Ошибки в переводах ⇐ Коллекция ошибок
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 54
Re: Ошибки в переводах
Да, точно: музей/выставка флоры/фауны юрского периода.
Как бы звучало: парк последнего десятилиетия, парк средневековой эпохи? Наверное, вполне правильно, но неприятно.
Все, сорри. Словоблудие.
Как бы звучало: парк последнего десятилиетия, парк средневековой эпохи? Наверное, вполне правильно, но неприятно.
Все, сорри. Словоблудие.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 66
-
- -
- Всего сообщений: 1158
- Зарегистрирован: 12.09.2010
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Днепропетровск
- Возраст: 50
-
Автор темыАнча
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1123
- Зарегистрирован: 27.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: преподаватель русского языка и литературы
- Откуда: Москва
Re: Ошибки в переводах
Мне тут Шервудский лес припомнился, в котором Робин Гуд заправлял. Лес, похоже, должен быть примерно Шерским? 

-
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1303
- Зарегистрирован: 19.11.2010
- Образование: среднее
- Профессия: перевариваю пищу
- Откуда: из народа
- Возраст: 112
- Контактная информация:
Re: Ошибки в переводах
А может, просто Шер (или Шир) в котором хоббиты жили?
Обучение подобно загромождению своего шкафа чужой одеждой.
Образованные люди не ДУМАЮТ - они ЗНАЮТ.
Образованные люди не ДУМАЮТ - они ЗНАЮТ.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Ошибки в переводах
Парков скульптуры действительно много, в чем можно легко убедиться даже по Гуглу:
http://www.google.ru/images?q=%D0%BF%D0 ... =0&ndsp=20
К примеру, парк скульптуры в Осло:
Неужели Вы думаете, что vadim_i_z путает культуру со скульптурой?Мирандолина:Культуры, а не скульптуры.
Парков скульптуры действительно много, в чем можно легко убедиться даже по Гуглу:
http://www.google.ru/images?q=%D0%BF%D0 ... =0&ndsp=20
К примеру, парк скульптуры в Осло:

-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 66
Re: Ошибки в переводах
И даже в городе, где живет Мирандолина, такой есть: О том, что в Днепропетровске в Амур-Нижнеднепровском районе существует парк необычной скульптуры, я узнал два года назад...Марго:Парков скульптуры действительно много, в чем можно легко убедиться даже по Гуглу
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
-
- -
- Всего сообщений: 1158
- Зарегистрирован: 12.09.2010
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Днепропетровск
- Возраст: 50
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Ошибки в переводах
Огромный, видно, город Днепропетровск, если жители даже не знают, что в одном из районов существует парк необычной, заметьте, скульптуры.
-
- -
- Всего сообщений: 1158
- Зарегистрирован: 12.09.2010
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Днепропетровск
- Возраст: 50
-
Автор темыАнча
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1123
- Зарегистрирован: 27.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: преподаватель русского языка и литературы
- Откуда: Москва
-
- -
- Всего сообщений: 1158
- Зарегистрирован: 12.09.2010
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Днепропетровск
- Возраст: 50
Re: Ошибки в переводах
Где продают зонтики - это которые Деми и Легран сварганили из "Романса о влюбленных" Михалкова и Градского.
-
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1343
- Зарегистрирован: 21.12.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: ИТ
- Откуда: Минск
-
- -
- Всего сообщений: 1158
- Зарегистрирован: 12.09.2010
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Днепропетровск
- Возраст: 50
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 54
-
- писарь
- Всего сообщений: 9
- Зарегистрирован: 24.07.2011
- Образование: среднее
- Откуда: qweqweqwe
- Возраст: 58
Re: Ошибки в переводах
В песне "Фантом" - Чиж и Ко была строчка: "Делаю я левый поворот". Летчики делают разворот, ошибка сродни "морякам, плавающим в море".
Это вроде и не в переводе ошибка, но песня была перепета Чиж и Ко, а в оригинале звучало слово "разворот".
Это вроде и не в переводе ошибка, но песня была перепета Чиж и Ко, а в оригинале звучало слово "разворот".
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2033
- Зарегистрирован: 13.07.2009
- Образование: школьник
- Профессия: метролог
- Откуда: Магадан
- Возраст: 64
Re: Ошибки в переводах
А где находится оригинал этой песни?
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
-
Автор темыАнча
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1123
- Зарегистрирован: 27.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: преподаватель русского языка и литературы
- Откуда: Москва
Re: Ошибки в переводах
Да, мне вот тут подумалось...
А почему это далматинец, если порода собаки называется далматин?
Мне кажется, что это примерно то же самое, что сказать, например, овчарец, пинчерец, терьерец...
Ошибка в переводе... Или я чего-то не понимаю?
А почему это далматинец, если порода собаки называется далматин?
Мне кажется, что это примерно то же самое, что сказать, например, овчарец, пинчерец, терьерец...
Ошибка в переводе... Или я чего-то не понимаю?

-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 66
Re: Ошибки в переводах
Наверное, потому что "Сто один далматин" содержало бы неуместную внутреннюю рифму.
-
- -
- Всего сообщений: 3444
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 67
-
Автор темыАнча
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1123
- Зарегистрирован: 27.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: преподаватель русского языка и литературы
- Откуда: Москва
Re: Ошибки в переводах
Правда?
А я такой рифмы не вижу
Я бы точно сказала, 101 далматин.
Далматин - ест один?


Далматин - ест один?

-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 66
Re: Ошибки в переводах
Анча,
Сто один
Далматин
Раз заходит в магазин...
Тем, что в оригинале ее нет.Penguin:А чем плоха рифма в названии фильма?
-
Автор темыАнча
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1123
- Зарегистрирован: 27.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: преподаватель русского языка и литературы
- Откуда: Москва
Re: Ошибки в переводах
Ну я криминала в рифме не вижу, даже если и оставить. А можно было бы как-нибудь уйти. Например, Далматинов 101... Или ещё как-то...
Хуже, что теперь повально говорят далматинец. Я так понимаю, что это ошибка.
Хуже, что теперь повально говорят далматинец. Я так понимаю, что это ошибка.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 66
Re: Ошибки в переводах
В замечательной книге "Муки переводческие" Сидер Флорин, поговорив о сохранении внутренней рифмы в тех случаях, когда она есть у автора, пишет дальше о томАнча:Ну я криминала в рифме не вижу, даже если и оставить.
когда в перевод самой что ни на есть прозы незаметно для тебя самого вдруг прокрадывается ритм или рифма, или и то и другое; а иногда не прокрадывается, а прямо-таки навязывается — не можешь от них отделаться.
В романе «Гo'ра»
Рабиндраната Тагора
есть глава, описывающая героя в тюрьме. Тюрьма по- болгарски затвор, постпозитивный неопределенный артикль имен существительных мужского рода — а, так что затвор становится затвo'ра, а двор — двo'ра. Так вот, эта глава превратилась для меня в кошмар: «Гора в двора на затвора», и все самые невероятные варианты выводили меня из себя.
Единственным возможным синонимом была тъмница, но не везде она подходила, так как звучит она и архаично и более поэтично, чем надо, сочетание же «Гора — затвора — двора» положительно было бы несерьезным. Оно вносило разнобой в общую ткань повествования: серьезное могло приобрести даже комический оттенок, прозвучать как пародия.
Такие незаметно вкрадывающиеся рифмы или фразы, зазвучавшие вдруг ямбом, хореем или дактилем, часто заставляли и заставляют меня переписывать заново почти законченную уже страницу.
То, что годится в одном месте, не годится в другом, то есть никак нельзя заменить решку орлом или орла решкой!
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 13 Ответы
- 3769 Просмотры
-
Последнее сообщение Мирандолина
-
- 1 Ответы
- 3880 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 30 Ответы
- 13163 Просмотры
-
Последнее сообщение Доктор Арсен
-
- 17 Ответы
- 8947 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 0 Ответы
- 508 Просмотры
-
Последнее сообщение Meline