Коллекция ошибокОшибки в переводах

Орфографические, стилистические, синтаксические, пунктуационные, речевые ошибки в СМИ, рекламе, интернете. Если у вас есть примеры (сфотографированные, отсканированные, оцифрованные) - размещайте. Заклеймим позором нарушителей правил нашего родного языка!

Модератор: Сергей Титов

Аватара пользователя
Sorciere
романист
романист
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 297
Зарегистрирован: 21.11.2007
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: математик
Откуда: Санкт- Петербург
Возраст: 85
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Sorciere »

Dimon:Sorciere, я прежде всего говорю об удобстве просмотра страницы. Ширина в 400 пикселов соответствует примерно трети экрана, столько же примерно занимает высота. Т.е. картинка составляет около 10% площади страницы, что позволяет нормально читать остальной текст. При увеличении размеров картинка начинает доминировать над текстом - это оправданно лишь для "графических" страниц. Что касается сжатия, то многие не умеют это делать, да и само изображение обычно находится на другом сайте.
Я здесь ни разу не видела картинок. Разве они сразу появляются в своём полном размере, без превью?
Вы правы, что не все умеют уменьшать. Но если говорить об ограничении, надо указывать именно килобайты.
Если же говорить об изображениях с других сайтов, то, как я уже написала выше, они вообще не занимают никакого места.
Эвфемизмы – это неприятные истины, ароматизированные одеколоном дипломатичности.
Квентин Крисп, английский писатель

Реклама
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Sorciere:Я здесь ни разу не видела картинок. Разве они сразу появляются в своём полном размере, без превью?
Да. Вот и разговор пошёл из-за того, что был вставлен кадр большого размера.
Sorciere:Вы правы, что не все умеют уменьшать. Но если говорить об ограничении, надо указывать именно килобайты.
Не соглашусь. Я ставлю читабельность на первое место. Да и корреляция байтового размера с пиксельным вполне квадратичная, т.е. уменьшение линейного размера вдвое почти вчетверо уменьшает количество байт.
Sorciere:Если же говорить об изображениях с других сайтов, то, как я уже написала выше, они вообще не занимают никакого места.
На этом сайте. Но читающий должен всё равно загрузить их с того, другого, сайта. Т.е. на суммарном трафике это никак не отразится.

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 13757
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Марго »

Sorciere, я для себя давно выбрала -- не более 30-40 кб. Это, судя по Вашим выкладкам, нормально, да? :)

Аватара пользователя
Sorciere
романист
романист
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 297
Зарегистрирован: 21.11.2007
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: математик
Откуда: Санкт- Петербург
Возраст: 85
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Sorciere »

Марго:Sorciere, я для себя давно выбрала -- не более 30-40 кб. Это, судя по Вашим выкладкам, нормально, да? :)
Безусловно, это очень скромно. До 100 кб файлы изображений считаются маленькими.
Эвфемизмы – это неприятные истины, ароматизированные одеколоном дипломатичности.
Квентин Крисп, английский писатель

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Марго:
Владимир Байков:"Let`s make love"
перевели гораздо скромнее: "Миллиардер".
Какой же это перевод? Абсолютно постороннее название. И никак невозможно сравнить их оба, потому что они просто разные.
В любом случае здесь нет никакой языковой ошибки. По каким-то соображениям выбрано другое название. Сознательно.

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 13757
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Марго »

Ладно, Sorciere, пусть я перескромничаю, зато Вадим на меня не рассердится. :)

Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды:
vadim_i_z:В любом случае здесь нет никакой языковой ошибки.
Это верно. Но я и не об ошибках говорила, а о том, что это нельзя отнести к переводу.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Марго, а я про то, что этот форум называется "Коллекция ошибок".

Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Sorciere:До 100 кб файлы изображений считаются маленькими.
Вот и смотрите. 400 х 300 пикселов занимают примерно 350 килобайт несжатого изображения. Перевод картинки в JPEG или PNG формат и даёт 30-100 килобайт.

Аватара пользователя
Sorciere
романист
романист
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 297
Зарегистрирован: 21.11.2007
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: математик
Откуда: Санкт- Петербург
Возраст: 85
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Sorciere »

Dimon:Не соглашусь. Я ставлю читабельность на первое место. Да и корреляция байтового размера с пиксельным вполне квадратичная, т.е. уменьшение линейного размера вдвое почти вчетверо уменьшает количество байт.
Всего вчетверо!
Но умелыми действиями можно уменьшить на порядок и даже больше, при неуловимой (на экране, конечно) разнице в чёткости.
Жаль, что здесь не место. Я показала бы изображения размером 1024х768 1 мб и 100 кб, которые никто бы не смог различить.
Эвфемизмы – это неприятные истины, ароматизированные одеколоном дипломатичности.
Квентин Крисп, английский писатель

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Dimon, Sorciere, не погружайтесь в офтопик! Изображение

Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Сейчас припомнил ещё одно киноискажение. Есть такой симпатичный фильм "The Hangover". "Похмелье" - если дословно. В российский прокат он вышел под названием "Мальчишник в Вегасе".

Sorciere, "стандартный" JPEG уменьшает обычную фотографию примерно втрое. Поэтому дополнительное сжатие идёт за счёт потери качества. Я же предлагаю достигнуть практически того же результата (1 мегабайт -> 160 килобайт) за счёт изменения размеров и улучшения просмотра страницы.

Добавлено спустя 21 минуту 41 секунду:
Сейчас дочь смотрит фильм "Bowfinger" - по фамилии главного героя. В России название сменили на "Клёвый парень". Но при этом персонажа Стива Мартина зовут Бобби Боуфингер. Смысл? :o

Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 61
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение самый главный енот »

Бывает, что неточный перевод названия одного фильма, мешает, в дальнейшем, нормально перевести название другого. Я имею в виду, конечно, "Юрский парк", , который на русском языке шел под названием "Парк юрского периода". Когда вышла пародия "Цыплячий парк", то название уже просто вынуждены были перевести как "Парк цыплячьего периода", что несколько странно звучит.
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Я скорее счел бы неправильным буквальный перевод "Юрский парк". По-русски это вызывает тьму посторонних ассоциаций.
Chicken Park очень непросто перевести: по-английски слово chicken имеет переносное значение, хорошо знакомое поклонникам фильма "Назад в будущее" - трусишка.

Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 55
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение irida »

Иногда перевод с английского затруднителен, потому что существительное и прилагательное имеют одну и ту же форму.
Я фильмов в русском кинопрокате не смотрю, поэтому приведу пример литературный - "На западном фронте без перемен" - "Im Westen nichts Neues". Было бы затруднительно перевести иначе, без "фронта". У русских и у немцев разные понятия о востоке, это факт. :)

А ещё удивил "перевод" медицинский - болезнь Альцгеймера (Alzheimer's disease). Я однажды написала Альцхаймер и была очень удивлена, когда меня поправили. Я не учла традиционного прочтения "h" как "г". Греков очень веселит наш "Голливуд".

Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 61
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение самый главный енот »

vadim_i_z:Я скорее счел бы неправильным буквальный перевод "Юрский парк". По-русски это вызывает тьму посторонних ассоциаций.
? ? ?
Или я недостаточно русский?
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

самый главный енот, первая мысль - о Сергее Юрском. Геологический период вспоминается уже потом.

Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 55
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение irida »

самый главный енот: Или я недостаточно русский?
Скорее, недостаточно Юрский.
:D

Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Саид »

Ага... Юрский парк... Gorky Park...

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=3oCP_SMiqMk[/youtube]

(Сорри ;))

Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 17
Всего сообщений: 13757
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Марго »

irida:Греков очень веселит наш "Голливуд".
А нас самих -- Гудзонов залив.
vadim_i_z:первая мысль - о Сергее Юрском.
Никогда бы мне эта мысль не пришла в голову, а тем более первой. :)

Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 9
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 61
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение самый главный енот »

У меня такой ассоциации не было.
Т. е. надо понимать, что в творчестве Юрского слово "парк" встречается значительно чаще, чем слово "период"?
Я думаю, это может иметь значение только для узкого круга специалистов, для большинства смотревших фильм, степень ассоциативности фамилии Юрский должна быть примерно одинакова, как для названия парка, так и для названия периода.
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Ошибки частые, ошибки неповторимые и просто ошибки
    Nia » 12 янв 2011, 20:05 » в форуме Коллекция ошибок
    13 Ответы
    3085 Просмотры
    Последнее сообщение Мирандолина
    22 янв 2011, 14:03
  • исправить речевые ошибки и ошибки в согласовании
    валz » 05 июн 2010, 06:46 » в форуме Помощь знатоков
    1 Ответы
    2613 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
    05 июн 2010, 06:58
  • Исправьте ошибки в предложениях. Определите тип ошибки.
    Фаинка » 23 ноя 2012, 15:33 » в форуме Высшее образование
    17 Ответы
    6587 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
    26 ноя 2012, 19:55
  • Народные ошибки или ошибки народа
    Анча » 21 сен 2010, 18:04 » в форуме Коллекция ошибок
    30 Ответы
    7058 Просмотры
    Последнее сообщение Доктор Арсен
    09 июл 2018, 15:29
  • Ошибки
    Cati09 » 16 ноя 2010, 22:01 » в форуме Высшее образование
    4 Ответы
    1105 Просмотры
    Последнее сообщение Cati09
    17 ноя 2010, 19:19