Так вот в другом сериале, к которому один человек сделал субтитры, есть фраза, где говорится о первом сериале, вот эта фраза:
Наша любовь чистая, как в "Осени в моём сердце".
Меня смущает окончание слова Осень. Мне кажется, что правильнее было бы написать так:
Наша любовь чистая, как в "Осень в моём сердце".
или
Наша любовь чистая, как в сериале "Осень в моём сердце".
Один человек сказал мне, что можно писать и так и так, и что зависит это от восприятия, но мне кажется, что нельзя.
Дело в том, что слово Осени звучит как будто это слово Осень во множественном числе. Если бы это было одно слово,
например, Осень или любое другое: Титаник, Зима, то безусловно звучало бы органично: Наша любовь чистая, как в
"Осени", Наша любовь чистая, как в "Титанике" - ковычки, скорее всего, при таком варианте с одним словом употреблять
не было бы нужды. Но у нас тут не одно слово, а ряд слов и стоят они в ковычках и поэтому можно интерпретировать
данное написание не как одну Осень, а как Осени, несколько Осеней в моём сердце. Получается, что речь идет о
сериале, в названии которого говорится не об одной Осени, а о нескольких Осенях.
"Осень в моем сердце" и "Осени в моем сердце" - это же два абсолютно разных названия и смысл у них немного разный.
Пожалуйста, помогите разобраться в этом вопросе. А так же подскажите какой раздел русского языка отвечает за это,
судя по всему, это не относится к орфографии или я ошибаюсь, уверен есть раздел языка, отвечающий за согласования
слов в предложениях, видимо запамятовал, необходимо будет заново освежить знания.
