СтилистикаПокритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Стилистика — учение о стилях речи и средствах языковой выразительности и условиях использования их в речи

Модератор: Селена

Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Dimon »

Натуральные шубы, тулупы и очень некрасивые утеплённые толстые пальто. Есть ещё вариант - разогретый автомобиль. В ином наряде, увы, холодно. Могу ещё порекомендовать почитать Джека Лондона, он тоже знал по своей шкуре, что такое низкие температуры. Где-то в районе -40° уже застывает плевок на лету, довольно прикольно, только экспериментировать желания мало.

Реклама
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13768
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

Dimon:Натуральные шубы, тулупы и очень некрасивые утеплённые толстые пальто.
Интересно, чем дубленка отличается от тулупа -- не считая фасона, конечно? А шуба у меня и есть натуральная, норка.

Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Dimon »

Тем, что шкура выделывается по-разному для тулупа и для дублёнки. В итоге и греют иначе. В шубах я не разбираюсь (только расплачивался за них), но кажется, теплее кто-то типа лисы.

А ещё ватник очень хорош, только он короток, к нему соответствующие штаны нужны.

Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 55
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение irida »

Ну вот, совсем в офтопном грехе погрязли!
:)
Моя бабушка рассказывала, что в сталинские времена так центр Москвы от снега чистили, что женщины ходили в туфлях, а не в сапогах!
Возвращаясь в Скандинавию - там же Гольфстрим, а в России резкоконтинентальный климат!
Кстати, климатические условия и на национальном характере сказываются: жаркий и влажный климат без зимы - вроде и делать ничего не надо, сиди и бананы ешь. Долгая и холодная зима - депрессия наступает от вынужденного ничегонеделания.
:(

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13768
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

irida:Долгая и холодная зима - депрессия наступает от вынужденного ничегонеделания.
Нет, irida, такой суровой зимы, чтобы и на работу не ходить, я не припоминаю. :wink:
Dimon:А ещё ватник очень хорош, только он короток, к нему соответствующие штаны нужны.
Ватник пошить мне, что ли?
Штанами разжиться тоже —
Пусть вздрогнет в метро поневоле
Любой московский прохожий.
Гордо иду к эскалатору.
(Только бы не заколодило!)
Браво Димону-новатору:
В сущности, я — на подиуме!

:)

Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Dimon »

Марго, :-P !

Больше бы по России зимней поездить - вот уж где вздрогнет, так вздрогнет московский прохожий! :wink: Когда холодно, то мода уходит куда-то на второй-третий план.
В Простоквашино сейчас мороз. Тут надо концертную телогрейку доставать. И концертные валенки.
© "Зима в Простоквашино"

irida, когда Моисей получил список заповедей, там не было греха офтопного! :no: Не грех это. :)

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13768
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

Dimon:irida, когда Моисей получил список заповедей, там не было греха офтопного! Не грех это.
Согласная я -- и с Моисеем, и с Димоном. :roll: Тем более что офтоп не из воздуха взялся, а естественным образом вытек из основной темы. Надеюсь, Toma не в обиде. :)

Не, интересное кино: я ему кричу "браво!", а он а ответ дразнится... Больше "бравы" от меня не дождетесь, так и знайте, Dimon. :-P

Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Dimon »

Да ладно, разве я похож на солдата Швейка - чтобы быть бравым? :wink:

Автор темы
Toma
дьяк
дьяк
Сообщений в теме: 18
Всего сообщений: 45
Зарегистрирован: 11.05.2010
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Sweden
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Toma »

irida:Моя бабушка рассказывала, что в сталинские времена так центр Москвы от снега чистили, что женщины ходили в туфлях, а не в сапогах!
А мне то ли мама, то ли бабушка рассказывала, что когда уже появились капроновые чулки, а сапоги ещё не начали носить, то капронки в сильные морозы ломались и врезались острыми осколками в кожу.
irida:Возвращаясь в Скандинавию - там же Гольфстрим, а в России резкоконтинентальный климат!
До северной Швеции Гольфстрим не доходит. То-то и шокировало, что при минус 20 в шортах и босоножках. Шведы вообще мне сначала ненормальными казались: зимой в шлёпках, в сауне голые, творога сами не едят и детям не дают, а какие конфеты! - чёрные и солёные, бее! Но это мимолётное. А как подумаешь - ведь если бы они и вправду были идиотами, то как бы смогли построить такое благоденствие? - и сразу, уважение просыпается.

А если вернуться к теме, то вот оно, вступление. Комментарии - в студию! :bajan:

"Открой для себя Елливаре летом!

Хорошо летом в Елливаре! Бесконечный полярный день и чистый горный воздух делают отдых и приключения доступными и желанными.

К тому же, в Елливаре всё находится рядом, по-соседству: и аэродром, и горные склоны, и река в естественном русле, не закованная в бетон.

Бросишь ли ты вызов горе, покоряя её на маунтин-байке, или будешь в умиротворении собирать ягоды и грибы, - здесь ты всегда останешься в выигрыше и насладишься в полной мере ощущением свободы.

Лето в Заполярье - это удивительный сезон от начала и до конца. Начиная со времени интенсивного таяния снегов поздней весной, когда возвращаются перелётные птицы и горный мир просыпается к жизни; продолжая совершенно очаровательными, несмолкающими солнечными ночами в разгар лета; и заканчивая наступлением осени, когда воздух остывает и проясняется, a природа играет бурными красками.

В Елливаре ты всегда в зените этого замечательного лета!"

Кстати, сколько буков отступать надо в красной строке?

Добавлено спустя 23 минуты 15 секунд:
И ещё - как назвать жителя Мальмбергета? Мальмбергетец? "Объявление лучшего мальмбергетца года".

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13768
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

Toma:Кстати, сколько буков отступать надо в красной строке?
Если Вы делаете межабзацные отбивки (как здесь у Вас), то красная строка вообще не нужна.

А по соседству пишется раздельно. После "к тому же" запятая не нужна. И вот здесь пунктуацию надо бы поправить:
Начиная со времени интенсивного таяния снегов поздней весной, когда возвращаются перелётные птицы и горный мир просыпается к жизни, продолжая совершенно очаровательными_ несмолкающими солнечными ночами в разгар лета_ и заканчивая наступлением осени, когда воздух остывает и проясняется, a природа играет бурными красками
К тому же, на мой взгляд, лучше писать:

"Лето в Заполярье - это удивительный сезон, от первого и до последнего дня: начинаясь со времени интенсивного таяния снегов поздней весной, когда возвращаются перелётные птицы и горный мир просыпается к жизни, продолжаясь совершенно очаровательными несмолкающими солнечными ночами в разгар лета и заканчиваясь наступлением осени, когда воздух остывает и проясняется, a природа играет бурными красками". (Если бы у нас было просто начиная и заканчивая, то меня это не напрягло бы, но вот сезон... продолжая ночами, по-моему, нехорошо. Отсюда правка, которая потянула за собой и две другие правки, -- все же это перечисление.)

Вот где-то так. :)

Автор темы
Toma
дьяк
дьяк
Сообщений в теме: 18
Всего сообщений: 45
Зарегистрирован: 11.05.2010
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Sweden
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Toma »

Спасибо! Всё так и переправила. :Rose:

Добавлено спустя 2 часа 17 минут 15 секунд:
Ой, а теперь в голову пошли новые мысли :muza: - а не будет ли лучше заменить "сезон" на "пора"? Как лучше?
"Лето в Заполярье - это удивительный сезон от первого и до последнего дня."
"Лето в Заполярье - это удивительная пора от первого и до последнего дня."
И сойдутся ли последующие обороты с "порой"? Да и если заменить на "пора", то уже и "от первого до последнего дня" уже как-то лишним становится...(?)

И, может, вот здесь тоже изменить?
"...и заканчиваясь наступлением осени, когда воздух остывает и проясняется, a природа играет бурными красками."
"...и заканчиваясь наступлением осени, когда воздух прохладен и чист, a природа играет бурными красками."
Но чист не вполне отображает смысл... Воздух-то и летом был чист, но осенью, как утверждают местные жители, именно проясняется как бы для лучшей видимости на дальние расстояния. Может, тогда "прохладен и ясен" или оставить как было?

И вот здесь - простыми или доступными, или лучше "отдых простым, а приключения - желанными"?
"Бесконечный полярный день и чистый горный воздух делают отдых и приключения доступными и желанными."

Уфф, я уже, кажется, до лёгкого невроза дошла с этими текстами...Чувствую, учиться мне надо на переводчика и русский, русский поглубже. Хотя бы в пределах школьной прогрммы. :o

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13768
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

Toma: когда воздух прохладен и чист
Тут уже лермонтовское припоминается: "Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка". Toma, можно, конечно, писать и переписывать, но не забывать при этом, что лучшее враг хорошего. То есть надо уметь себя вовремя остановить. :)

Автор темы
Toma
дьяк
дьяк
Сообщений в теме: 18
Всего сообщений: 45
Зарегистрирован: 11.05.2010
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Sweden
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Toma »

Спасибо! Это прямо как комплимент звучит :Rose:

Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 55
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение irida »

Марго:
irida:Долгая и холодная зима - депрессия наступает от вынужденного ничегонеделания.
Нет, irida, такой суровой зимы, чтобы и на работу не ходить, я не припоминаю. :wink:
Наш национальный характер сформировался (в основном) ещё до обязательного хождения на работу. Крестьянин весной и осенью работал в поте лица, а зимой на печи лежал.
:D
"Бесконечный полярный день и чистый горный воздух делают отдых и приключения доступными и желанными."
По-моему, слишком витьевато.

Заменить сезон на пору - удачная мысль.

Аватара пользователя
Gapon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 2102
Зарегистрирован: 23.10.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: бывший бич
Откуда: Москва
 Ту Toma

Сообщение Gapon »

1) "А вот так вот грамотно будет?
"Затем мы отправляемся в короткий поход, где собираем дары природы: здешние леса богаты ягодами - черникой, брусникой, морошкой и грибами - всевозможными груздями, волнушками, рядовками и боровиками." - спрашивают.

Ответ: "дары природы" - а) название сети магазинов, б) низкопробный штамп среди прочих (дары полей; дары садов; дары северных морей и пр.) См. у И.Ильфа: "полевая кошка сиречь заяц"...

2) "...раскритиковали..."

Писано было только Вам, а я - выше критики. К мнению экспертов, мэй би, и прислушался бы, но переделывать - не моя забота. А Вы - на правильном пути, браво!

3) "Всевозможность" груздей заключена всего в трёх видах: груздь классический, груздь чёрный и валуй. Последний вид большинству россиян уже не известен, увы, а Вы пишете привлекалку для них...

4. Поход бывает либо "краткосрочным", либо "на небольшое расстояние". По строю Вашей фразы он запланирован "заготовительским"... Но здесь вылезает главная, означенная Вами, беда - небрежение россиянами Швецией в сравнении с Финляндией. Причины, видимо, просты:

5) Финны выгоднее (географически, исторически и "сухим законом"). А шведы (люди там бывали в командировках!) не коммуникабельны абсолютно. Либо пресловутый "характер нордический выдержанный" у потомков викингов, либо 1709 год простить России не могут... Опять же "но":

6) Понастроите при турбазах пункты приема "даров природы" за бабки - и чудь, и меря, и прочая рязань с белой русью ломанутся к вам эшелонами...

Бай и удачи Вам, сударыня!

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13768
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

Gapon:3) "Всевозможность" груздей заключена всего в трёх видах: груздь классический, груздь чёрный и валуй.
Toma, тут мне подсказывают, что на самом деле груздей аж 45 видов, так что у Вас все верно написано, даже если Вы имели в виду всевозможность именно груздей, как тут было понято, а не всевозможность грибов вообще, как это поняла, к примеру, я. :)

Аватара пользователя
Gapon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 2102
Зарегистрирован: 23.10.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: бывший бич
Откуда: Москва
 АФРОНТ по всему фронту:

Сообщение Gapon »

Toma, не дрейфь!

1. Вас вульгарно обманывают, бо в Москве кабаков, кафе и рыгаловок - несколько сотен, и в меню каждого такого "общепита" наличествуют всякие там "грузди моченые в шабли", "грузди под шубой" и даже "груздь а-ля Налотов" от Е.Молоховец...

2. Буклет Ваш будут изучать и мчать к вам по грибы потом "с лопатами и вилами" простые пиплы, знающие 3 + нечто "подгруздок", а не микологи...

Успешного сбора "даров таможни" Вам!

Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Саид »

Вас вульгарно обманывают...
Клевета. Речь шла о "всевозможных груздях", которыми "леса богаты", а не пузонабивочные заведения.

Вульгарно обманывает тот, кто валуя (свинушку), и млечного сока-то не имеющего, к груздям причисляет и по своему разумению абсолютно неспровоцированно ищет кабаки в лесу вместо грибов.

Автор темы
Toma
дьяк
дьяк
Сообщений в теме: 18
Всего сообщений: 45
Зарегистрирован: 11.05.2010
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Sweden
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Toma »

Да, замечательно, вот только я ещё задумалась - корректно ли "солнечными ночами". Наверное, придётся пойти на компромисс и остановиться на "белых"... Про солнечные не всем понятно, да и дико как-то звучит, будто опечатка. Да и не все они такие уж солнечные... Да... Или "светлыми ночами". Белые ночи или светлые, что светлее? Посветлей, чем в Ленинграде.

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13768
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

Да, Toma, я ведь тоже о Ваши солнечные ночи споткнулась. :)

Думаю, светлыми белыми ночами перебором не будет.

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • покритикуйте,bitte!! пара стихов
    12 Ответы
    876 Просмотры
    Последнее сообщение Князь Мышкин
    23 авг 2011, 20:07
  • покритикуйте, пожалуйста, стиль: абзац из 10 предложений.
    oi40 » 28 сен 2010, 22:38 » в форуме Стилистика
    22 Ответы
    1589 Просмотры
    Последнее сообщение oi40
    30 сен 2010, 14:47
  • Перевод пословицы.
    Flieder » 05 фев 2017, 22:02 » в форуме Фразеология
    53 Ответы
    2908 Просмотры
    Последнее сообщение Роксана
    25 фев 2017, 06:52
  • Перевод на древнерусский
    tatata » 26 авг 2009, 00:35 » в форуме Помощь знатоков
    0 Ответы
    1259 Просмотры
    Последнее сообщение tatata
    26 авг 2009, 00:35
  • Перевод на русском
    adriana » 02 фев 2015, 01:49 » в форуме Грамматика
    2 Ответы
    629 Просмотры
    Последнее сообщение adriana
    02 фев 2015, 10:37