Разлука, встречей ОБРАТЯСЬ,
Оставит в прошлом наши письма ?
Я стихи пишу, и иногда ради красивой рифмы или благозвучия появляется желание схитрить с речью. Стараюсь с ним бороться. Но в этом случае возникли сомнения. Подскажите, пожалуйста))))
Последнее сообщение
:o Гы)) Ну тогда Министерство Обороны! :x Всегда найдем на кого бочку катить)))
Холод... У нас тут до минус 35 было.. Но здесь не об этом, конечно, а о холоде в душе. Он меня греет свом присутствием, своей любовью... Без него пусто, грустно и...
Доброго времени суток! Возник вопрос в попытке перевода с английского Buildings caught fire . Вместо Здания загорелись возможно ли сказать Здания подхватили огонь , будет ли это корректно в русском языке?
Спасибо!
Последнее сообщение
irida ,
что касается выражения : to catch fire - загораться,
то в данном случае это идиоматическая конструкция.
Поэтому ваш перевод - точнее.
Не зови горемычной любви - можно ли так сказать? Я уверен, что нет, поскольку правильно будет не зови горемычную любовь . Но есть иное мнение... Выскажитесь, пожалуйста, по этому поводу. Спасибо!
Последнее сообщение
По Розенталю получается, что не только можно, но и нужно, тем более, что это не противоречит речевой практике и здравому смыслу
Д. Э. Розенталь Справочник по правописанию и стилистике, 1997
§ 201. Падеж дополнения при переходных глаголах с...