vadim_i_z: Преподавать должны учителя. У языковедов и лингвистов другие задачи.
Ничего подобного. Учитель физики и математики, или ещё чего-то, не должен преподавать русский язык. Хотя и бывает при дефиците учителей.
А вот языковед вполне может, даже не имя педагогического образования. А имеющий педагогическое образование не обязяательно является таким учителем, который способен им быть.
А потому, в сторну демагогию. Вопрос ведь ясен: какую основу знанией преимущественно должен использовать преподаватель русского языка при обучении русского народа русскому языку.
Отправлено спустя 30 минут 26 секунд:
Penguin:Кумазь: Вот как бы, например, по-русски можно было бы назвать "файл"?
Файл пришел из английского языка. Посмотрим, что это слово в нем означает:
file (En-Ru)
1) папка, скоросшиватель
2) информ. файл
3) дело; досье
4) подшивка (газет)
5) архив, картотека
Лучше всего подошла бы папка. Но папкой уже называют сборник файлов.
Англичанам хорошо - у них есть синоним папки folder.
На иврите файл называют "ко́вец", что в обычном языке означает
сборник.
Отлично. В данном случае лучше всего подходит смысл некоей отдельной изначальной поции информации, ограниченной обложками папки. Остальное немного не то. Значит, творим от слова "папка".
Всегда выиграет слово более короткое, удобнее в использовании информационных технологий.
Можно было бы, например, "папик", "папчик", "папяк", "папсель", "папель" и т.д, ещё много вариантов. Но лучшим будет самое короткое, однослоговое слово, как "файл". ПАПС. Корень остаётся свой - ПАП, а С может нечто вспомогательное означать, например, ПАПКА-Скоросшиватель. Тоненькая такая, быстрособираемая. А уж ПАПКА пусть будет настоящей толстой папкой, состоящей из тонких скоросшивательных ПАПСов.
Всё логично получается по смыслу.
Вообще , можно тему открыть, где заниматься такой русификацией терминов информатики, пришедшей к нам из английского. Перевести всякие драйверы, интерфейсы, роутеры и т.д. Конкурс русификации слова, выигрывает самое удачное и его автор. Типа словесной игры увлекательной получается.
Когда-то, на заре компьютерных разработок, были и русские термины, а разрабатываемая техника имела более качественные основы на перспективу. Но победило на глобальном кап.рынке, как всегда, более дешёвое, но менее качественное, поскольку быстрее создаётся.
Правда, думаю, не всё подряд, до слова, следует переводить, надо и оставить что-то наболее неподдающееся, потому что в какой-то мере языки должны пополняться друг другм, раномерно и гармонично. Развитие какое-то должно быть и у языков, но желательно не ограничивающих смыслы, как иногда в чём-то ограничивает искусственная грамматика, а сохраняющих и преумножающих. Тогда не будет дебилизации мысли.