Ошибки в переводахКоллекция ошибок

Орфографические, стилистические, синтаксические, пунктуационные, речевые ошибки в СМИ, рекламе, интернете. Если у вас есть примеры (сфотографированные, отсканированные, оцифрованные) - размещайте. Заклеймим позором нарушителей правил нашего родного языка!
Аватара пользователя
Автор темы
Анча
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1123
Зарегистрирован: 27.03.2009
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: преподаватель русского языка и литературы
Откуда: Москва
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Анча »

vadim_i_z, , я всё прочла и осознала. :)

А делать-то что? Если я правильно поняла, то далматинец, по-вашему, правильно?

PS У меня появился ещё один вариант 101 щенок далматина.
Реклама
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3417
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 66
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

vadim_i_z, я согласна, что непрошенную рифму нужно истреблять.
Но это в прозе! А тут же название фильма! Еще завлекательнее было бы.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7814
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 65
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Анча:А делать-то что?
Не знаю! Убрать числительное? Я мультик не смотрел, сюжета не знаю, так что наугад: свора далматинов, семья далматинов...
Аватара пользователя
Автор темы
Анча
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1123
Зарегистрирован: 27.03.2009
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: преподаватель русского языка и литературы
Откуда: Москва
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Анча »

Я тоже мультфильм не смотрела. Перевод названия считаю ошибочным. Далматины они, далматины. А не далматинцы. :)
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Patriot Хренов »

Анча, ну что Вы так переживаете? Ну а вдруг получатся и индусы, и индейцы? Долматины -- это те, которые живут в Старом свете, ну а долматинцы -- это те, которые уже не живут в Новом...
Аватара пользователя
madmaxia
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 20
Зарегистрирован: 23.07.2011
Образование: студент
Профессия: переводчик
Откуда: Польша
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение madmaxia »

"Башня шутов" - это довольно плохой перевод :no: По- моему должно быть "Башня глупцов". Ведь Narr обозначает не только шута. Что ж...

Или вообще лучше было бы оставить оригинальное заглавие "Narrenturm" или "Наррентурм".
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Patriot Хренов »

Излишнее старание в стремлении избежания "ошибок в переводах" порой приводит к презабавнейшим ситуациям.

Как-то стоим в кофейне. Один из наших рядовых миноров предлагает: "Пойдём в киношку -- "В джазе только девушки".
Какой-то весьма презентабельный мужчина рядом высокомерно ронят:
-- "Некоторые любят погорячей"...
-- Ну, извините!.. -- тут же реагирует первый. -- Нам не по пути.

Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд:
Как-то крутится на языке слово "юродивый", но, кажется, в русском языке есть словцо более тесно сплетающее понятия "шут" и "глупец"...
Аватара пользователя
madmaxia
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 20
Зарегистрирован: 23.07.2011
Образование: студент
Профессия: переводчик
Откуда: Польша
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение madmaxia »

Patriot Хренов:Как-то крутится на языке слово "юродивый", но, кажется, в русском языке есть словцо более тесно сплетающее понятия "шут" и "глупец"...
Юродивый... это не очень, это слишком по-русски. Может уже лучше "Башня сумасшедших". Но я бы оставила просто "Наррентурм" ;)
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3417
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 66
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

"Не в своей тарелке"

По-французски “assiette” -- это и тарелка, и настроение, состояние.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7814
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 65
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Фраза бытовала в языке задолго до Грибоедова.
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3417
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 66
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

Из перевода "Собачьего сердца" Булгакова Майклом Гленным:

‘What do you do with them … the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’*

Оригинал:

— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.
http://sadtranslations.livejournal.com/1352002.html

*Их отправляют в лабораторию, — ответил Шариков, — где из них делают белОк для рабочих.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7814
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 65
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Прекрасно, но ещё смешнее там комментарий - ответ на вопрос "что такое рабочий кредит?":
"Некоторые из нас, сталкиваются с такой фразой – рабочий кредит, и не могут найти по этому виду услуг никакой информации в сети или других источниках. Все дело в том, что так, его, уже давно никто не называет, сейчас в ходу другое слово – оборотный кредит, то есть – кредит на пополнение оборотных средств предприятия. Иногда случается так, что молодая, только что раскручивающаяся компании, в процессе своей деятельности начинает испытывать недостаток оборотных средств. Так часто бывает, когда фирма берется за очень большой, для своих возможностей, проект. Естественно, упускать возможность глупо и необходимо срочно найти дополнительное финансирование".
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3417
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 66
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

кто-то там:сейчас в ходу другое слово – оборотный кредит
Сразу видно "словариста", не вникающего в контекст.

А меня еще очень насмешил "протеин" в устах Шарикова.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7814
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 65
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

А как еще белок по-английски назвать?
H_N
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 907
Зарегистрирован: 14.03.2012
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение H_N »

Да и возрос Шариков в среде медиков.
Союз, биржа, конгресс... Мог и протеин (1838 года рождения) услышать.
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3417
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 66
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

vadim_i_z:А как еще белок по-английски назвать?
Squirrels :D
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 49
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Завада »

Генрих Лиговский:АФЕДРОН
Раньше этот библейский гапакс переводили как «жопа». Мартин Лютер перевел в своей Библии «афедрон» как «кишечник», тем самым смягчив значение слова. В XIX веке это слово сохранялось как эвфемизм в жаргоне семинаристов. Не брезговал им и Пушкин:
Окружен рабов толпой,
С грозным деспотизма взором,
Афедрон ты жирный свой
Подтираешь коленкором...
Позже в Пергаме нашли надпись, показавшую настоящее значение слова. Это оказалась не «жопа», а «туалет» или «гальюн».
Изображение
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Ошибки частые, ошибки неповторимые и просто ошибки
    Nia » » в форуме Коллекция ошибок
    13 Ответы
    3531 Просмотры
    Последнее сообщение Мирандолина
  • исправить речевые ошибки и ошибки в согласовании
    валz » » в форуме Помощь знатоков
    1 Ответы
    3373 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • Народные ошибки или ошибки народа
    Анча » » в форуме Коллекция ошибок
    30 Ответы
    11288 Просмотры
    Последнее сообщение Доктор Арсен
  • Исправьте ошибки в предложениях. Определите тип ошибки.
    Фаинка » » в форуме Высшее образование
    17 Ответы
    7945 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • Прошу проверить ошибки на пунктуацию в след предложениях
    Mirax » » в форуме Помощь знатоков
    7 Ответы
    5894 Просмотры
    Последнее сообщение Елена