Орфографические, стилистические, синтаксические, пунктуационные, речевые ошибки в СМИ, рекламе, интернете. Если у вас есть примеры (сфотографированные, отсканированные, оцифрованные) - размещайте. Заклеймим позором нарушителей правил нашего родного языка!
Хочу рассказать об одной ошибке, которая, возможно, покажется Вам незначительной и мелочной, ошибкой, на которую не следовало бы обращать особого внимания. Но я всё-таки скажу о ней.
Смотрел юмористический сериал "Папины дочки". Там есть учительница русского языка и литературы по имени Людмила Михайловна. В одной из серий она сказала: "и-краткую" Уже не помню контекст, но ложное название буквы Й я чётко запомнил. Безусловно, к актрисе, которая играла роль Людмилы Михайловны, претензий нет (ведь она читает текст, написанный сценаристами). Но что же делали сценаристы, когда это писали!? Ведь достаточно смешно смотреть, что учитель русского языка неправильно произносит название буквы русского алфавита.
Но, к сожалению, в наше время есть настоящие учителя русского языка и литературы, допускающие подобные ошибки...
Это всё, что я хотел сказать.
Буров Эдуард: но ложное название буквы Й я чётко запомнил.
Разве это ложное название? Как же тогда её называть?
Буква Й имеет название "и-краткое" (или же "и краткое"). Но неправильно её называют довольно часто.
В винительном падеже название буквы Й звучит как "и краткое", а не как "и краткую".
Буров Эдуард:
Буква Й имеет название "и-краткое" (или же "и краткое"). Но неправильно её называют довольно часто.
В винительном падеже название буквы Й звучит как "и краткое", а не как "и краткую".
Я согласна с Вами, Эдуард. Правильное название "и краткое".
Й (и краткое) , одиннадцатая буква русского алфавита; введена в 1735 в гражданскую азбуку, не имеет прототипа в кириллице.
Большой Энциклопедический Словарь
Эвфемизмы – это неприятные истины, ароматизированные одеколоном дипломатичности.
Квентин Крисп, английский писатель
самый главный енот:Наш юный друг весьма придирчив. Полагаю, такой мелкий огрех в устной речи не тянет на серьёзную разборку.
Извините, пожалуйста, если я Вам чем-то не угодил...
Больше не буду писать о таких мелких огрехах.
Хочу напомнить, что в начале своего сообщения, в котором рассказывал об этой незначитольной ошибке, есть небольшая заметка по поводу того, что этот огрех не является серьёзным.
Буров Эдуард:Извините, пожалуйста, если я Вам чем-то не угодил...
Чем же Вы нам не угодили? Наоборот, замечательно, что Вы видите такие незаметные огрехи.
Хочу заметить, что писал я о том, что "чем-то не угодил" не Вам, а самому главному еноту, который довольно критично отнёсся к моему сообщению. Также хочу поблагодарить Вас, adm2, за то, что Вы меня похвалили. Мне было необыкновенно приятно читать то, что Вы написали обо мне.
Себя же могу назвать придирчивым педантом.
Буров Эдуард:Себя же могу назвать придирчивым педантом.
Надеюсь, Вы, Эдуард, чувствуете себя педантом все же не во втором значении этого слова:
ПЕДАНТ, -а; м. [итал. pedante]
1.
Человек излишне строгий в выполнении всех формальных требований (в науке, жизни и т.п.),
отличающийся преувеличенной приверженностью к определённому порядку. Он несколько п. Невыносимый, скучный п. П. в одежде. П. в привычках.
2. Устар.
Придирчивый учитель, наставник, требующий соблюдения формального порядка. < Педантка, -и; мн. род. -ток, дат. -ткам; ж. Педантский, -ая, -ое. П-ое спокойствие. П-ие манеры.
Хотя и в первом его значении, по-моему, в 12 лет педантом быть рановато.
Буров Эдуард:Себя же могу назвать придирчивым педантом.
Надеюсь, Вы, Эдуард, чувствуете себя педантом все же не во втором значении этого слова:
ПЕДАНТ, -а; м. [итал. pedante]
1.
Человек излишне строгий в выполнении всех формальных требований (в науке, жизни и т.п.),
отличающийся преувеличенной приверженностью к определённому порядку. Он несколько п. Невыносимый, скучный п. П. в одежде. П. в привычках.
2. Устар.
Придирчивый учитель, наставник, требующий соблюдения формального порядка. < Педантка, -и; мн. род. -ток, дат. -ткам; ж. Педантский, -ая, -ое. П-ое спокойствие. П-ие манеры.
Хотя и в первом его значении, по-моему, в 12 лет педантом быть рановато.
Действительно, я чувствую себя педантом в первом значении.
А насчёт педантизма в 12 лет я ничего не знаю... Может, мне и вправду ещё рано быть педантом. Но, по крайней мере, я очень часто веду себя как придирчивый и излишне строгий в выполнении всех формальных требований человек.
Марго:Хотя и в первом его значении, по-моему, в 12 лет педантом быть рановато.
Марго, люди все очень разные. Бывает, что в 10 человек задумывается о таких вещах, к которым другой приходит лишь перед смертью. Кто знает: что рано, а что поздно другому человеку...
Всему своё время, но ведь у каждого человека оно своё, как и дорога...
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Елена, я не зря там написала "по-моему". Это мое частное мнение.
Гость:А в каком возрасте уже не рано уступать старшим место в транспорте и здороваться первым?
Я не считаю педантами всех, кто уступает старшим место в транспорте или здоровается первым. Независимо от возраста.
Добавлено спустя 6 минут 47 секунд:
Что касается И краткого или И краткой, то, в сущности, и то и другое не отражает истинного смысла, поскольку вернее всего было бы писать И с краткой, ибо кратка, как известно, -- это как раз дуга над буквой И.
Сегодня обнаружил на телеканале "RU.ТВ" ужасающее нарушение орфоэпической нормы СРЛЯ. Объясню всё по порядку. В русском языке существуют такие слова, как, например, "скворечник", "яичница", "конечно", "скучно". Когда мы произносим эти слова, слышится сочетание звуков [шн] ([шн']), хотя на письме это сочетание передаётся буквами ЧН. Очень часто русские люди нарушают орфоэпическую норму и произносят вместо скворе[шн']ик, к примеру, скворе[ч'н']ик. Сегодня на канале "RU.ТВ" допустили подобную ошибку: вместо "ску[шн]о" диктор сказал: "ску[ч'н']о" Это, безусловно, гораздо более грубая ошибка, чем "и краткую" вместо "и краткое".
Самое удивительное, что [ч'н] ([ч'н']) вместо [шн] ([шн']) русские люди произносят довольно часто. И довольно часто допускаются огрехи именно в слове "скучно". Так, даже мой учитель по русском языку и литературе допускает ошибку в этом слове (как и во многих других словах СРЯ).
Вот и всё.
Вы отстаиваете московский выговор? "Никитишна пришла из булашной"
Классическое произношение все-таки "чн", в советское время дикторы придерживались именно такой нормы.
Лев:Вы отстаиваете московский выговор? "Никитишна пришла из булашной"
Нет, я не отстаиваю "московский выговор". Я отстаиваю орфоэпические нормы СРЛЯ. А они очень близки к "московскому выговору".
Сейчас, например, я заглянул в свой "Новый орфоэпический словарь русского языка" Т. Ф. Ивановой и увидел там следующую статью:
"скучно [шн], нареч.; в знач. сказ."
А вот что можно увидеть на сайте "ГРАМОТА.РУ": Вопрос № 247877
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, в каких словах при их произношении читается "ШН":
Античный, библиотечный, булочная, бутылочный, восточный, вечно, горчичник, подсолнечник, вторично, единичный, убыточный, перечница, лавочник, конечно, копеечный, Кузьминична, лихорадочный, мелочность, научный, нарочно, ночной, очечник, отличник, однозвучный, печной, почечный, порядочный, пустячный.
Заранее благодарю.
с ув. Александра
Alexandra12.25
Ответ справочной службы русского языка
Воспользуйтесь орфоэпическим словарем. Вам нужно найти помету [шн] в соответствующих статьях словаря.
Мне, кстати, неверное произношение слова "скучно" "режет" уши.
Лев:Ваша позиция среди петербуржцев не найдет понимания.
Московский выговор точно так же режет нам слух, хотя его и насильно вбивают в головы.
Я, конечно, всё понимаю. Сейчас идёт своеобразная словесная война между Москвой и Санкт-Петербургом. Но я не хочу участвовать в этой войне и ориентируюсь на нормы литературного языка, которые, к сожалению для Вас, очень схожи с "московским выговором". Однако это не значит, что я отстаиваю "московский выговор". Я просто пытаюсь говорить так, как написано в словарях.
Dimon:А какое отношение имеет литературный язык к произношению? Всё-таки, под литературным языком следует понимать письменный.
Извините, Dimon, но Вы слегка неправильно понимаете термин "литературный язык". Современный русский литературный язык (СРЛЯ) имеет две формы: устную и письменную. Так что литературный язык имеет прямое отношение к правильному произношению.
Dimon:Просто термин донельзя надуманный и искусственный. А правильное произношение устанавливается не соответствием некоему языку, а решением правительства.
Dimon, я Вас не понимаю. Неужели Вы думаете, что произносительные нормы устанавливаются правительством? Это не так. Нормы произношения (орфоэпические нормы) изменчивы. Они меняются, когда большинство образованных людей начинают произносить какое-либо слово по-другому. И почему вы считаете термин "литературный язык" надуманным и искусственным? Может, Вы думаете, что народ вправе говорить так, как он хочет, не опираясь на какие-либо нормы?
Да. А кто ещё, по-вашему, утверждает словари? Но большинство законов и подзаконных актов изменчивы и фиксируют общественный компромисс на текущий момент - как и правила русского языка. (Кстати, слово "образованных" у вас лишнее, "большинство людей" звучит корректнее.) Да, народ (вы, я, любой другой человек) вправе говорить так, как он хочет (и что он хочет). Вопрос в понимании. Поэтому и существует множество сленгов со своими нормами/правилами. Более того, даже сама литература взачастую оказывается написанной не на литературном языке - чтобы подчеркнуть личность героя. Классическим примером, пожалуй, можно назвать "Старикам тут не место" Кормака Маккарти с отсутствием множества запятых.