Почему "Христос" склоняется не так, как другие слова греческого происхожденияГлас народа

Обсуждение альтернативных версий происхождения слов, лингвистических теорий, предложений по реформированию русского языка
Аватара пользователя
Автор темы
Андрей Львович
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 732
Зарегистрирован: 16.03.2010
Образование: высшее техническое
Профессия: инженер-механик
Откуда: Балабаново
 Почему "Христос" склоняется не так, как другие слова греческого происхождения

Сообщение Андрей Львович »

В греческой языке окончание "ос" - мужского рода единственного числа. В самом греческом языке в других падежах "ос" заменяется на другие буквы. В русском языке слова греческого происхождения мужского рода склоняются с фиксацией, сохранением окончания "с": пафос-пафоса-пафосу и т.д.
Но склонение "Христа" в русском языке, хотя в общем и похоже на греческое, но склоняется в соответствии с русским правилом и так, словно исходная форма "Христ".
А думаю, что дело в том, что это следствие повторной эллинизации слов греческого происхождения, происшедшей в России в 17-19 веках. До неё слова греческого происхождения адаптировались к строю русского языка, изменившись, иногда весьма значительно.
Скажем, "Христос" в начальный период существования христианства на Руси в русском языке обрёл форму "Крест". Современная формула, произносимая при крещении "Во Христа крестистеся, во Христа облекостеся" выражает смысл, что "крещение" - это облечение во Христа, "христианизация", говоря современным термином. В раннехристианский период "христианин" на Руси назывался "крестьянином". Со временем русский вариант "Крест" (Христос) стал применяться для обозначения орудия казни, соответствующей конструкции, которая прежде называлась в русском и ряде славянских языков "крыж", "крест" превратился в имя нарицательное. Последнее постепенно вытеснилось из употребления в русском языке.
С началом правки церковных книг (17 век) в Церкви начали стремиться вернуть греческое (точнее новогреческое) произношение и написание слов греческого происхождения (я называю это явление "повторная эллинизация"). "Крестьян" стали записывать "христианами", в разговорной речи стали приучать произносить "по-учёному" Христос. Но склонение "греческого Христа" оставили такое же, какое было до этого у "русского "Креста".
С "Иисусом" тоже весьма странная история. В народе его обычно называли в русском переводе - Спас, а имя Иисус сокращали вплоть до "Сус" (напр. разговорное Господи Сусе). А в древних церковных текстах это имя старались применять только в паре с "Христос" и при этом "Иисус" вообще не склоняли, склоняя только "Христа". Дело в том, что в греческом (латинском тоже) языке у Иисуса конечное "с" тоже исчезает в других падежах. Для русского языка оказалось неудобным отбросить конечное "с" в имени Иисус.
Вот так и получилось в русском языке к нашему времени - У Иисуса не отнимается при склонениях конечное "с", а у Христа - отнимается.
Реклама
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение