ФразеологияФразеологические обороты. В русском и не только...

Фразеология изучает устойчивые выражения типа "бить баклуши", используемые в данном языке
граф Хвостов
старший писарь
старший писарь
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 13
Зарегистрирован: 08.08.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение граф Хвостов »

Честно говоря я тоже в живой речи это выражение не слышал, а вычитал в словаре молодёжного слэнга. Означает оно примерно "замолчи, не выпендривайся!" С "колодцем" это, пожалуй, никак не связано, но любопытно, что во французском есть выражение примерно с тем же значением "péter plus haut que le cul" -- пукать выше задницы.
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.

Реклама
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Сообщений в теме: 27
Всего сообщений: 3779
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

граф Хвостов:пукать выше задницы.
как это - выше? :shock: наверное, в другом месте...
Я этот фразелогизм знаю. Правда, мне известно более спокойно-милое :wink: значение - "задаваться".
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.

граф Хвостов
старший писарь
старший писарь
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 13
Зарегистрирован: 08.08.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение граф Хвостов »

Добрый час, Елена!
"Задаваться" -- это общее значение по-русски (здесь Вы правы :) ), и, естественно, в словаре по другому и не напишут, а "п. в. з." -- буквальный перевод (можно подумать Вы не догадались :twisted: ).
И если уж речь зашла о французском, то приведу ещё одну забавную "экпресьон":
"Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon". Буквальный перевод -- "Его это заботит не более, чем швейцарский барабан" (как я понял, вы знаете фр., поэтому перевод не для Вас), а значение -- "Ему это по-барабану :russian: ".
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.

Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Сообщений в теме: 27
Всего сообщений: 3779
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

А я такого не знаю выражэения во французском.
Только знаю, по-моему, уже устаревшее, правда, выражение je m'en moque comme de colin-tampon - мне наплевать.
Но это выражение опять не фразеологизм всё-таки.
граф Хвостов,
А я не поняла, где швейцарский барабан в приведённом выражении? :oops:
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.

Аватара пользователя
Дима
поэт-прозаик
поэт-прозаик
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 235
Зарегистрирован: 22.08.2007
Откуда: Финляндия, Espoo
Контактная информация:
 

Сообщение Дима »

граф Хвостов:Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon
It is not concerned with it more than of Swiss march
Оно не связано с им больше чем из швейцарца марширует
Вот так перевела Babelfish:
http://www.babelfish.altavista.com/tr
Барабана нигде нет. :D
_____
_/ Дима )
`O------O'

Аватара пользователя
Хорхе7
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 323
Зарегистрирован: 01.07.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение Хорхе7 »

Простите мой французский, но разве швейцарский барабан - это устойчивое словосочетание? Поясните, силь ву пле!

граф Хвостов
старший писарь
старший писарь
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 13
Зарегистрирован: 08.08.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение граф Хвостов »

Елена:А я такого не знаю выражэения во французском.
Только знаю, по-моему, уже устаревшее, правда, выражение je m'en moque comme de colin-tampon - мне наплевать.
Но это выражение опять не фразеологизм всё-таки.
А я не поняла, где швейцарский барабан в приведённом выражении?
Не вижу решительной разницы в "редакциях" данного выражения и в том, как его "перевести" на русский. По поводу того, что является фразеологизмом, тоже не хочу затевать спор.
Что касается вопроса, где тут "швейцарский барабан", то отвечаю: "colin-tampon" это прозбище данное французами швейцарским барабанщикам, а позднее и всем швейцарцам, после поражения, кое они потерпели от французов в битве при Мариньяне в 1515г. (из словаря А.Г.Назаряна), т.е. русский перевод "швейцарский барабан", разумеется, условен: можно перевести и как "ш. барабанщик" или ещё как-нибудь.

Добавлено спустя 43 минуты 35 секунд:
Хорхе7:Простите мой французский, но разве швейцарский барабан - это устойчивое словосочетание? Поясните, силь ву пле!
Мню, что здесь устойчивым словосочетанием является всё выражение в целом, а не отдельно "ш.б.". Ни в одном толковом словаре я не нашёл, что во фразеологизме как-то ограничивается количество слов.
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.

Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Сообщений в теме: 27
Всего сообщений: 3779
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

граф Хвостов: "редакциях" данного выражения
Выражение, которое мною приведено (je m'en moque comme de colin-tampon) - вариант Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon?
Я-то просто имела в виду, что Вы привели очень интересный пример, с которым я не знакома. (А известно мне только вот такое-то выражение).
граф Хвостов:colin-tampon" это прозбище данное французами швейцарским барабанщикам,
спасибо за информацию.

Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Сообщений в теме: 27
Всего сообщений: 3779
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

Топтать пол - бездельничать, оказывается, тоже.

Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд:

Да, а ещё топтать - термин компьютерщиков, (недавно мною услышанный). Правда ли, господа админы, что это "обрабатывать файл программой-архиватором"? :shock:
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 15
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 

Сообщение vadim_i_z »

Елена:Да, а ещё топтать - термин компьютерщиков, (недавно мною услышанный). Правда ли, господа админы, что это "обрабатывать файл программой-архиватором"? :shock:
Я слышал только "топтать клаву" (чем как раз сейчас и занимаюсь 8-) )

Аватара пользователя
Вячеслав Кургин
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 454
Зарегистрирован: 21.11.2005
 

Сообщение Вячеслав Кургин »

Елена:Правда ли, господа админы, что это "обрабатывать файл программой-архиватором"?
Вадим прав, "топтать" чаще всего используется в смысле "жать бАтоны" (от английского button - кнопка) :-) А термин "архиватор" не очень верный в отношении rar, zip и им подобных. Очень профессиональные программеры называют этот софт паковаторами (от слова паковать). Из "чистых" архиваторов мне известен только tar.

Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Сообщений в теме: 27
Всего сообщений: 3779
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

А ещё компьютерное слово тонна знаю.
"Один мегабайт".
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.

Аватара пользователя
Хорхе7
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 323
Зарегистрирован: 01.07.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение Хорхе7 »

Елена:топтать - термин компьютерщиков, (недавно мною услышанный). Правда ли, господа админы, что это "обрабатывать файл программой-архиватором
Тут прямая аналогия. Топтать - утоптать - утрамбовать - сделать меньше размером.
(Хорошо, что петухи не читают наш форум, обиделись бы). :D

nelke
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 366
Зарегистрирован: 22.08.2008
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Berlin
Возраст: 38
 Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...

Сообщение nelke »

Dimon,звериные костюмы носили ряженые в период святок - от Рождества до Крещенья. В это время, кстати, многие в костюме козы были. Может, от этого пошло..?

Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 19
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...

Сообщение Dimon »

А почему именно козы?

nelke
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 366
Зарегистрирован: 22.08.2008
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Berlin
Возраст: 38
 Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...

Сообщение nelke »

В дохристианские времена у многих народов коза была символом плодовитости и размножения всей живности.

Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 19
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...

Сообщение Dimon »

nelke:В дохристианские времена у многих народов коза была символом плодовитости и размножения всей живности.
А причём тогда "период святок - от Рождества до Крещенья"? :P

Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...

Сообщение Владимир Байков »

Елена,

выражение мышиный жеребчик ...

Бабушка мне нередко говорила:
"Ну, и куда же ты интересно таким мышиным жеребчиком вырядился? :D

Добавлено спустя 3 минуты 38 секунд:
Много можно примеров "накопать" в немецком:

Начнем с несбыточных желаний:

goldene Berge versprechen – сулить златые горы,
auf Sand bauen – строить на песке,
Luftschlösser bauen – строить воздушные замки.

Возьмем теперь примеры, в которых фигурирует слово «огонь»:

mit dem Feuer spielen – играть с огнем,
Öl ins Feuer gießen – подливать масла в огонь,
der Boden brennt unter den Füßen – земля горит под ногами,
alle Brücken hinter sich abbrechen – сжечь позади все мосты,
die Kastanien aus dem Feuer holen – таскать из огня каштаны (для кого-то),
zwischen zwei Feuer geraten – оказаться между двух огней,
für jemanden durchs Feuer gehen – ради кого-то пройти сквозь огонь.

Очень много идиом связано с явлениями природы, с животным и растительным миром:

wie ein Blitz aus heiterem Himmel – как гром среди ясного неба,
gesund wie ein Fisch im Wasser sein – чувствовать себя как рыба в воде,
mit den Hühnern zu Bett gehen – ложиться спать с курами (т.е. очень рано отходить ко сну),
frieren wie ein junger Hund – радоваться как щенок,
wie Hund und Katze zusammenleben – жить как кошка с собакой,
die Katze im Sack kaufen – покупать кота в мешке,
Krokodilstränen weinen – лить крокодиловы слезы.

http://education.eksmo.ru/catgoods.php? ... artindex=0

nelke
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 366
Зарегистрирован: 22.08.2008
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Berlin
Возраст: 38
 Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...

Сообщение nelke »

Ряженье - языческий обряд. Дело в том, что этот период - Рождество-Крещенье (святки) считали "темным": человек (Иисус) родился, но его еще не покрестили. Вот и бродили всякие духи:)), но надо сказать, что у слявян (особенно у восточных) христианство очень тесно переплетено с язычеством. Многие христианские праздники до сих пор содержат языческие черты.

Добавлено спустя 10 минут 3 секунды:
http://psylist.net/slovar/aaa.htm

Вот еще интересная ссылка.

Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 19
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 58
 Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...

Сообщение Dimon »

Но ведь если вдуматься - между рождением и крещением прошли не две недели и не один год, а целых тридцать лет! Привязка язычества сюда очень скользкая. Тем паче, что язычников на христианской Руси/России изничтожали нещадно.

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Сравнительные обороты.
    Top Secret » 26 окт 2010, 08:59 » в форуме Синтаксис и пунктуация
    1 Ответы
    980 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
    26 окт 2010, 09:47
  • фразеологические сочетания
    дейзи » 16 дек 2009, 01:08 » в форуме Высшее образование
    2 Ответы
    1355 Просмотры
    Последнее сообщение самый главный енот
    16 дек 2009, 10:12
  • Причастные обороты
    Банер » 16 май 2011, 20:38 » в форуме Орфография
    7 Ответы
    1732 Просмотры
    Последнее сообщение chuPC
    19 май 2011, 07:05
  • Сомнительные речевые обороты
    Yelquin » 19 июн 2013, 16:06 » в форуме Стилистика
    89 Ответы
    9874 Просмотры
    Последнее сообщение Gapon
    04 мар 2018, 18:43
  • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
    suglobova@mail.ru » 08 апр 2012, 04:42 » в форуме Высшее образование
    1 Ответы
    961 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
    08 апр 2012, 07:10