Коллекция ошибокОшибки в переводах

Орфографические, стилистические, синтаксические, пунктуационные, речевые ошибки в СМИ, рекламе, интернете. Если у вас есть примеры (сфотографированные, отсканированные, оцифрованные) - размещайте. Заклеймим позором нарушителей правил нашего родного языка!

Модератор: Сергей Титов

Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Саид »

Так немцы его ж так говорят. И буква эта — V — так у них называется: фау.
И народ у них — Volk (фольк, а не волк! ;))

И рено мы тоже произносим, как французы говорят, а не так, как пишут. Традиция у нас такая. (А у китайцев — наоборот, они говорят ренаульт. Но что ж с них взять!)

Реклама
Мирандолина
-
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 1100
Зарегистрирован: 12.09.2010
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Днепропетровск
Возраст: 47
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Мирандолина »

В том-то и дело, что французский читается как изолированно-корневой, а пишется как флективный. Примерно то же самое было и в средневековом английском, пока флексии не отрезали. Но vowel shift (сдвиг гласных) на письме до сих пор не отражается никак - в этом-то и сложность английской орфографии. А если бы над каждой гласной писали знак лонга (крышечка вверх) или бревис (крышечка вниз), не меняя основных принципов - чтение упростилось бы во много раз (сдвиг гласных распространяется только на долгие, а на краткие - нет).

Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 61
 Re: Юрский парк

Сообщение самый главный енот »

Ольга Ермолова:Прошу прощения, но мне как геологу режет слух словосочетание "юрский парк".
А чем оно так режет? Создателям фильма не резало, мне, лично, тоже не режет
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.

ИИИ
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Сообщений в теме: 7
Всего сообщений: 462
Зарегистрирован: 05.01.2010
Образование: высшее техническое
Возраст: 51
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение ИИИ »

самый главный енот, повторю: мне КАК ГЕОЛОГУ...
а создателям фильма, метрологам, возможно, приятно слышать такое словосочетание.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Юрский парк

Сообщение vadim_i_z »

самый главный енот:Создателям фильма не резало, мне, лично, тоже не режет
Этот фильм так славно продублировали, что в слове "шофер" ударение перекочевало на первый слог! В более грамотном переводе романа никакого "юрского парка" нет.

Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 61
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение самый главный енот »

А какой роман?
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

"Парк юрского периода", естественно. Майкла Крайтона (или - в других переводах - Кричтона).

Мирандолина
-
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 1100
Зарегистрирован: 12.09.2010
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Днепропетровск
Возраст: 47
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Мирандолина »

Сочетание немого с плавным не читается, а только удлиняет гласный - отсюда и vowel shift. Поэтому Крайтон точнее. Криштон больше похоже на немецкий, чем на английский.

Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 61
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение самый главный енот »

vadim_i_z:"Парк юрского периода", естественно
Park of jurassic period?
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.

Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Саид »

Jurassic Park, однако.

ИИИ
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Сообщений в теме: 7
Всего сообщений: 462
Зарегистрирован: 05.01.2010
Образование: высшее техническое
Возраст: 51
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение ИИИ »

Ну и нехорошо это. Надо было автору со специалистами посоветоваться, стоит ли так произведение называть. А впрочем, такое сплошь и рядом.

Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Саид »

Хорошо-хорошо. По-аглицки jurassicюрский (прил.), а Jurassicюра, юрский период. А вот переводчикам некоторым — да, посоветоваться стоило.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Ольга Ермолова:Ну и нехорошо это. Надо было автору со специалистами посоветоваться, стоит ли так произведение называть.
К автору претензий нет:
Jurassic [ʤu'ræsɪk] 1. ; юрский, относящийся к юрскому периоду
А вот в переводе другого романа того же автора упоминается кембриджский период. Как Вам это, уважаемый геолог? :D

Добавлено спустя 41 секунду:
Мирандолина:Криштон больше похоже на немецкий, чем на английский.
А что, и Криштон есть???

Мирандолина
-
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 1100
Зарегистрирован: 12.09.2010
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Днепропетровск
Возраст: 47
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Мирандолина »

Кембрийский период, чи шо?

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Естественно.

Мирандолина
-
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 1100
Зарегистрирован: 12.09.2010
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Днепропетровск
Возраст: 47
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Мирандолина »

Учтите, что я и в исторической географии (архей, протерозой, палеозой, мезозой, кайнозой) немного разбираюсь - чего нельзя сказать о географической истории (Финикия, Месопотамия, Ассирия, Троя, Византия, Пруссия).

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Мирандолина, а для чего мне это учитывать? :)

Мирандолина
-
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 1100
Зарегистрирован: 12.09.2010
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Днепропетровск
Возраст: 47
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Мирандолина »

Это мое сообщение не определенно-личное, а обобщенно-личное - то есть я обращаюсь ко всем.

ИИИ
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Сообщений в теме: 7
Всего сообщений: 462
Зарегистрирован: 05.01.2010
Образование: высшее техническое
Возраст: 51
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение ИИИ »

vadim_i_z:Ольга Ермолова писал(а):
Ну и нехорошо это. Надо было автору со специалистами посоветоваться, стоит ли так произведение называть.
К автору претензий нет:
Цитата:
Jurassic [ʤu'ræsɪk] 1. ; юрский, относящийся к юрскому периоду
Меня не поняли. Я прекрасно понимаю, что значит Jurassic Park в переводе на русский. Именно к этому словосочетанию у меня претензии, потому как парка в тот период не могло быть - ни для животных, ни культуры и отдыха... Неприятно мне слышать это выражение.
Юрский период, юрская система, юрские глины, юрские отложения и прочее, но не парк.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Ольга Ермолова, но парк-то в наше время существует! Вот в Минске есть музей Отечественной войны, хотя война много десятилетий назад закончилась.
И звери в парке обитают вполне себе юрского периода.

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Ошибки частые, ошибки неповторимые и просто ошибки
    Nia » 12 янв 2011, 20:05 » в форуме Коллекция ошибок
    13 Ответы
    3084 Просмотры
    Последнее сообщение Мирандолина
    22 янв 2011, 14:03
  • исправить речевые ошибки и ошибки в согласовании
    валz » 05 июн 2010, 06:46 » в форуме Помощь знатоков
    1 Ответы
    2603 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
    05 июн 2010, 06:58
  • Исправьте ошибки в предложениях. Определите тип ошибки.
    Фаинка » 23 ноя 2012, 15:33 » в форуме Высшее образование
    17 Ответы
    6577 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
    26 ноя 2012, 19:55
  • Народные ошибки или ошибки народа
    Анча » 21 сен 2010, 18:04 » в форуме Коллекция ошибок
    30 Ответы
    7027 Просмотры
    Последнее сообщение Доктор Арсен
    09 июл 2018, 15:29
  • Ошибки
    Cati09 » 16 ноя 2010, 22:01 » в форуме Высшее образование
    4 Ответы
    1104 Просмотры
    Последнее сообщение Cati09
    17 ноя 2010, 19:19