Ошибки в переводах ⇐ Коллекция ошибок
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 3412
- Зарегистрирован: 06.04.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программирование
- Откуда: Израиль
- Возраст: 62
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Ошибки в переводах
Dimon, так я ж его переправила, дав обычную ссылку.
У меня при отсылке поста осталась только кириллическая серединка, а все, что было по бокам от нее, просто исчезло -- и сама ссылка и оба URL'a.
Ой, а может, эта серединка была как раз активной? Надо перепроверить.
рассеянность
Ура!!! Все работает! Спасибо, Dimon.
У меня при отсылке поста осталась только кириллическая серединка, а все, что было по бокам от нее, просто исчезло -- и сама ссылка и оба URL'a.
Ой, а может, эта серединка была как раз активной? Надо перепроверить.

рассеянность
Ура!!! Все работает! Спасибо, Dimon.

-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 60
Re: Ошибки в переводах
Возвращаясь к [h] и [г]: мне кажется, что пора уже переосмыслить это прочтение. Причина не столько в том, что мы активно включились в глобализацию, сколько в том, что звук, более похожий на оригинал, в русском языке существует. Ну почему Г а не Х? Особенно в терминологии, как в упомянутом мной Альцгеймере. А то вместо болезни на игрока похоже.


-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 55
Re: Юрский парк
Прошу прощения, но мне как геологу режет слух словосочетание "юрский парк". Настолько нелепо, что сразу хочется перевернуть на "юрский период". А лучше - "юра" или "юрская система". И никакого парка. Может быть, глины. 
Добавлено спустя 4 минуты 30 секунд:
Re: Ошибки в переводах
геохронологическая таблица
по такой именно мы учились

Добавлено спустя 4 минуты 30 секунд:
Re: Ошибки в переводах
геохронологическая таблица
по такой именно мы учились
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 55
Re: Ошибки в переводах
Вот еще перевод volkswagen как фольксваген непонятен. Почему "ф"?
От слова фольклор?
От слова фольклор?
-
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1343
- Зарегистрирован: 21.12.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: ИТ
- Откуда: Минск
Re: Ошибки в переводах
Так немцы его ж так говорят. И буква эта — V — так у них называется: фау.
И народ у них — Volk (фольк, а не волк! ;))
И рено мы тоже произносим, как французы говорят, а не так, как пишут. Традиция у нас такая. (А у китайцев — наоборот, они говорят ренаульт. Но что ж с них взять!)
И народ у них — Volk (фольк, а не волк! ;))
И рено мы тоже произносим, как французы говорят, а не так, как пишут. Традиция у нас такая. (А у китайцев — наоборот, они говорят ренаульт. Но что ж с них взять!)
-
- -
- Всего сообщений: 1168
- Зарегистрирован: 12.09.2010
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Днепропетровск
- Возраст: 52
Re: Ошибки в переводах
В том-то и дело, что французский читается как изолированно-корневой, а пишется как флективный. Примерно то же самое было и в средневековом английском, пока флексии не отрезали. Но vowel shift (сдвиг гласных) на письме до сих пор не отражается никак - в этом-то и сложность английской орфографии. А если бы над каждой гласной писали знак лонга (крышечка вверх) или бревис (крышечка вниз), не меняя основных принципов - чтение упростилось бы во много раз (сдвиг гласных распространяется только на долгие, а на краткие - нет).
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2033
- Зарегистрирован: 13.07.2009
- Образование: школьник
- Профессия: метролог
- Откуда: Магадан
- Возраст: 66
Re: Юрский парк
А чем оно так режет? Создателям фильма не резало, мне, лично, тоже не режетОльга Ермолова:Прошу прощения, но мне как геологу режет слух словосочетание "юрский парк".
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 55
Re: Ошибки в переводах
самый главный енот, повторю: мне КАК ГЕОЛОГУ...
а создателям фильма, метрологам, возможно, приятно слышать такое словосочетание.
а создателям фильма, метрологам, возможно, приятно слышать такое словосочетание.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
Re: Юрский парк
Этот фильм так славно продублировали, что в слове "шофер" ударение перекочевало на первый слог! В более грамотном переводе романа никакого "юрского парка" нет.самый главный енот:Создателям фильма не резало, мне, лично, тоже не режет
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2033
- Зарегистрирован: 13.07.2009
- Образование: школьник
- Профессия: метролог
- Откуда: Магадан
- Возраст: 66
Re: Ошибки в переводах
А какой роман?
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
Re: Ошибки в переводах
"Парк юрского периода", естественно. Майкла Крайтона (или - в других переводах - Кричтона).
-
- -
- Всего сообщений: 1168
- Зарегистрирован: 12.09.2010
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Днепропетровск
- Возраст: 52
Re: Ошибки в переводах
Сочетание немого с плавным не читается, а только удлиняет гласный - отсюда и vowel shift. Поэтому Крайтон точнее. Криштон больше похоже на немецкий, чем на английский.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2033
- Зарегистрирован: 13.07.2009
- Образование: школьник
- Профессия: метролог
- Откуда: Магадан
- Возраст: 66
Re: Ошибки в переводах
Park of jurassic period?vadim_i_z:"Парк юрского периода", естественно
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
-
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1343
- Зарегистрирован: 21.12.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: ИТ
- Откуда: Минск
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 55
Re: Ошибки в переводах
Ну и нехорошо это. Надо было автору со специалистами посоветоваться, стоит ли так произведение называть. А впрочем, такое сплошь и рядом.
-
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1343
- Зарегистрирован: 21.12.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: ИТ
- Откуда: Минск
Re: Ошибки в переводах
Хорошо-хорошо. По-аглицки jurassic — юрский (прил.), а Jurassic — юра, юрский период. А вот переводчикам некоторым — да, посоветоваться стоило.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
Re: Ошибки в переводах

Добавлено спустя 41 секунду:
К автору претензий нет:Ольга Ермолова:Ну и нехорошо это. Надо было автору со специалистами посоветоваться, стоит ли так произведение называть.
А вот в переводе другого романа того же автора упоминается кембриджский период. Как Вам это, уважаемый геолог?Jurassic [ʤu'ræsɪk] 1. ; юрский, относящийся к юрскому периоду

Добавлено спустя 41 секунду:
А что, и Криштон есть???Мирандолина:Криштон больше похоже на немецкий, чем на английский.
-
- -
- Всего сообщений: 1168
- Зарегистрирован: 12.09.2010
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Днепропетровск
- Возраст: 52
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
-
- -
- Всего сообщений: 1168
- Зарегистрирован: 12.09.2010
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Днепропетровск
- Возраст: 52
Re: Ошибки в переводах
Учтите, что я и в исторической географии (архей, протерозой, палеозой, мезозой, кайнозой) немного разбираюсь - чего нельзя сказать о географической истории (Финикия, Месопотамия, Ассирия, Троя, Византия, Пруссия).
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
-
- -
- Всего сообщений: 1168
- Зарегистрирован: 12.09.2010
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Днепропетровск
- Возраст: 52
Re: Ошибки в переводах
Это мое сообщение не определенно-личное, а обобщенно-личное - то есть я обращаюсь ко всем.
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 55
Re: Ошибки в переводах
Юрский период, юрская система, юрские глины, юрские отложения и прочее, но не парк.
Меня не поняли. Я прекрасно понимаю, что значит Jurassic Park в переводе на русский. Именно к этому словосочетанию у меня претензии, потому как парка в тот период не могло быть - ни для животных, ни культуры и отдыха... Неприятно мне слышать это выражение.vadim_i_z:Ольга Ермолова писал(а):
Ну и нехорошо это. Надо было автору со специалистами посоветоваться, стоит ли так произведение называть.
К автору претензий нет:
Цитата:
Jurassic [ʤu'ræsɪk] 1. ; юрский, относящийся к юрскому периоду
Юрский период, юрская система, юрские глины, юрские отложения и прочее, но не парк.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
Re: Ошибки в переводах
Ольга Ермолова, но парк-то в наше время существует! Вот в Минске есть музей Отечественной войны, хотя война много десятилетий назад закончилась.
И звери в парке обитают вполне себе юрского периода.
И звери в парке обитают вполне себе юрского периода.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 13 Ответы
- 4003 Просмотры
-
Последнее сообщение Мирандолина
-
- 1 Ответы
- 4238 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 30 Ответы
- 14790 Просмотры
-
Последнее сообщение Доктор Арсен
-
- 17 Ответы
- 9735 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 5 Ответы
- 5558 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго