СтилистикаПокритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Стилистика — учение о стилях речи и средствах языковой выразительности и условиях использования их в речи

Модератор: Селена

Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 61
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение самый главный енот »

Toma, а вы не напутали с переводом названия городка? Если имеется в виду населённый пункт на северо-востоке Швеции, то по-русски он называется Еливаре.
Марго:(А что, в полночь там настоящее солнце?)
Марго, а чему вы удивляетесь? Еливаре находится за Полярным кругом, вполне естественно, что там в июне — круглосуточно солнце.
Toma: Дети летом гуляют до 4-5 утра независимо от возраста, а исключительно от способности не валиться с ног и родительской строгости.
Интересно, там дети такие особенные или взрослые, что позволяют детям всю ночь не спать? В русском заполярье с этим как-то всё нормально, режим дня у детей и у взрослых мало зависит от сезона. То есть, в какой-то степени зависит, конечно, но не так, чтобы летом круглые сутки не спать, а зимой — наоборот.
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.

Реклама
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Dimon »

Марго:Начинаю думать, что Маяковский имел в виду именно это, когда писал:
В сто сорок солнц закат пылал
И когда писал дальше? :wink:
Болтали так до темноты -
до бывшей ночи то есть.
Какая тьма уж тут?

© Оттуда же.

Аватара пользователя
Gapon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 2081
Зарегистрирован: 23.10.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: бывший бич
Откуда: Москва
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Gapon »

Жалуются тут: "Не удалось только отделить ночную жизнь от Лапонии"

Попробуем вместе заменить авторское:

"Елливаре - это маленький, уютный городок приблизительно в ста километрах за полярным кругом. Земли Елливарской коммуны простираются на 16 000 кв. км, которые стоят того, чтобы их изучали, будь то Ваша первая или десятая поездка. Елливаре предлагает гостям множество разнообразных магазинов и яркую ночную жизнь, но наиболее знаменита своей великолепной Лапонией, где оленеводы саамы живут в гармонии с природой."

на "гапонизм":

"Поездки в заполярный Е. и по Елливарскому району дадут вам возможность познакомиться с контрастами современной Швеции: после маленького и по-старинному уютного, но вполне современного городка с его множеством магазинов и бурной ночной жизнью, вы окунетесь в самобытную жизнь коренных жителей этих мест - саамов-оленеводов, живущих в полной гармонии с суровой природой севера подобно многим поколениям своих предков."

Плиз!

Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 А не покритиковать ли мне Гапона?

Сообщение Dimon »

На мой взгляд, лучше несколько коротких и ясных предложений, чем одно сложно(-и-очень-сочинённо)е.
Мне режут глаз назойливые повторы: "жизнью"-"жизнь"-"жителей", "множество"-"многим".

Кстати, самый главный енот, я чаще слышал другой вариант - Гелливаре. Поэтому Елливаре, наверное, всё-таки "русскоязычнее".

Автор темы
Toma
дьяк
дьяк
Сообщений в теме: 18
Всего сообщений: 45
Зарегистрирован: 11.05.2010
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Sweden
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Toma »

самый главный енот:Toma, а вы не напутали с переводом названия городка? Если имеется в виду населённый пункт на северо-востоке Швеции, то по-русски он называется Еливаре.
Называют по-всякому, кто на что способен. Но за эталон принимаю вариант Википедии. И как странно! На прошлой неделе в википедии открывалась страница "Елливаре - город на севере Швеции", а теперь она исчезла!

Добавлено спустя 42 минуты 28 секунд:
Dimon, у Вас хорошая аватарка.

Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Dimon »

У меня не аватарка, у меня дети славные. :oops:

Аватара пользователя
Анча
по чётным - академик
по чётным - академик
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 1123
Зарегистрирован: 27.03.2009
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: преподаватель русского языка и литературы
Откуда: Москва
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Анча »

А в Швеции тоже район?
Елливарский район?

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13755
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

самый главный енот:Марго, а чему вы удивляетесь? Еливаре находится за Полярным кругом, вполне естественно, что там в июне — круглосуточно солнце.
А я, СГЕ, дальше Мурманска нигде не бывала, да и там -- в декабре. :(
Dimon:И когда писал дальше?
А про дальше я вообще ничего не говорила. :-P
Dimon:Мне режут глаз назойливые повторы: "жизнью"-"жизнь"-"жителей", "множество"-"многим".
У Вас намётанный глаз, Dimon. Еще "живущих" пропустили. :)

Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Dimon »

Про "дальше" я сказал. Ну и Владимир Владимирович. :-P

Ага, я чувствовал, что ещё что-то пропустил, но впараллель решаю сложную проблему, потому сосредоточиться не смог. В тексте вообще много "жужжания" и "шипения".

Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 61
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение самый главный енот »

Toma:Но за эталон принимаю вариант Википедии. И как странно! На прошлой неделе в википедии открывалась страница "Елливаре - город на севере Швеции", а теперь она исчезла!
Полагаю, всё-таки, что за эталон разумней брать официально принятый в РФ вариант. Что же касается Википедии — её никак нельзя назвать авторитетным источником (в народе её называют "энциклопедия домохозяек")
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.

Автор темы
Toma
дьяк
дьяк
Сообщений в теме: 18
Всего сообщений: 45
Зарегистрирован: 11.05.2010
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Sweden
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Toma »

Самый Главный Енот, я Вам буду благодарна, если укажете достойный уважения источник, где бы говорилось об официально принятом в России написании названия этого города.

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 24
Всего сообщений: 13755
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Марго »

Думаю, непросто это будет сделать. Вот и в Словаре современных географических названий этого слова нет: http://slovari.yandex.ru/dict/geography/%D0%95

Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 61
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение самый главный енот »

Toma, примите мои извинения, я непреднамеренно чуть не ввёл вас в заблуждение. Дело в том, что первый раз я посмотрел название в атласе 1981 года, а сейчас заглянул в атлас 2004 года, оказывается, официальное русское написание при демократическом правительстве изменилось (коммунисты были неправы!) — теперь Елливаре.
Марго:Думаю, непросто это будет сделать.
Узнать правильное написание топонима очень легко. В РФ существует Федеральная служба геодезии и картографии России, которая владеет картографической информацией в полной мере. При этой организации есть предприятие под названием ПКО "Картография", которое готовит картографическую информацию для издания. Различные издательства приобретают карты у ПКО и издают их в виде полиграфической продукции, причем, вносить какие-либо изменения в картографическую информацию они не имеют права. Так что, правильное написание топонима можно узнать посмотрев атлас, который может быть выпущен любым издательством, главное, чтобы в выходных данных стоял гриф ПКО "Картография"
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.

Автор темы
Toma
дьяк
дьяк
Сообщений в теме: 18
Всего сообщений: 45
Зарегистрирован: 11.05.2010
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Sweden
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Toma »

Ничего страшного, Вы бы никак меня не ввели в этом вопросе в заблуждение. Дело в том, что шведы как раз так и произносят - Елливаре, затягивая "л" и причём с двумя ударениями. И другие варианты для меня уже непереваримы.

А за картографию - спасибо! Ещё, глядишь, и не раз пригодится.

Автор темы
Toma
дьяк
дьяк
Сообщений в теме: 18
Всего сообщений: 45
Зарегистрирован: 11.05.2010
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Sweden
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Toma »

А вот так вот грамотно будет?

"Затем мы отправляемся в короткий поход, где собираем дары природы: здешние леса богаты ягодами - черникой, брусникой, морошкой и грибами - всевозможными груздями, волнушками, рядовками и боровиками."

Всё-таки, что-то здесь не так. :read:

Аватара пользователя
Анча
по чётным - академик
по чётным - академик
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 1123
Зарегистрирован: 27.03.2009
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: преподаватель русского языка и литературы
Откуда: Москва
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Анча »

"Затем мы отправляемся в короткий поход, где собираем дары природы. Здешние леса богаты ягодами: черникой, брусникой, морошкой - и всевозможными грибами: груздями, волнушками, рядовками и боровиками."

Можно так.

Автор темы
Toma
дьяк
дьяк
Сообщений в теме: 18
Всего сообщений: 45
Зарегистрирован: 11.05.2010
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Sweden
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Toma »

Анча: Можно так.
Спасибо! Так, действительно, лучше.

Добавлено спустя 27 минут 40 секунд:
Gapon: "Не удалось только отделить ночную жизнь от Лапонии"

Попробуем вместе заменить
на "гапонизм":
"вы окунетесь в самобытную жизнь коренных жителей этих мест - саамов-оленеводов, живущих в полной гармонии с суровой природой севера подобно многим поколениям своих предков."
Gapon, хоть Ваш вариант и раскритиковали, но я возьму на вооружение саму идею и некоторые удачные словосочетания. Особенно мне понравилось "подобно многим поколениям своих предков" (на будущее). Хотя чувствуется, что хоть на работу после практики в турбюро меня не возьмут, но намечается свободное сотрудничество. Коммуна Елливаре завидует финскому Леви: городок меньше нашего, а 25 000 туристических койко-мест! И в основном едут россияне. А у нас гостиниц в десять раз меньше, и русских нет вообще (в смысле, туристов). Едут в основном соседи из Европы, особенно из стран, где уже и плюнуть негде. В Голландии, например, вообще нормального леса нет. Одни человеческие поселения кругом. Но это так, офф-топ.

А по существу - оказывается, там к этому перечислению летних мероприятий ещё и вступление было. Вот с ним я вскорости к вам и вернусь :oops:

Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 55
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение irida »

Toma, так их (туристов этих) в Карелию или на Кольский полуостров надо приглашать. Условия сходные, да и экстрима побольше будет. А вообще среднеевропейский турист уже так пресытился музейно-выставочным туризмом, что можно и в чум и в иглу зазывать. Вот вам бизнес-идея - организовывайте вы своё бюро в Питере, а?
:)

Автор темы
Toma
дьяк
дьяк
Сообщений в теме: 18
Всего сообщений: 45
Зарегистрирован: 11.05.2010
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Sweden
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение Toma »

irida:Условия сходные, да и экстрима побольше будет. :)
Да уж, как вспомню убийство журналиста с семьёй в Карелии местным подростком, захотевшим покататься на их машине...

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!

Сообщение vadim_i_z »

Toma:Да уж, как вспомню убийство журналиста с семьёй в Карелии местным подростком, захотевшим покататься на их машине...
Разве не на Алтае это было?

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • покритикуйте,bitte!! пара стихов
    12 Ответы
    876 Просмотры
    Последнее сообщение Князь Мышкин
    23 авг 2011, 20:07
  • покритикуйте, пожалуйста, стиль: абзац из 10 предложений.
    oi40 » 28 сен 2010, 22:38 » в форуме Стилистика
    22 Ответы
    1589 Просмотры
    Последнее сообщение oi40
    30 сен 2010, 14:47
  • Перевод пословицы.
    Flieder » 05 фев 2017, 22:02 » в форуме Фразеология
    53 Ответы
    2905 Просмотры
    Последнее сообщение Роксана
    25 фев 2017, 06:52
  • Перевод на древнерусский
    tatata » 26 авг 2009, 00:35 » в форуме Помощь знатоков
    0 Ответы
    1255 Просмотры
    Последнее сообщение tatata
    26 авг 2009, 00:35
  • Перевод на русском
    adriana » 02 фев 2015, 01:49 » в форуме Грамматика
    2 Ответы
    628 Просмотры
    Последнее сообщение adriana
    02 фев 2015, 10:37