Вот у нас были "герои" - Ленька Пантелеев, Беня Кр ⇐ Интересное в литературе
Информация
Дорогие друзья!
Приглашаем вас на литературный форум
Направленность – классическая литература, от античности до
современности. Приходите, будем рады!
Дорогие друзья!
Приглашаем вас на литературный форум
Направленность – классическая литература, от античности до
современности. Приходите, будем рады!
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 5689
- Зарегистрирован: 13.04.2013
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Томск
Re: Вот у нас были "герои" - Ленька Пантелеев, Беня Кр
Нет, конечно. Книгу стоит читать обязательно, потому что она написана правдиво и к тому же хорошо. Или наоборот, -- хорошо и правдиво, но это не так важно. К тому же она до сих пор актуальна.
-
- -
- Всего сообщений: 3445
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 69
Re: Вот у нас были "герои" - Ленька Пантелеев, Беня Кр
Зато в книгу Розинера "Некто Финкельмайер" он вцепился обеими руками. А почему? А потому что автор - эмигрант.
Я примерно так тогда и сказала завсегдатаю книжной ярмарки. Для него это прозвучало неубедительно.Сергей Титов: ↑02 мар 2021, 19:55 Нет, конечно. Книгу стоит читать обязательно, потому что она написана правдиво и, к тому же, хорошо. Или наоборот, -- хорошо и правдиво, но это не так важно. К тому же она до сих пор актуальна.
Зато в книгу Розинера "Некто Финкельмайер" он вцепился обеими руками. А почему? А потому что автор - эмигрант.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4795
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Вот у нас были "герои" - Ленька Пантелеев, Беня Кр
Моя жангада [местное плавсредство — плот под парусом] выходит в море,
Иду работать, моя желанная.
Даст Бог, когда вернусь с моря,
Хорошую рыбу принесу.
Педантизма ради вот их португальский оригинал:
Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.
Penguin, это ни разу не песня чьих бы то ни было беспризорников. Это песня про рыбака и его подругу. Её сочинил в 1965 году известный бразильский бард Доривал Каимми. Который, кстати, сыграл в фильме одну из небольших ролей — портового рабочего Жоана де Адама (в книге, лёгшей в основу сюжета, этого персонажа значительно больше). Вот перевод первых четырёх строк:
Моя жангада [местное плавсредство — плот под парусом] выходит в море,
Иду работать, моя желанная.
Даст Бог, когда вернусь с моря,
Хорошую рыбу принесу.
Педантизма ради вот их португальский оригинал:
Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 110 Ответы
- 52482 Просмотры
-
Последнее сообщение Котяра