Непонятны нападки на эту конструкцию - "в разы". Раньше так не додумались говорить, предельно кратко, а нынче - доперли. Грамматически, лексически и семантически все нормально.
Д. И. Менделеев. Заветные мысли (1903-1905)
Они переходят из одной страны в другую с легкостью, во многие разы превосходящею
возможность перехода каких бы то ни было товаров, переводятся просто по
телеграфному сношению, занимаются для целей одного государства в других ― словом,
совсем лишены того свойства, которое присуще земле в наибольшей мере, а переделывающей промышленности хотя в меньшей, но все же совершенно полной.
Во многие разы можно, а просто в разы - неужели нельзя?
Возьмем слово "раз" в значении "случай" : в те разы, в другие разы, в предыдущие разы и пр., см.
Нацкорпус, примеров миллион. Здесь "разы" никого не оскорбляют своей излишней резкостью, нет?