Коллекция ошибокОшибки в переводах

Орфографические, стилистические, синтаксические, пунктуационные, речевые ошибки в СМИ, рекламе, интернете. Если у вас есть примеры (сфотографированные, отсканированные, оцифрованные) - размещайте. Заклеймим позором нарушителей правил нашего родного языка!

Модератор: Сергей Титов

Аватара пользователя
Penguin
-
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 3291
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 64
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

А чем плоха рифма в названии фильма?

Реклама
Аватара пользователя
Автор темы
Анча
по чётным - академик
по чётным - академик
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 1123
Зарегистрирован: 27.03.2009
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: преподаватель русского языка и литературы
Откуда: Москва
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Анча »

Правда? :o А я такой рифмы не вижу :oops: Я бы точно сказала, 101 далматин.
Далматин - ест один? :D

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Анча,
Сто один
Далматин
Раз заходит в магазин...
Penguin:А чем плоха рифма в названии фильма?
Тем, что в оригинале ее нет.

Аватара пользователя
Автор темы
Анча
по чётным - академик
по чётным - академик
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 1123
Зарегистрирован: 27.03.2009
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: преподаватель русского языка и литературы
Откуда: Москва
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Анча »

Ну я криминала в рифме не вижу, даже если и оставить. А можно было бы как-нибудь уйти. Например, Далматинов 101... Или ещё как-то...

Хуже, что теперь повально говорят далматинец. Я так понимаю, что это ошибка.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Анча:Ну я криминала в рифме не вижу, даже если и оставить.
В замечательной книге "Муки переводческие" Сидер Флорин, поговорив о сохранении внутренней рифмы в тех случаях, когда она есть у автора, пишет дальше о том
когда в перевод самой что ни на есть прозы незаметно для тебя самого вдруг прокрадывается ритм или рифма, или и то и другое; а иногда не прокрадывается, а прямо-таки навязывается — не можешь от них отделаться.
В романе «Гo'ра»
Рабиндраната Тагора

есть глава, описывающая героя в тюрьме. Тюрьма по- болгарски затвор, постпозитивный неопределенный артикль имен существительных мужского рода — а, так что затвор становится затвo'ра, а двор — двo'ра. Так вот, эта глава превратилась для меня в кошмар: «Гора в двора на затвора», и все самые невероятные варианты выводили меня из себя.

Единственным возможным синонимом была тъмница, но не везде она подходила, так как звучит она и архаично и более поэтично, чем надо, сочетание же «Гора — затвора — двора» положительно было бы несерьезным. Оно вносило разнобой в общую ткань повествования: серьезное могло приобрести даже комический оттенок, прозвучать как пародия.
Такие незаметно вкрадывающиеся рифмы или фразы, зазвучавшие вдруг ямбом, хореем или дактилем, часто заставляли и заставляют меня переписывать заново почти законченную уже страницу.
То, что годится в одном месте, не годится в другом, то есть никак нельзя заменить решку орлом или орла решкой!

Аватара пользователя
Автор темы
Анча
по чётным - академик
по чётным - академик
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 1123
Зарегистрирован: 27.03.2009
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: преподаватель русского языка и литературы
Откуда: Москва
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Анча »

vadim_i_z, , я всё прочла и осознала. :)

А делать-то что? Если я правильно поняла, то далматинец, по-вашему, правильно?

PS У меня появился ещё один вариант 101 щенок далматина.

Аватара пользователя
Penguin
-
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 3291
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 64
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

vadim_i_z, я согласна, что непрошенную рифму нужно истреблять.
Но это в прозе! А тут же название фильма! Еще завлекательнее было бы.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Анча:А делать-то что?
Не знаю! Убрать числительное? Я мультик не смотрел, сюжета не знаю, так что наугад: свора далматинов, семья далматинов...

Аватара пользователя
Автор темы
Анча
по чётным - академик
по чётным - академик
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 1123
Зарегистрирован: 27.03.2009
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: преподаватель русского языка и литературы
Откуда: Москва
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Анча »

Я тоже мультфильм не смотрела. Перевод названия считаю ошибочным. Далматины они, далматины. А не далматинцы. :)

Розен
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 4461
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 61
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Розен »

Анча, ну что Вы так переживаете? Ну а вдруг получатся и индусы, и индейцы? Долматины -- это те, которые живут в Старом свете, ну а долматинцы -- это те, которые уже не живут в Новом...

Аватара пользователя
madmaxia
старший писарь
старший писарь
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 20
Зарегистрирован: 23.07.2011
Образование: студент
Профессия: переводчик
Откуда: Польша
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение madmaxia »

"Башня шутов" - это довольно плохой перевод :no: По- моему должно быть "Башня глупцов". Ведь Narr обозначает не только шута. Что ж...

Или вообще лучше было бы оставить оригинальное заглавие "Narrenturm" или "Наррентурм".

Розен
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 4461
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 61
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Розен »

Излишнее старание в стремлении избежания "ошибок в переводах" порой приводит к презабавнейшим ситуациям.

Как-то стоим в кофейне. Один из наших рядовых миноров предлагает: "Пойдём в киношку -- "В джазе только девушки".
Какой-то весьма презентабельный мужчина рядом высокомерно ронят:
-- "Некоторые любят погорячей"...
-- Ну, извините!.. -- тут же реагирует первый. -- Нам не по пути.

Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд:
Как-то крутится на языке слово "юродивый", но, кажется, в русском языке есть словцо более тесно сплетающее понятия "шут" и "глупец"...

Аватара пользователя
madmaxia
старший писарь
старший писарь
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 20
Зарегистрирован: 23.07.2011
Образование: студент
Профессия: переводчик
Откуда: Польша
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение madmaxia »

Patriot Хренов:Как-то крутится на языке слово "юродивый", но, кажется, в русском языке есть словцо более тесно сплетающее понятия "шут" и "глупец"...
Юродивый... это не очень, это слишком по-русски. Может уже лучше "Башня сумасшедших". Но я бы оставила просто "Наррентурм" ;)

Аватара пользователя
Penguin
-
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 3291
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 64
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

"Не в своей тарелке"

По-французски “assiette” -- это и тарелка, и настроение, состояние.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Фраза бытовала в языке задолго до Грибоедова.

Аватара пользователя
Penguin
-
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 3291
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 64
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

Из перевода "Собачьего сердца" Булгакова Майклом Гленным:

‘What do you do with them … the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’*

Оригинал:

— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.
http://sadtranslations.livejournal.com/1352002.html

*Их отправляют в лабораторию, — ответил Шариков, — где из них делают белОк для рабочих.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Прекрасно, но ещё смешнее там комментарий - ответ на вопрос "что такое рабочий кредит?":
"Некоторые из нас, сталкиваются с такой фразой – рабочий кредит, и не могут найти по этому виду услуг никакой информации в сети или других источниках. Все дело в том, что так, его, уже давно никто не называет, сейчас в ходу другое слово – оборотный кредит, то есть – кредит на пополнение оборотных средств предприятия. Иногда случается так, что молодая, только что раскручивающаяся компании, в процессе своей деятельности начинает испытывать недостаток оборотных средств. Так часто бывает, когда фирма берется за очень большой, для своих возможностей, проект. Естественно, упускать возможность глупо и необходимо срочно найти дополнительное финансирование".

Аватара пользователя
Penguin
-
Сообщений в теме: 10
Всего сообщений: 3291
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 64
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

кто-то там:сейчас в ходу другое слово – оборотный кредит
Сразу видно "словариста", не вникающего в контекст.

А меня еще очень насмешил "протеин" в устах Шарикова.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 29
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

А как еще белок по-английски назвать?

H_N
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 885
Зарегистрирован: 14.03.2012
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Харьков
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение H_N »

Да и возрос Шариков в среде медиков.
Союз, биржа, конгресс... Мог и протеин (1838 года рождения) услышать.

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Ошибки частые, ошибки неповторимые и просто ошибки
    Nia » 12 янв 2011, 20:05 » в форуме Коллекция ошибок
    13 Ответы
    2904 Просмотры
    Последнее сообщение Мирандолина
    22 янв 2011, 14:03
  • исправить речевые ошибки и ошибки в согласовании
    валz » 05 июн 2010, 06:46 » в форуме Помощь знатоков
    1 Ответы
    2412 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
    05 июн 2010, 06:58
  • Исправьте ошибки в предложениях. Определите тип ошибки.
    Фаинка » 23 ноя 2012, 15:33 » в форуме Высшее образование
    17 Ответы
    6248 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
    26 ноя 2012, 19:55
  • Народные ошибки или ошибки народа
    Анча » 21 сен 2010, 18:04 » в форуме Коллекция ошибок
    30 Ответы
    6863 Просмотры
    Последнее сообщение Доктор Арсен
    09 июл 2018, 15:29
  • Ошибки
    Cati09 » 16 ноя 2010, 22:01 » в форуме Высшее образование
    4 Ответы
    1087 Просмотры
    Последнее сообщение Cati09
    17 ноя 2010, 19:19