Понравилось увидеть ⇐ Помощь знатоков
Модератор: Penguin
-
Автор темыNadiaIrn
- Всего сообщений: 1
- Зарегистрирован: 04.11.2012
- Образование: высшее техническое
- Профессия: operator
- Откуда: Kharkov
- Возраст: 37
Понравилось увидеть
На одном из сайтов, где иностранцы изучают русский язык, прочитала фразу "Мне понравилось бы увидеть эту страну". Так написала половина русских комментаторов. Это правильная фраза? Если нет, то почему?
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 953
- Зарегистрирован: 14.03.2012
- Образование: высшее естественно-научное
Re: Понравилось увидеть
Уверен, что фраза эта неправильная.
Если бы она прозвучала в кругу носителей языка, то осталась бы для слушающих лишь слегка дискомфортным, но всё же нейтральным субъективом говорившего, никого не обязывающего во что-то поверить или на что-то опереться для последующих выводов. Ну, разве что только могла породить или не убить лёгкую надежду и на последующую лояльность говорившего к прогнозируемым событиям. Но для изучающего русский язык иностранца эта фраза, я уверен, вредна, так как он не сумеет провести её через свои корректирующие фильтры восприятия оттенков русского языка, которых у него пока нет.
Конкретно: префикс "по" при глаголе "нравиться" указывает (придаёт) на протекание или завершённость процесса.
После (во время) посещения этой страны она мне понравилась.
До посещения или до рассматривания не корректно выражать однозначное убеждение -- выносить прошедшее в будущее. Да конкретно в таком действии, как восприятие и оценка другой страны, или чего-то другого, столь же значимого. Повторяю: носитель языка пропустит шероховатость фразы мимо ушей, он поймёт её правильно и в меру правильной. А вот иностранец может усвоить её буквально, и по такому образцу далее строить фразы и слова вроде "мне послышалось бы пение птиц при посещении парка". И т. п.
Если бы она прозвучала в кругу носителей языка, то осталась бы для слушающих лишь слегка дискомфортным, но всё же нейтральным субъективом говорившего, никого не обязывающего во что-то поверить или на что-то опереться для последующих выводов. Ну, разве что только могла породить или не убить лёгкую надежду и на последующую лояльность говорившего к прогнозируемым событиям. Но для изучающего русский язык иностранца эта фраза, я уверен, вредна, так как он не сумеет провести её через свои корректирующие фильтры восприятия оттенков русского языка, которых у него пока нет.
Конкретно: префикс "по" при глаголе "нравиться" указывает (придаёт) на протекание или завершённость процесса.
После (во время) посещения этой страны она мне понравилась.
До посещения или до рассматривания не корректно выражать однозначное убеждение -- выносить прошедшее в будущее. Да конкретно в таком действии, как восприятие и оценка другой страны, или чего-то другого, столь же значимого. Повторяю: носитель языка пропустит шероховатость фразы мимо ушей, он поймёт её правильно и в меру правильной. А вот иностранец может усвоить её буквально, и по такому образцу далее строить фразы и слова вроде "мне послышалось бы пение птиц при посещении парка". И т. п.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение