СтилистикаПокритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Стилистика — учение о стилях речи и средствах языковой выразительности и условиях использования их в речи

Модератор: Селена

rusena
писарь
писарь
Сообщений в теме: 5
Всего сообщений: 6
Зарегистрирован: 12.02.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: пятигорск
Возраст: 35
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение rusena »

Выкладываю маленький кусочек своего перевода.

Вот что-то мне да и не нравится.
Буду рада вашим мнениям:) Может, кто предложит какие-нибудь варианты :)


Кристиан ощутил внезапное желание сбросить свой камзол и завернуть в него ее, чтобы спрятать от вожделенных взглядов присутствующих здесь мужчин. Или увести ее в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь. Но в одном он был точно уверен: это добровольное воздержание, несомненно, убьет его.
Он заметил, что Грейс смотрит на него; сочетание неуверенности, надежды и ожидания отчетливо отражалось во взгляде ее блестящих голубых глаз. Он мог читать ее мысли так же ясно, как если бы она говорила их вслух. Именно для него она надела это платье и уложила волосы. Все, чтобы порадовать его. Почему, черт возьми, она так очевидно преклонялась перед ним? Ведь он фактически бросил ее, с тех пор как они приехали в город: никогда не проходил через двери ее спальни или вступал в более значимый разговор, нежели обсуждение погоды. Он пытался быть суровым, надеясь преподнести ей порцию здоровой действительности, чтобы умерить романтическое томление, навеянное романами и сравнением плотской любви с вдеванием нитки в иголку.

Реклама
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13757
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

rusena:Кристиан ощутил внезапное желание сбросить свой камзол и завернуть в него ее, чтобы спрятать от вожделенных взглядов присутствующих здесь мужчин. Или увести ее в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь. Но в одном он был точно уверен: это добровольное воздержание, несомненно, убьет его.
Он заметил, что Грейс смотрит на него; сочетание неуверенности, надежды и ожидания отчетливо отражалось во взгляде ее блестящих голубых глаз. Он мог читать ее мысли так же ясно, как если бы она говорила их вслух. Именно для него она надела это платье и уложила волосы. Все, чтобы порадовать его. Почему, черт возьми, она так очевидно преклонялась перед ним? Ведь он фактически бросил ее, с тех пор как они приехали в город: никогда не проходил через двери ее спальни или вступал в более значимый разговор, нежели обсуждение погоды. Он пытался быть суровым, надеясь преподнести ей порцию здоровой действительности, чтобы умерить романтическое томление, навеянное романами и сравнением плотской любви с вдеванием нитки в иголку.
У Вас перебор с использованием местоимений, rusena , -- это то, что сразу бросается в глаза.

Выражение "говорить мысли" -- некорректно.

А вот эта фраза: "увести ее в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь" -- несколько корява и даже отдает канцеляритом, на мой взгляд.

Добавлено спустя 5 минут 50 секунд:
никогда не проходил через двери ее спальни или вступал в более значимый разговор, нежели обсуждение погоды = никогда не проходил через двери ее спальни И НЕ вступал в более значимый разговор, нежели обсуждение погоды.

Добавлено спустя 2 минуты 3 секунды:
rusena:чтобы умерить романтическое томление, навеянное романами и сравнением плотской любви с вдеванием нитки в иголку.
Никогда бы не подумала, что такое сравнение может стать источником романтического томления. :(

rusena
писарь
писарь
Сообщений в теме: 5
Всего сообщений: 6
Зарегистрирован: 12.02.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: пятигорск
Возраст: 35
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение rusena »

Спасибо за ваше мнение:)

А случайно никаких вариантов не найдется, чем можно заменить выражение, как, например, "говорить мысли"...

Буду рада разным идеям:)

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13757
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

rusena:Он мог читать ее мысли так же ясно, как если бы она говорила их вслух.
Он мог читать ее мысли так же ясно, как если бы она высказала их вслух.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение vadim_i_z »

rusena:романтическое томление, навеянное романами и сравнением плотской любви с вдеванием нитки в иголку
Лично у меня подобное сравнение романтического томления не вызывает :-) В оригинале именно такой смысл?

rusena
писарь
писарь
Сообщений в теме: 5
Всего сообщений: 6
Зарегистрирован: 12.02.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: пятигорск
Возраст: 35
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение rusena »

Вот в том то и проблема.... Оригинальный текст именно это и говорит:)

Я долго плевалась над сравнением, просила более опытных переводчиков помочь с переводом этого предложения. Но все единодушны: плотская любовь сравнивается с вдеванием нитки в иголку...:(

Вот, не знаю, что делать)))


Я обратилась на этот форум. Очень прошу помочь, поскольку сама иной раз не могу найти подходящих выражений(((. Здесь люди знающие, гуманитарии, возможно, смогут поделиться своими вариантами....
Всем за это огромное спасибо!!!

У меня есть еще пара предложений, которые меня смущают...

Благодаря такой же особенности, Кристиан был всецело предан своей сестре, поэтому старался сделать все возможное, чтобы сберечь в ней эту черту характера. И сейчас, что само по себе невероятно, он осознал, что его жена тоже обладает столь редким качеством, а это делало практически невозможным не любить ее.

Однажды он уже совершил эту ошибку, в первую брачную ночь, и вопрос, станет ли она роковой, вылившись в зачатие ребенка, оставался открытым./ Он уже однажды совершил такую ошибку, в брачную ночь, и сейчас весь был поглощен ожиданием, станет ли она роковой для зачатия ребенка.

Или лучше увести ее в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь.

И подскажите: перевод одного предложения такой: Кристиан представил Грейс своим знакомым, и не был в восторге о того, что многие мужчины открыто любовались прелестями декольте его жены. Может, опустить слово "декольте", вроде оно тут лишнее... Как вы думаете?

Если сможете что-нибудь придумать, ну хоть что-нибудь...я буду очень рада))

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13757
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

rusena: И сейчас, что само по себе невероятно, он осознал, что его жена тоже обладает столь редким качеством, а это делало практически невозможным не любить ее.
И сейчас, что само по себе невероятно, он осознал, что его жена тоже обладает этом редким качеством, а потому не любить ее было практически невозможно.

Да, на мой взгляд, слово "декольте" можно убрать безболезненного: ясно ведь, что ни о каких других прелестях, кроме тех, что из декольте выступают, в данном случае разговора нет.

Что касается остальной правки, то мне, к примеру, не хватает контекста: надо же понимать, о каких таких "особенностях" идет речь или в чем именно заключается "ошибка" и каким "ожиданием" он поглощен. А уж в отношении "спускания лифа" и вовсе ничего не ясно, поскольку там ведь и ответ есть: спустить настолько низко, чтобы грудь, пардон, вывалилась. :wink:

rusena
писарь
писарь
Сообщений в теме: 5
Всего сообщений: 6
Зарегистрирован: 12.02.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: пятигорск
Возраст: 35
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение rusena »

Спасибо за небольшую корректировку.

По поводу остального:
1. Кристиан не хотел, чтобы перед ним преклонялись. Он не заслуживал этого. И, конечно же, не хотел быть женатым на женщине, которая использовала последнюю оставшуюся у него "благородную черту", а именно: восхищение, которое он испытывал по отношению к тому, кто еще оставался невинным среди всей порочности этого мира. Благодаря такой же особенности, Кристиан был всецело предан своей сестре, поэтому старался сделать все возможное, чтобы сберечь в ней эту черту характера.

(Я бы назвала это глупыми сравнениями автора, но ничего поделать с этим не могу...)

2. Кристиан представил Грейс своим знакомым, и не был в восторге о того, что многие мужчины открыто любовались прелестями его жены, доступными взору из-за низкого декольте ее платья. Какая ирония, подумал он про себя – они хотят прикоснуться к ней и не могут, а он мог позволить себе больше, чем кто бы то ни было, и не делал этого. Однажды он уже совершил эту ошибку, в первую брачную ночь, и сейчас весь был поглощен ожиданием, станет ли она роковой для зачатия ребенка

3. По поводу лифа... Было замечание, что предложение корявое. Не знаю, как красиво его перестроить.
Контекст:
Кристиан ощутил внезапное желание сбросить свой камзол и прикрыть ее, чтобы спрятать от вожделенных взглядов присутствующих здесь мужчин. Или лучше увести жену в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь.

Может, что-нибудь сможете предложить:)

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13757
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

1. В таком контексте я бы это "Благодаря..." оставила как есть.

2. Опять ничего не поняла: если она была его женой, то почему его прикосновение в первую брачную ночь было ошибкой? Или он просто сожалеет, что не воспользовался контрацептивами? По-любому, роковой для зачатия она быть не может. А вот "и сейчас весь был поглощен ожиданием, станет ли ошибка роковой и не привела ли она к зачатию ребенка" -- такое, я думаю, еще возможно.

3. Этот контекст мы уже видели, я говорила о более широком. Хотя, согласна, из него тоже вряд ли что-то можно было извлечь. На мой взгляд, фраза с этим "выяснить, насколько низко" бессмысленна.

rusena
писарь
писарь
Сообщений в теме: 5
Всего сообщений: 6
Зарегистрирован: 12.02.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: пятигорск
Возраст: 35
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение rusena »

Я тоже согласна, что лучше эту фразу про лиф выкинуть, но не могу:((((

Суть в том, что он увидел свою красавицу-жену, и у него потекли слюнки. Однако он не хотел, чтобы кто-то еще пялился на такое зрелище, поэтому захотел или прикрыть ее, или "спустить ее лиф", поскольку сам возбудился... Автор проводит глупые сравнения, но я не имею никакого права их викидывать:( К сожалению.

Просто меня эта фраза уже добила. Не знаю, что с ней делать.

Спасибо за ваши варианты...

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • покритикуйте,bitte!! пара стихов
    12 Ответы
    876 Просмотры
    Последнее сообщение Князь Мышкин
    23 авг 2011, 20:07
  • покритикуйте, пожалуйста, стиль: абзац из 10 предложений.
    oi40 » 28 сен 2010, 22:38 » в форуме Стилистика
    22 Ответы
    1588 Просмотры
    Последнее сообщение oi40
    30 сен 2010, 14:47
  • Перевод пословицы.
    Flieder » 05 фев 2017, 22:02 » в форуме Фразеология
    53 Ответы
    2903 Просмотры
    Последнее сообщение Роксана
    25 фев 2017, 06:52
  • Перевод на древнерусский
    tatata » 26 авг 2009, 00:35 » в форуме Помощь знатоков
    0 Ответы
    1255 Просмотры
    Последнее сообщение tatata
    26 авг 2009, 00:35
  • Перевод на русском
    adriana » 02 фев 2015, 01:49 » в форуме Грамматика
    2 Ответы
    628 Просмотры
    Последнее сообщение adriana
    02 фев 2015, 10:37