Коллекция ошибок ⇒ Ошибки в переводах
Модератор: Сергей Титов
-
Автор темыАнча
- по чётным - академик
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 1123
- Зарегистрирован: 27.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: преподаватель русского языка и литературы
- Откуда: Москва
Re: Ошибки в переводах
Правда?
А я такой рифмы не вижу
Я бы точно сказала, 101 далматин.
Далматин - ест один?


Далматин - ест один?

-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 29
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Re: Ошибки в переводах
Анча,
Сто один
Далматин
Раз заходит в магазин...
Тем, что в оригинале ее нет.Penguin:А чем плоха рифма в названии фильма?
-
Автор темыАнча
- по чётным - академик
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 1123
- Зарегистрирован: 27.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: преподаватель русского языка и литературы
- Откуда: Москва
Re: Ошибки в переводах
Ну я криминала в рифме не вижу, даже если и оставить. А можно было бы как-нибудь уйти. Например, Далматинов 101... Или ещё как-то...
Хуже, что теперь повально говорят далматинец. Я так понимаю, что это ошибка.
Хуже, что теперь повально говорят далматинец. Я так понимаю, что это ошибка.
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 29
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Re: Ошибки в переводах
В замечательной книге "Муки переводческие" Сидер Флорин, поговорив о сохранении внутренней рифмы в тех случаях, когда она есть у автора, пишет дальше о томАнча:Ну я криминала в рифме не вижу, даже если и оставить.
когда в перевод самой что ни на есть прозы незаметно для тебя самого вдруг прокрадывается ритм или рифма, или и то и другое; а иногда не прокрадывается, а прямо-таки навязывается — не можешь от них отделаться.
В романе «Гo'ра»
Рабиндраната Тагора
есть глава, описывающая героя в тюрьме. Тюрьма по- болгарски затвор, постпозитивный неопределенный артикль имен существительных мужского рода — а, так что затвор становится затвo'ра, а двор — двo'ра. Так вот, эта глава превратилась для меня в кошмар: «Гора в двора на затвора», и все самые невероятные варианты выводили меня из себя.
Единственным возможным синонимом была тъмница, но не везде она подходила, так как звучит она и архаично и более поэтично, чем надо, сочетание же «Гора — затвора — двора» положительно было бы несерьезным. Оно вносило разнобой в общую ткань повествования: серьезное могло приобрести даже комический оттенок, прозвучать как пародия.
Такие незаметно вкрадывающиеся рифмы или фразы, зазвучавшие вдруг ямбом, хореем или дактилем, часто заставляли и заставляют меня переписывать заново почти законченную уже страницу.
То, что годится в одном месте, не годится в другом, то есть никак нельзя заменить решку орлом или орла решкой!
-
Автор темыАнча
- по чётным - академик
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 1123
- Зарегистрирован: 27.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: преподаватель русского языка и литературы
- Откуда: Москва
Re: Ошибки в переводах
vadim_i_z, , я всё прочла и осознала.
А делать-то что? Если я правильно поняла, то далматинец, по-вашему, правильно?
PS У меня появился ещё один вариант 101 щенок далматина.

А делать-то что? Если я правильно поняла, то далматинец, по-вашему, правильно?
PS У меня появился ещё один вариант 101 щенок далматина.
-
- -
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 3363
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 64
Re: Ошибки в переводах
vadim_i_z, я согласна, что непрошенную рифму нужно истреблять.
Но это в прозе! А тут же название фильма! Еще завлекательнее было бы.
Но это в прозе! А тут же название фильма! Еще завлекательнее было бы.
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 29
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Re: Ошибки в переводах
Не знаю! Убрать числительное? Я мультик не смотрел, сюжета не знаю, так что наугад: свора далматинов, семья далматинов...Анча:А делать-то что?
-
Автор темыАнча
- по чётным - академик
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 1123
- Зарегистрирован: 27.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: преподаватель русского языка и литературы
- Откуда: Москва
Re: Ошибки в переводах
Я тоже мультфильм не смотрела. Перевод названия считаю ошибочным. Далматины они, далматины. А не далматинцы. 

-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 2
- Всего сообщений: 4460
- Зарегистрирован: 16.04.2011
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: безвременно безработный
- Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
- Возраст: 62
Re: Ошибки в переводах
Анча, ну что Вы так переживаете? Ну а вдруг получатся и индусы, и индейцы? Долматины -- это те, которые живут в Старом свете, ну а долматинцы -- это те, которые уже не живут в Новом...
-
- старший писарь
- Сообщений в теме: 2
- Всего сообщений: 20
- Зарегистрирован: 23.07.2011
- Образование: студент
- Профессия: переводчик
- Откуда: Польша
Re: Ошибки в переводах
"Башня шутов" - это довольно плохой перевод
По- моему должно быть "Башня глупцов". Ведь Narr обозначает не только шута. Что ж...
Или вообще лучше было бы оставить оригинальное заглавие "Narrenturm" или "Наррентурм".

Или вообще лучше было бы оставить оригинальное заглавие "Narrenturm" или "Наррентурм".
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 2
- Всего сообщений: 4460
- Зарегистрирован: 16.04.2011
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: безвременно безработный
- Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
- Возраст: 62
Re: Ошибки в переводах
Излишнее старание в стремлении избежания "ошибок в переводах" порой приводит к презабавнейшим ситуациям.
Как-то стоим в кофейне. Один из наших рядовых миноров предлагает: "Пойдём в киношку -- "В джазе только девушки".
Какой-то весьма презентабельный мужчина рядом высокомерно ронят:
-- "Некоторые любят погорячей"...
-- Ну, извините!.. -- тут же реагирует первый. -- Нам не по пути.
Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд:
Как-то крутится на языке слово "юродивый", но, кажется, в русском языке есть словцо более тесно сплетающее понятия "шут" и "глупец"...
Как-то стоим в кофейне. Один из наших рядовых миноров предлагает: "Пойдём в киношку -- "В джазе только девушки".
Какой-то весьма презентабельный мужчина рядом высокомерно ронят:
-- "Некоторые любят погорячей"...
-- Ну, извините!.. -- тут же реагирует первый. -- Нам не по пути.
Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд:
Как-то крутится на языке слово "юродивый", но, кажется, в русском языке есть словцо более тесно сплетающее понятия "шут" и "глупец"...
-
- старший писарь
- Сообщений в теме: 2
- Всего сообщений: 20
- Зарегистрирован: 23.07.2011
- Образование: студент
- Профессия: переводчик
- Откуда: Польша
Re: Ошибки в переводах
Юродивый... это не очень, это слишком по-русски. Может уже лучше "Башня сумасшедших". Но я бы оставила просто "Наррентурм"Patriot Хренов:Как-то крутится на языке слово "юродивый", но, кажется, в русском языке есть словцо более тесно сплетающее понятия "шут" и "глупец"...

-
- -
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 3363
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 64
Re: Ошибки в переводах
"Не в своей тарелке"
По-французски “assiette” -- это и тарелка, и настроение, состояние.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.
По-французски “assiette” -- это и тарелка, и настроение, состояние.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.
-
- -
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 3363
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 64
Re: Ошибки в переводах
*Их отправляют в лабораторию, — ответил Шариков, — где из них делают белОк для рабочих.
http://sadtranslations.livejournal.com/1352002.htmlИз перевода "Собачьего сердца" Булгакова Майклом Гленным:
‘What do you do with them … the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’*
Оригинал:
— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.
*Их отправляют в лабораторию, — ответил Шариков, — где из них делают белОк для рабочих.
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 29
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Re: Ошибки в переводах
Прекрасно, но ещё смешнее там комментарий - ответ на вопрос "что такое рабочий кредит?":
"Некоторые из нас, сталкиваются с такой фразой – рабочий кредит, и не могут найти по этому виду услуг никакой информации в сети или других источниках. Все дело в том, что так, его, уже давно никто не называет, сейчас в ходу другое слово – оборотный кредит, то есть – кредит на пополнение оборотных средств предприятия. Иногда случается так, что молодая, только что раскручивающаяся компании, в процессе своей деятельности начинает испытывать недостаток оборотных средств. Так часто бывает, когда фирма берется за очень большой, для своих возможностей, проект. Естественно, упускать возможность глупо и необходимо срочно найти дополнительное финансирование".
-
- -
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 3363
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 64
Re: Ошибки в переводах
А меня еще очень насмешил "протеин" в устах Шарикова.
Сразу видно "словариста", не вникающего в контекст.кто-то там:сейчас в ходу другое слово – оборотный кредит
А меня еще очень насмешил "протеин" в устах Шарикова.
-
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 885
- Зарегистрирован: 14.03.2012
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Харьков
Re: Ошибки в переводах
Да и возрос Шариков в среде медиков.
Союз, биржа, конгресс... Мог и протеин (1838 года рождения) услышать.
Союз, биржа, конгресс... Мог и протеин (1838 года рождения) услышать.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Ошибки частые, ошибки неповторимые и просто ошибки
Nia » 12 янв 2011, 20:05 » в форуме Коллекция ошибок - 13 Ответы
- 3174 Просмотры
-
Последнее сообщение Мирандолина
22 янв 2011, 14:03
-
-
-
исправить речевые ошибки и ошибки в согласовании
валz » 05 июн 2010, 06:46 » в форуме Помощь знатоков - 1 Ответы
- 2815 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
05 июн 2010, 06:58
-
-
-
Исправьте ошибки в предложениях. Определите тип ошибки.
Фаинка » 23 ноя 2012, 15:33 » в форуме Высшее образование - 17 Ответы
- 7045 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
26 ноя 2012, 19:55
-
-
- 30 Ответы
- 7847 Просмотры
-
Последнее сообщение Доктор Арсен
09 июл 2018, 15:29
-
- 4 Ответы
- 1134 Просмотры
-
Последнее сообщение Cati09
17 ноя 2010, 19:19