Валерий Ананьин (2010)
И таки -- шо? Они усе отплагиатили друг друга? М?
Секач: Вот не знаю, но мне так нехорошо от этого Патриота Хренова, что и сказать не могу, как!
Ну... Может это Вас утешит...
Мария Фрэмд, 2011. Свидетельство о публикации №111041707247: Мой ответ Патриоту Хренову

Какого цвета Хренов Патриот?
Он красный, белый, может быть, зеленый?
Иль голубой, коричневый, крапленый,
бордовый, черный ? Нет? Гелиотроп?

Какого цвета Патриотов Хрен?
Сверкающий, искрящийся, блестящий?
Вобще-то хрен, ну... если настоящий,
Плюет на цвет. Быть, главное, у дел.

Какого цвета Хреновы мозги?
Должны быть серыми... коль по науке.
Но кажется мне, что у этой штуки
Они давно чернеют от тоски...

Нельзя ведь только «типа тарахтеть»
И всеми средствами заметным быть стараться.
Быть может, стоит все же разобраться,
«пошто не хочут все тебя хотеть?»

Вы, Патриот, не трогайте меня,
Не институтка я начала века
двадцатого, не побоюсь ответить
Вам тотчас, даже стиль Ваш сохраня.

А привкус гадостный во рту потом
Перебивать придется коньяком.

Быть только нужно осторожным с Патриотом.
Придет, нагадит - и опять назад, в болото...
Вот здесь я только одного не понял: «пошто не хочут все тебя хотеть?» -- а разве я кому-нить продавался?
Секач: Вот не знаю, но мне так нехорошо от этого Патриота Хренова, что и сказать не могу, как!
Так разве я Вас неволю ходить в мои темы?
Не нравится? Не ешь!

Отправлено спустя 29 минут 41 секунду:
Продолжаем разговор...
Секач: Его явно уличают в плагиате! И что? Да ничего!
Отвечаю...
Patriot Хренов: Нашёл-таки!..

Базар от 2008 года.

Перечитывать и править сейчас сил нет, даю в виде сохранённой копии.


Тут на одном из форумов возникла интересная тема, хочу предложить её вашему вниманию...

Кстати, уж коль скоро задета - правда, всего лишь краешком крыла - одна из моих излюбленных тем, то вот вам на сравнение:

перевод Лозинской - один из признаваемых классическим:

Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты, никому из нас не верь. Ступай в монастырь.


перевод Пастернака:

Ступай в монастырь. К чему плодить грешников? Сам я - сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в монастырь.


Смотрите, сколько холодного высокомерия в первом переводе! Герой отстранён, индижен, преисполнен надменности и... и ничего, собственно говоря, не собирается с этим делать. И - второй перевод. Вы только вслушайтесь, как здесь накапливается желание биться головой об стену!!.. А кто-то тут говорит, что от перемены мест словами, сумма неопубликованных произведений...


Ну хорошо, хорошо... Я, может быть, погорячился, и с разбитием предложений на более короткие - дай Бог! - что-нибудь изменится...
А давайте, взглянем!
Длинно:
Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты, никому из нас не верь. Ступай в монастырь.
и - коротко:
Уйди в монастырь. К чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен. И все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет. Я очень горд, мстителен, честолюбив. К моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать. Воображения, чтобы придать им облик. И времени, чтобы их совершить. К чему таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты. Никому из нас не верь. Ступай в монастырь.

А ведь есть!! Есть разница!..

А Вы спросите - какая? Отвечаю, если первую цитату произносит принц, то вторую - домуправ из повергнутых Остапов Бендеров.

Какой краше? А по ситуации - кто мне в данном случае нужен: ежели у первого кураж ЕЩЁ не наступил, и ему торопиться некуда; то у второго - кураж УЖЕ весь В ПРОШЛОМ - и чё тянуть кота за... хвост?!.. Так что всё зависит от контента.


Ползет по пустыне мужик. Hеделю не пил, две недели не ел - подыхает, одним словом.
И в предсмертной агонии из последних сил шепчет:
- Конец мне, конец...
Тут же, как в сказке, появляется добрая фея и ласково так спрашивает:
- Тебе какой?

Цитата:

Вот не помню, приводил ли я на страницах сего уважаемого форума свой сравнительный анализ - хотя, конечно, анализом это трудно назвать - так чисто сравниловка... - перевода вызова Гамлета на дуель или нет?.. Но... на всякий случай приведу свой пост.

Это был опрос на другом форуме:
Тема:
О переводной литературе
быть переводчиком - значит, быть писателем...?

Вопрос:
перевод - самостоятельное произведение?
да 2
нет 1
свой вариант 3

Проголосовал "да", хотя это, может быть, и не очень-то корректно...
Просто никак не могу забыть "облом" детства... Как-то раз взял "Гамлета" перечитать - очень душа требовала - и... ну, трудно найти более точное слово, нежели "обломился"... То есть текс-то был, смысл, образы... но вот того наслаждения, которое я помнил по первым прочтениям - увы...
Оказалось, все дело в переводе. Мне повезло - я познакомился с Гамлетом в переводе Пастернака. А вот в тот раз мне попался перевод, если не ошибаюсь, Лозинской, коий тоже считается одним из классических. Как-то особенно память сохранила несоответсвие переводов фразы "This lapwing runs away with the shell on his head." У Пастернака - "Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке." При том я неизменно читал "нововылуплЕнный". А у Лозинской - "Побежала пигалица со скорлупкой на макушке." И еще пояснения в сносках, что в Англии в то время считалось, что птенец некоторое время носит скорлупу на голове. Согласитесь, смысл фразы не искажается ни в том, ни в другом случае. Но как ПРОСТОНАРОДНО это "пигалица" и сколь презрительно-высокомерно "нововылуплЕнный"...

И чуть пошире эту же сцену:

OSRIC
The king, sir, hath wagered with him six Barbary horses: against the which he has imponed, as I take it, six French rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and so: three of the CARRIAGES, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate CARRIAGES, and of very liberal conceit.
HAMLET
What call you the CARRIAGES?
(выделено мной)
ABBYY Lingvo - «CARRIAGES» (с английского) коляска, экипаж, карета, кеб
Переводчик Google - carriages = вагоны

Но пока еще чуть дальше...

HORATIO
I knew you must be edified by the margent ere you had done.
OSRIC
The carriages, sir, are the hangers.
HAMLET
The phrase would be more german to the matter, if we could carry cannon by our sides: I would it might be hangers till then...

А теперь варианты перевода:

Лозинская:
Озрик
Мой принц, король поставил против него в заклад шесть берберийских коней, взамен чего тот выставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как-то: пояс, портупей и прочее; три из этих сбруй, честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма ответствуют рукоятям - чрезвычайно изящные сбруи и очень приятного измышления.
Гамлет
Что вы называете сбруями?
Горацио (тихо, Гамлету)
Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания.
Озрик
Сбруи, мой принц, это портупеи.
Гамлет
Это слово было бы скорее сродни предмету, если бы мы на себе таскали пушку; а пока пусть это будут портупеи.

Кронеберг
Озрик
Король прозакладывал ему шесть арабских жеребцов; Лаэрт, с своей стороны, как я слышал, шесть французских шпаг и кинжалов со всеми принадлежностями, как то: портупеями и прочим. Три из этих принадлежностей точно чрезвычайно красивы, соответствуют рукояткам. Эти необыкновенные принадлежности сделаны с большим вкусом.
Гамлет
Что вы называете принадлежностями?
Горацио
Я знал, что вам придется поучаться его комментариями, пока он кончит.
Озрик
Принадлежности, принц, – портупеи.
Гамлет
Это выражение было бы больше кстати, если бы мы могли носить при себе пушку, а покамест пусть останутся портупеями.

Радлова
Осрик
Сэр, король поставил шесть берберийских коней, против которых, я слышал, поставлено шесть французских рапир и шпаг со всеми принадлежностями, как перевязи, пояса и прочее. Три из этих повязок, право, очень изысканного вкуса, вполне достойные рукояток, весьма прелестные повязки и очень искусного вдохновения.
Гамлет
Что вы называете повязками?
Осрик
Повязки, сэр, – это перевязи.
Горацио
Я знал, что вам придется еще справиться в примечаниях, пока вы дойдете до конца.
Гамлет
Это выражение было бы уместно, если бы мы носили на боку пушку. Пока же оставим название "перевязь".

Романов
Осрик
Принц, король побился с ним о заклад на шесть варварийских коней; а им противопоставлено, как я слышал, шесть французских рапир и кинжалов с их прикладом, то есть поясами, перевязью и пр. Три из этих держал, право, в очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам, самые очаровательные держала и очень изящного изобретения.
Гамлет
Что называете вы держалами?
Гораций (тихо Гамлету)
Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете его до конца.
Осрик
Держала, принц, – это перевязь.
Гамлет
Это выраженье шло бы к делу больше, если б мы могли носить на боку пушку; а я буду пока называть это перевязью.

Поплавский
ОСТРИК. Король, сэр, поставил шесть арабских скакунов, а Лаэрт, насколько мне известно, — шесть французских шпаг и кинжалов со всеми причиндалами — ремнями, портупеями и прочим; три супони, без преувеличения, просто восхитительны и в тон рукояткам — очень изящные супони весьма прихотливой отделки.
ГАМЛЕТ. Что такое «супони», по-вашему?
ОСТРИК. Супони, сэр, — это портупейные ремни.
ГАМЛЕТ. Так пусть они остаются ремнями: вы же не лошадиный хомут собираетесь ими затягивать.

Пастернак
Озрик
Король, сэр, держит пари с Лаэртом на шесть арабских коней, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как то: кушаками, портупеями и так далее; три пары гужей действительно сказочной красоты и очень подходят к рукоятям; чрезвычайно изящные гужи, с глубокомысленными украшениями.
Гамлет
Что вы называете гужами?
Горацио (вполголоса Гамлету)
Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений.
Озрик
Гужи, сэр, - это ремешки к портупеям.
Гамлет
Выражение было бы более подходящим, если бы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи.

Итак, хотя везде слову, употребленному Оз(с)риком Гамлет соотносит пушки, и предлагает свое определение, коее, по его мнению относится к шпагам (рапирам), пары весьма разны:
сбруи – портупеи
принадлежности – портупеи
повязки – перевязи
держала – перевязи
супони – (портупейные) ремни
вожжи – портупеи

Что говорит Даль?

ПОРТУПЕЯ ж. франц. поревязь, бандалер; ремень, тесьма через плечо, или поперечная, пояс с застежкой, для шпаги, сабли, шашки.
То есть для нашего случая подходит вполне и вполне.

ПЕРЕВЯЗИ у Даля не нашлось.
Ушаков.
ПЕ'РЕВЯЗЬ, и, ж. 1. Полоса, лента или ремень через плечо, преимущ. в форменной одежде.
То есть для наших времен тоже вполне подходит. Вопрос лишь в том, насколько нам нужно сохранить, скажем так, отнесенность ко временам давно минувшим.

Но если с портупеей и перевязью вопросов практически нет: Гамлет все таки вполне образованный и к тому весьма грамотный в военном деле человек, то вот с тем, что он относит к ПУШКАМ – вопросов много.

1. ПОВЯЗКИ. При чем тут пушки?!
2. ПРИНАДЛЕЖНОСТИ. Чем принадлежности Гамлету не нравятся, почему он относит их исключительно к пушкам?

3. ДЕРЖАЛА
Даль:
Держка (областное) то же (то есть Держанье), а также предмет, в чем держат или что держат; голубятня (особ. для чистых), а также стая чистых голубей, для гонки.
Держалень м. балюстрад, перила; || кур. тул. держалка цепа.
Держальник м. кур. станок, в который вкладывают веретено, при сатывании початка. || Большой молот, подставляемый с противной стороны, при склепке котлов вручную. || Кадочка, держало, держалка, держалень, цепник, кадца, кадушка, ру коять цепа. || Стар. товарищ или помощник воеводы; бедные дворяне, постоянно проживавшие на полном содержании в домах людей родословных; они предшествовали своим патронам, когда, последние выезжали со двора, входили с ними в дома частных людей, где принимались как гости; но во время приезда патронов во дворец, оставались у крыльца при лошадях. Иногда городовые воеводы назначали их к доходным должностям в своем городе для кормлениия. || На свадьбах держальники —лица, державшие собольи сороки, которыми опахивали жениха и невесту (Наумов)
Держатель м. —ница ж. держащий что-либо, в разн. знач. глаг.
Держалка ж. ручка или рукоять, за что держат вещь. Цеп составлен из держалки, тапка и приуза.
Держальня, всякий простой снарядец для укрепы, держанья чего и пр., колья для тенет.
Держало ср. держалка; длинная палка цепа, держальник, держалина ж. кадочка, кадца.
Держальцы м. мн. типогр. штемпель, гриф.

Ничего АРТИЛЛЕРИЙСКОГО я здесь не нахожу.

4. СБРУЯ (от собирать?) ж. и сбруя, все принадлежности, снасти, орудия, снаряд для промысла, занятия, дела. Церковная сбруя, ниж. утварь. Ловецкая, рыболовная сбруя, обзавод; сети и снасти, включая и лодку. Сбруя охотничья, военная, сапожная, столярная и пр. Ныне разумеют под сбруей более конския принадлежности, для езды; упряжная сбруя, вся упряжь, постромки, хомуты, шлеи, возжи и пр. Сбруя парная, троичная, одиночная, дышельная, оглобельная и пр. Сбруя конная, верховая, весь прибор, седло с потником и чепраком, с подпругами, троком, стременами, уздечка или мундштук, нагрудник с пахвой и пр.

Ну, принадлежности – и принадлежности, ничего особо различающегося с портупеей…

5. СУПОНЬ, супоня ж. ремень, коим стягивают хомутные клешни, под шеей лошади.

Опаньки! Хомут!! А раз хомут, то лошадь не верховая, а упряжная – то, что и надо для пушек!

6. ВОЖЖА, возжа ж. веревка, пристегиваемая кляпом или пряжкой к удилам запряженной лошади, для управления ею: вожжи коренной и дышельных лошадей бывают парные, от пристяжной одиночные, привозжа или привозжек.

Опять таки УПРЯЖКА!!!
То есть, с точки зрения русского языка, только СУПОНИ и ВОЖЖИ могли вызвать недоумение Гамлета.

А вообще-то, как говорится, ап чом речь? А ап том, что нивелирование литературы к бестселлерам... Ну, Вы меня поняли?

Есть такой анекдот.
Жил-был в зоопарке говорящий попугай. И в том же городе жил Мен - недетский такой мен, вполне по-пацаняческий, ещё точней - по-взрослому. И ходил он на работу через тот самый зоопарк. И каждый раз - лишь только завидев Мена - попугай кричал на весь зоопарк:
- Смотрите, люди добрые, п..раст идёт! Ну, одно слово - п...р!!
Мен терпел, терпел, да и отправился прямо к директору зоопарка. И сказал ему:
- Слушай, ТЫ!!!.. остепени своего попугая, а то - ну, ты меня понял?..
На следующий день гордо ступает по дорожкам зоопарка - а птица молчит! Мен подходит к самой клетке и говорит - под шорох пальцевого веера:
- Ну что, попка, и на тебя отмычка имеется?
И тут попугай не выдерживает, указует на Мена крыльями и кричит на весь зоопарк:
- Смотрите, люди добрые!.. Это ж - такой!.. такой!!.. мужики, ну вы же меня поняли!!!

Но самый нелепый вариант с переводами мне попался в катренах Нострадамуса. В одной и той же строчке, один переводчик говорит, про урну с прахом, второй про рог (изобилия), третий что-то бормочет про наследственность... что имел в виду пророк??? Если уж не грааль, то я и не знаю что, только грааля мне так и не попалось...
Переводом, видимо, занимались атеисты...

Вообще-то, я говорил о том, что на русском языке - как частном способе в среде человеческого общения - можно разными способами выразить одну и ту же мысль - и разве это не будет переводом? - но мастерство писателя заключается не в придержании очерченных издательствами рамок субтильного спроса, а в избрании наиболее соотвествующих поставленной задаче средств.
В частности, предложение
Сам я скорее честен; и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить.

вполне можно разбить на более короткие, совсем уж простые предложения, - что я продемонстировал (или продемонстратировал? и вообще... при чём тут демоны?!) - но тогда совершенно теряется избранная литературным героем (в данном случае - Гамлетом в трактовке Лозинской) манера изложения затянутыми, незаконченными фразами, отражающими его состояние отрешенности, неприятия и... чего там ещё...
Ладно, кажется я заблудился...
Короче. Есть много, друг Гораций... и не надо их кастрировать!
Отправлено спустя 6 минут 41 секунду:
Секач: Вот не знаю, но мне так нехорошо от этого Патриота Хренова, что и сказать не могу, как!
Душа моя!!! но я же не зову Вас в постель.
Я тихо-мирно вякаю под сурдинку... И что Вас беспокоит? С какого перепуга на меня такая орда налетает? Или всё-таки моя ж-ж-ж -- неспроста?
Автор темы
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Унесённая

Сообщение Patriot Хренов »

Секач: данного сайта. провокатор похлеще Гапона.
На всякий случай...
А Вам не кажется, что после точки должна следовать прописная буква, а?
Секач
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1297
Зарегистрирован: 07.04.2016
Образование: среднее
 Re: Унесённая

Сообщение Секач »

Patriot Хренов: Сообщаю Вам странные результаты проверки моего текста "Сирень дарит свой аромат и тому кто сломал и унёс её ветку с цветами" на совпадение с другими... то есть на плагиат.
Patriot Хренов: Батенька, вариативность перевода не есть плагиат.
Ув. Патриот Хренов. Мне очень жаль, что Вы не видите криминала или просто не хотите признаться в том, что Вы неправы. Дело не в проверке и наличии совпадений и даже не в вариативности перевода.
Вот просто для примера:
«Полынь украшает своим запахом даже овцу, сломавшей её стебель». Найдите здесь совпадения.
Как было всё просто, если бы Вы в первом же своём посте сразу бы сказали
Patriot Хренов: А также к ним пришвартовались Вера Николаевна Маркова (1907—1995) -- русский поэт и переводчик, и Фукуда Тиё-ни (яп. 千代尼; 1703—1775), Тиё из Кага (Кага-но Тиё) — японская поэтесса.
Пусть бы эта приписочка была написана малю-ю-ю-сенькими буковками… Но нет! Вы сказали и… загадочно замолчали…, типа, кто клюнет, что я такой умный? И трое умных клюнули и сказали Вам «спасибо». Так что не в плагиате я Вас обвиняю, если Вы не поняли, а кое в чём другом…
Patriot Хренов: На всякий случай...
А Вам не кажется, что после точки должна следовать прописная буква, а?
Патриот, Вы каждую точечку, мной не поставленную, будете отслеживать? Или Вам всё же нравится дух этого форума, как Вы недавно признались? Не приходило в голову, что если из 100 предложений только в 2-3 встречаются ошибки, то это ошибки не системные. И не забывайте, что всё это печатается на клавиатуре слепым методом. И да, ошибки мною делаются, ну так что ж, если правила русского языка уже давным-давно подзабыты…. Вот и вспоминаю по ходу… :)
ну, наконец, и мой 3-й ответ Секачу
Патриот, если Вы считаете меня слепым, что все обращения ко мне разметили аж на трёх! ветках, то поспешу Вас разочаровать – я прекрасно всё бы увидел и в одной ветке.
А может быть, такова политика сайта? Плодить ничего не значащие ветки? Не мне судить, но выглядит это очень странно.
Аватара пользователя
rusak
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2645
Зарегистрирован: 24.11.2014
Образование: высшее техническое
Профессия: художник
Откуда: Москва
Возраст: 43
 Re: Унесённая

Сообщение rusak »

Патриот плодит и ломает ветки не только сирени.
Как я сказал! Все в шесть слов затолкал!
Мы все в океан попадем бесконечного будущего, но прошлого миг повторить никому не дано.
Ответить Пред. темаСлед. тема