Помогите, пожалуйста, разобраться, как определяется род заимствованных слов:
1 - согласно нормам русского языка
2 - согласно роду русского слова-эквивалента или
3 - исходя из словарной нормы исходного языка
Например, в эзотерической литературе: сурья (муж.род в санскрите) — солнце, чандра (муж.род) — луна, нади (жен. род) — канал и т.д.
Определение грамматического рода заимствованных слов ⇐ Словообразование
Модератор: Селена
-
Автор темыmandrian
- помощник писаря
- Всего сообщений: 3
- Зарегистрирован: 29.05.2010
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: odessa
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Определение грамматического рода заимствованных слов
Думаю, да, хотя не совсем поняла Ваш вопрос. Ведь даже если Вы назовете канал "нади", то он от этого не потеряет мужской род в русском, все равно будет оставаться "глубоким нади".mandrian: согласно роду русского слова-эквивалента
-
Автор темыmandrian
- помощник писаря
- Всего сообщений: 3
- Зарегистрирован: 29.05.2010
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: odessa
Re: Определение грамматического рода заимствованных слов
Проблемы вот в чем:
1 - Эквивалентом могут быть несколько синонимов, относящихся к разному роду, например "нади" переводится как канал, поток или река, вена; слово "асана" может означать форму или место и т.д.
2 - Не всегда (даже при однозначном переводе) использование рода русского слова-эквивалента благозвучно для восприятия, например "Сурья ярко светило с неба", или, например, слово "самскара" трудно представить в мужском или среднем роде, хотя переводится оно как "отпечаток" (мужск. род) или "впечатление" (ср.род).
1 - Эквивалентом могут быть несколько синонимов, относящихся к разному роду, например "нади" переводится как канал, поток или река, вена; слово "асана" может означать форму или место и т.д.
2 - Не всегда (даже при однозначном переводе) использование рода русского слова-эквивалента благозвучно для восприятия, например "Сурья ярко светило с неба", или, например, слово "самскара" трудно представить в мужском или среднем роде, хотя переводится оно как "отпечаток" (мужск. род) или "впечатление" (ср.род).
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 3 Ответы
- 2076 Просмотры
-
Последнее сообщение Хоровик
-
- 30 Ответы
- 4105 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 9 Ответы
- 5011 Просмотры
-
Последнее сообщение vadim_i_z
-
- 0 Ответы
- 876 Просмотры
-
Последнее сообщение The_Immortal
-
- 8 Ответы
- 4723 Просмотры
-
Последнее сообщение vadim_i_z