Ошибки в переводахКоллекция ошибок

Орфографические, стилистические, синтаксические, пунктуационные, речевые ошибки в СМИ, рекламе, интернете. Если у вас есть примеры (сфотографированные, отсканированные, оцифрованные) - размещайте. Заклеймим позором нарушителей правил нашего родного языка!
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 62
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Где? Можете пояснить, где найти ваш неудачный пост?
Реклама
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Марго »

Dimon, так я ж его переправила, дав обычную ссылку.
У меня при отсылке поста осталась только кириллическая серединка, а все, что было по бокам от нее, просто исчезло -- и сама ссылка и оба URL'a.

Ой, а может, эта серединка была как раз активной? Надо перепроверить. :)

рассеянность

Ура!!! Все работает! Спасибо, Dimon. :)
Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 60
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение irida »

Возвращаясь к [h] и [г]: мне кажется, что пора уже переосмыслить это прочтение. Причина не столько в том, что мы активно включились в глобализацию, сколько в том, что звук, более похожий на оригинал, в русском языке существует. Ну почему Г а не Х? Особенно в терминологии, как в упомянутом мной Альцгеймере. А то вместо болезни на игрока похоже.
:)
ИИИ
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 462
Зарегистрирован: 05.01.2010
Образование: высшее техническое
Возраст: 55
 Re: Юрский парк

Сообщение ИИИ »

Прошу прощения, но мне как геологу режет слух словосочетание "юрский парк". Настолько нелепо, что сразу хочется перевернуть на "юрский период". А лучше - "юра" или "юрская система". И никакого парка. Может быть, глины. :)

Добавлено спустя 4 минуты 30 секунд:
Re: Ошибки в переводах
геохронологическая таблица
по такой именно мы учились
ИИИ
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 462
Зарегистрирован: 05.01.2010
Образование: высшее техническое
Возраст: 55
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение ИИИ »

Вот еще перевод volkswagen как фольксваген непонятен. Почему "ф"?
От слова фольклор?
Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Саид »

Так немцы его ж так говорят. И буква эта — V — так у них называется: фау.
И народ у них — Volk (фольк, а не волк! ;))

И рено мы тоже произносим, как французы говорят, а не так, как пишут. Традиция у нас такая. (А у китайцев — наоборот, они говорят ренаульт. Но что ж с них взять!)
Мирандолина
-
Всего сообщений: 1168
Зарегистрирован: 12.09.2010
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Днепропетровск
Возраст: 52
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Мирандолина »

В том-то и дело, что французский читается как изолированно-корневой, а пишется как флективный. Примерно то же самое было и в средневековом английском, пока флексии не отрезали. Но vowel shift (сдвиг гласных) на письме до сих пор не отражается никак - в этом-то и сложность английской орфографии. А если бы над каждой гласной писали знак лонга (крышечка вверх) или бревис (крышечка вниз), не меняя основных принципов - чтение упростилось бы во много раз (сдвиг гласных распространяется только на долгие, а на краткие - нет).
Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 66
 Re: Юрский парк

Сообщение самый главный енот »

Ольга Ермолова:Прошу прощения, но мне как геологу режет слух словосочетание "юрский парк".
А чем оно так режет? Создателям фильма не резало, мне, лично, тоже не режет
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
ИИИ
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 462
Зарегистрирован: 05.01.2010
Образование: высшее техническое
Возраст: 55
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение ИИИ »

самый главный енот, повторю: мне КАК ГЕОЛОГУ...
а создателям фильма, метрологам, возможно, приятно слышать такое словосочетание.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 68
 Re: Юрский парк

Сообщение vadim_i_z »

самый главный енот:Создателям фильма не резало, мне, лично, тоже не режет
Этот фильм так славно продублировали, что в слове "шофер" ударение перекочевало на первый слог! В более грамотном переводе романа никакого "юрского парка" нет.
Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 66
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение самый главный енот »

А какой роман?
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 68
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

"Парк юрского периода", естественно. Майкла Крайтона (или - в других переводах - Кричтона).
Мирандолина
-
Всего сообщений: 1168
Зарегистрирован: 12.09.2010
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Днепропетровск
Возраст: 52
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Мирандолина »

Сочетание немого с плавным не читается, а только удлиняет гласный - отсюда и vowel shift. Поэтому Крайтон точнее. Криштон больше похоже на немецкий, чем на английский.
Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 66
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение самый главный енот »

vadim_i_z:"Парк юрского периода", естественно
Park of jurassic period?
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Саид »

Jurassic Park, однако.
ИИИ
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 462
Зарегистрирован: 05.01.2010
Образование: высшее техническое
Возраст: 55
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение ИИИ »

Ну и нехорошо это. Надо было автору со специалистами посоветоваться, стоит ли так произведение называть. А впрочем, такое сплошь и рядом.
Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Саид »

Хорошо-хорошо. По-аглицки jurassicюрский (прил.), а Jurassicюра, юрский период. А вот переводчикам некоторым — да, посоветоваться стоило.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 68
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Ольга Ермолова:Ну и нехорошо это. Надо было автору со специалистами посоветоваться, стоит ли так произведение называть.
К автору претензий нет:
Jurassic [ʤu'ræsɪk] 1. ; юрский, относящийся к юрскому периоду
А вот в переводе другого романа того же автора упоминается кембриджский период. Как Вам это, уважаемый геолог? :D

Добавлено спустя 41 секунду:
Мирандолина:Криштон больше похоже на немецкий, чем на английский.
А что, и Криштон есть???
Мирандолина
-
Всего сообщений: 1168
Зарегистрирован: 12.09.2010
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Днепропетровск
Возраст: 52
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Мирандолина »

Кембрийский период, чи шо?
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 68
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Естественно.
Мирандолина
-
Всего сообщений: 1168
Зарегистрирован: 12.09.2010
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Днепропетровск
Возраст: 52
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Мирандолина »

Учтите, что я и в исторической географии (архей, протерозой, палеозой, мезозой, кайнозой) немного разбираюсь - чего нельзя сказать о географической истории (Финикия, Месопотамия, Ассирия, Троя, Византия, Пруссия).
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 68
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Мирандолина, а для чего мне это учитывать? :)
Мирандолина
-
Всего сообщений: 1168
Зарегистрирован: 12.09.2010
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Днепропетровск
Возраст: 52
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Мирандолина »

Это мое сообщение не определенно-личное, а обобщенно-личное - то есть я обращаюсь ко всем.
ИИИ
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 462
Зарегистрирован: 05.01.2010
Образование: высшее техническое
Возраст: 55
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение ИИИ »

vadim_i_z:Ольга Ермолова писал(а):
Ну и нехорошо это. Надо было автору со специалистами посоветоваться, стоит ли так произведение называть.
К автору претензий нет:
Цитата:
Jurassic [ʤu'ræsɪk] 1. ; юрский, относящийся к юрскому периоду
Меня не поняли. Я прекрасно понимаю, что значит Jurassic Park в переводе на русский. Именно к этому словосочетанию у меня претензии, потому как парка в тот период не могло быть - ни для животных, ни культуры и отдыха... Неприятно мне слышать это выражение.
Юрский период, юрская система, юрские глины, юрские отложения и прочее, но не парк.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 68
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Ольга Ермолова, но парк-то в наше время существует! Вот в Минске есть музей Отечественной войны, хотя война много десятилетий назад закончилась.
И звери в парке обитают вполне себе юрского периода.
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Ошибки частые, ошибки неповторимые и просто ошибки
    Nia » » в форуме Коллекция ошибок
    13 Ответы
    4003 Просмотры
    Последнее сообщение Мирандолина
  • исправить речевые ошибки и ошибки в согласовании
    валz » » в форуме Помощь знатоков
    1 Ответы
    4238 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • Народные ошибки или ошибки народа
    Анча » » в форуме Коллекция ошибок
    30 Ответы
    14790 Просмотры
    Последнее сообщение Доктор Арсен
  • Исправьте ошибки в предложениях. Определите тип ошибки.
    Фаинка » » в форуме Высшее образование
    17 Ответы
    9735 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • Ошибки в употреблении деепричастных оборотов
    kiarana » » в форуме Высшее образование
    5 Ответы
    5558 Просмотры
    Последнее сообщение Марго