daslex:Я нигде не писал, что отсутствие запятых будет ошибкой, я писал, что их присутствие ошибки не даёт.
Собсно, и я так же думаю. Точнее даже так: деепричастие всегда можно обособить запятыми, и это не будет ошибкой. Но бывают нюансы смысла, которые передают, снимая обособление. Мне кажется Розенталю следовало упомянуть вот о чём (возможно, он об этом пишет в другом месте):
необособление деепричастия переносит на него смысловое ударение. Рассмотрим его вышеприведённый пример из "Жизни Матвея Кожемякина": если бы Горький написал:
Машенька (...) воротилась оттуда, похудев, ударение в большей, чем сейчас, степени падало бы на "воротилась": получалось бы, что могла и не воротиться! Но в данном случае возвращение женщины, отвозившей мужа в больницу — не повод для удивления, некоторый повод для него — только перемена в её внешности за такой недолгий срок. Аналогично и в исходной фразе: Робинзона не то удивляет, что он после сна проснулся: куда б он делся! Удивляет его то, что он чувствует себя гораздо лучше: он этого не ожидал.
daslex:"Просыпаясь", по-моему, указывает на время, на момент времени, когда персонаж ощутил себя лучше.
Завада:Время действия.
daslex,
Завада, вы взялись бы на основании этой фразы уточнить,
какое именно это было время? До или после полудня? Или ближе к вечеру? Ведь он заснул только под утро, а накануне очень перенервничал. Или наоборот, он проснулся, когда ещё не рассвело? Возможно, его освежила всего пара часов сна, и не зря он так удивляется. Судите сами, много ли стоит такое "время действия". Указание на то, что некое действие произошло после другого, — иногда и в результате его, как в вашем,
daslex,
Отдохнув, он собрался уходить, — это не
время действия. У вас это — его
причина, имхо.
Кстати, можно было бы написать так:
...я уснул крепким сном и проснувшись чувствовал
себя гораздо лучше, чем все эти дни. В этом варианте можно и не добавлять слова, поскольку теперь подразумеваемый глагол совпадает с имеющимся.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)