Вот у нас были "герои" - Ленька Пантелеев, Беня КрИнтересное в литературе

Размышления о современной и классической литературе: жанры, книги, авторы
Лучшие книги

Модератор: Сергей Титов

Информация
Дорогие друзья!
Приглашаем вас на литературный форум
Направленность – классическая литература, от античности до
современности. Приходите, будем рады!
Аватара пользователя
Сергей Титов
-
Всего сообщений: 5689
Зарегистрирован: 13.04.2013
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Томск
 Re: Вот у нас были "герои" - Ленька Пантелеев, Беня Кр

Сообщение Сергей Титов »

Нет, конечно. Книгу стоит читать обязательно, потому что она написана правдиво и к тому же хорошо. Или наоборот, -- хорошо и правдиво, но это не так важно. К тому же она до сих пор актуальна.
Реклама
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3402
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 65
 Re: Вот у нас были "герои" - Ленька Пантелеев, Беня Кр

Сообщение Penguin »

Сергей Титов: 02 мар 2021, 19:55 Нет, конечно. Книгу стоит читать обязательно, потому что она написана правдиво и, к тому же, хорошо. Или наоборот, -- хорошо и правдиво, но это не так важно. К тому же она до сих пор актуальна.
Я примерно так тогда и сказала завсегдатаю книжной ярмарки. Для него это прозвучало неубедительно.
Зато в книгу Розинера "Некто Финкельмайер" он вцепился обеими руками. А почему? А потому что автор - эмигрант.
Аватара пользователя
Франсуа
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2835
Зарегистрирован: 14.11.2014
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Вот у нас были "герои" - Ленька Пантелеев, Беня Кр

Сообщение Франсуа »

Penguin: 02 мар 2021, 18:26 А теперь, насладившись песней бразильских беспризорников...
Penguin, это ни разу не песня чьих бы то ни было беспризорников. Это песня про рыбака и его подругу. Её сочинил в 1965 году известный бразильский бард Доривал Каимми. Который, кстати, сыграл в фильме одну из небольших ролей — портового рабочего Жоана де Адама (в книге, лёгшей в основу сюжета, этого персонажа значительно больше). Вот перевод первых четырёх строк:

Моя жангада [местное плавсредство — плот под парусом] выходит в море,
Иду работать, моя желанная.
Даст Бог, когда вернусь с моря,
Хорошую рыбу принесу.



Педантизма ради вот их португальский оригинал:

Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.


Какая, кстати, гнусная гадина в этой теме отметилась! — я про димона.
Меня ужасает вечное безмолвие этих бесконечных пространств!
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Чем питались литературные герои
    Penguin » » в форуме Интересное в литературе
    110 Ответы
    21764 Просмотры
    Последнее сообщение Котяра