Вот в том то и проблема.... Оригинальный текст именно это и говорит:)
Я долго плевалась над сравнением, просила более опытных переводчиков помочь с переводом этого предложения. Но все единодушны: плотская любовь сравнивается с вдеванием нитки в иголку...
Вот, не знаю, что делать)))
Я обратилась на этот форум. Очень прошу помочь, поскольку сама иной раз не могу найти подходящих выражений(((. Здесь люди знающие, гуманитарии, возможно, смогут поделиться своими вариантами....
Всем за это огромное спасибо!!!
У меня есть еще пара предложений, которые меня смущают...
Благодаря такой же особенности, Кристиан был всецело предан своей сестре, поэтому старался сделать все возможное, чтобы сберечь в ней эту черту характера. И сейчас, что само по себе невероятно, он осознал, что его жена тоже обладает столь редким качеством, а это
делало практически невозможным не любить ее.
Однажды он уже совершил эту ошибку, в первую брачную ночь, и вопрос,
станет ли она роковой, вылившись в зачатие ребенка, оставался открытым./ Он уже однажды совершил такую ошибку, в брачную ночь, и сейчас весь был поглощен ожиданием,
станет ли она роковой для зачатия ребенка.
Или лучше увести ее в ближайшую комнату и
выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь.
И подскажите: перевод одного предложения такой: Кристиан представил Грейс своим знакомым, и не был в восторге о того, что многие мужчины открыто любовались
прелестями декольте его жены. Может, опустить слово "декольте", вроде оно тут лишнее... Как вы думаете?
Если сможете что-нибудь придумать, ну хоть что-нибудь...я буду очень рада))