Фразеологические обороты. В русском и не только... ⇐ Фразеология
-
- старший писарь
- Всего сообщений: 13
- Зарегистрирован: 08.08.2007
- Откуда: Москва
Честно говоря я тоже в живой речи это выражение не слышал, а вычитал в словаре молодёжного слэнга. Означает оно примерно "замолчи, не выпендривайся!" С "колодцем" это, пожалуй, никак не связано, но любопытно, что во французском есть выражение примерно с тем же значением "péter plus haut que le cul" -- пукать выше задницы.
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.
-
Автор темыЕлена
- -
- Всего сообщений: 3783
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
-
- старший писарь
- Всего сообщений: 13
- Зарегистрирован: 08.08.2007
- Откуда: Москва
Добрый час, Елена!
"Задаваться" -- это общее значение по-русски (здесь Вы правы ), и, естественно, в словаре по другому и не напишут, а "п. в. з." -- буквальный перевод (можно подумать Вы не догадались ).
И если уж речь зашла о французском, то приведу ещё одну забавную "экпресьон":
"Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon". Буквальный перевод -- "Его это заботит не более, чем швейцарский барабан" (как я понял, вы знаете фр., поэтому перевод не для Вас), а значение -- "Ему это по-барабану :russian: ".
"Задаваться" -- это общее значение по-русски (здесь Вы правы ), и, естественно, в словаре по другому и не напишут, а "п. в. з." -- буквальный перевод (можно подумать Вы не догадались ).
И если уж речь зашла о французском, то приведу ещё одну забавную "экпресьон":
"Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon". Буквальный перевод -- "Его это заботит не более, чем швейцарский барабан" (как я понял, вы знаете фр., поэтому перевод не для Вас), а значение -- "Ему это по-барабану :russian: ".
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.
-
Автор темыЕлена
- -
- Всего сообщений: 3783
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
А я такого не знаю выражэения во французском.
Только знаю, по-моему, уже устаревшее, правда, выражение je m'en moque comme de colin-tampon - мне наплевать.
Но это выражение опять не фразеологизм всё-таки.
граф Хвостов,
А я не поняла, где швейцарский барабан в приведённом выражении?
Только знаю, по-моему, уже устаревшее, правда, выражение je m'en moque comme de colin-tampon - мне наплевать.
Но это выражение опять не фразеологизм всё-таки.
граф Хвостов,
А я не поняла, где швейцарский барабан в приведённом выражении?
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
-
- поэт-прозаик
- Всего сообщений: 235
- Зарегистрирован: 22.08.2007
- Откуда: Финляндия, Espoo
- Контактная информация:
граф Хвостов:Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon
It is not concerned with it more than of Swiss march
Вот так перевела Babelfish:Оно не связано с им больше чем из швейцарца марширует
http://www.babelfish.altavista.com/tr
Барабана нигде нет.
_____
_/ Дима )
`O------O'
_/ Дима )
`O------O'
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 323
- Зарегистрирован: 01.07.2007
- Откуда: Москва
-
- старший писарь
- Всего сообщений: 13
- Зарегистрирован: 08.08.2007
- Откуда: Москва
Не вижу решительной разницы в "редакциях" данного выражения и в том, как его "перевести" на русский. По поводу того, что является фразеологизмом, тоже не хочу затевать спор.Елена:А я такого не знаю выражэения во французском.
Только знаю, по-моему, уже устаревшее, правда, выражение je m'en moque comme de colin-tampon - мне наплевать.
Но это выражение опять не фразеологизм всё-таки.
А я не поняла, где швейцарский барабан в приведённом выражении?
Что касается вопроса, где тут "швейцарский барабан", то отвечаю: "colin-tampon" это прозбище данное французами швейцарским барабанщикам, а позднее и всем швейцарцам, после поражения, кое они потерпели от французов в битве при Мариньяне в 1515г. (из словаря А.Г.Назаряна), т.е. русский перевод "швейцарский барабан", разумеется, условен: можно перевести и как "ш. барабанщик" или ещё как-нибудь.
Добавлено спустя 43 минуты 35 секунд:
Мню, что здесь устойчивым словосочетанием является всё выражение в целом, а не отдельно "ш.б.". Ни в одном толковом словаре я не нашёл, что во фразеологизме как-то ограничивается количество слов.Хорхе7:Простите мой французский, но разве швейцарский барабан - это устойчивое словосочетание? Поясните, силь ву пле!
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.
-
Автор темыЕлена
- -
- Всего сообщений: 3783
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
Выражение, которое мною приведено (je m'en moque comme de colin-tampon) - вариант Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon?граф Хвостов: "редакциях" данного выражения
Я-то просто имела в виду, что Вы привели очень интересный пример, с которым я не знакома. (А известно мне только вот такое-то выражение).
спасибо за информацию.граф Хвостов:colin-tampon" это прозбище данное французами швейцарским барабанщикам,
-
Автор темыЕлена
- -
- Всего сообщений: 3783
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
Топтать пол - бездельничать, оказывается, тоже.
Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд:
Да, а ещё топтать - термин компьютерщиков, (недавно мною услышанный). Правда ли, господа админы, что это "обрабатывать файл программой-архиватором"?
Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд:
Да, а ещё топтать - термин компьютерщиков, (недавно мною услышанный). Правда ли, господа админы, что это "обрабатывать файл программой-архиватором"?
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 67
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 454
- Зарегистрирован: 21.11.2005
Вадим прав, "топтать" чаще всего используется в смысле "жать бАтоны" (от английского button - кнопка) А термин "архиватор" не очень верный в отношении rar, zip и им подобных. Очень профессиональные программеры называют этот софт паковаторами (от слова паковать). Из "чистых" архиваторов мне известен только tar.Елена:Правда ли, господа админы, что это "обрабатывать файл программой-архиватором"?
-
Автор темыЕлена
- -
- Всего сообщений: 3783
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 323
- Зарегистрирован: 01.07.2007
- Откуда: Москва
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 366
- Зарегистрирован: 22.08.2008
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Berlin
- Возраст: 42
Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...
Dimon,звериные костюмы носили ряженые в период святок - от Рождества до Крещенья. В это время, кстати, многие в костюме козы были. Может, от этого пошло..?
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 3412
- Зарегистрирован: 06.04.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программирование
- Откуда: Израиль
- Возраст: 61
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 366
- Зарегистрирован: 22.08.2008
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Berlin
- Возраст: 42
Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...
В дохристианские времена у многих народов коза была символом плодовитости и размножения всей живности.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 3412
- Зарегистрирован: 06.04.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программирование
- Откуда: Израиль
- Возраст: 61
Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...
А причём тогда "период святок - от Рождества до Крещенья"?nelke:В дохристианские времена у многих народов коза была символом плодовитости и размножения всей живности.
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...
Елена,
выражение мышиный жеребчик ...
Бабушка мне нередко говорила:
"Ну, и куда же ты интересно таким мышиным жеребчиком вырядился?
Добавлено спустя 3 минуты 38 секунд:
Много можно примеров "накопать" в немецком:
Начнем с несбыточных желаний:
goldene Berge versprechen – сулить златые горы,
auf Sand bauen – строить на песке,
Luftschlösser bauen – строить воздушные замки.
Возьмем теперь примеры, в которых фигурирует слово «огонь»:
mit dem Feuer spielen – играть с огнем,
Öl ins Feuer gießen – подливать масла в огонь,
der Boden brennt unter den Füßen – земля горит под ногами,
alle Brücken hinter sich abbrechen – сжечь позади все мосты,
die Kastanien aus dem Feuer holen – таскать из огня каштаны (для кого-то),
zwischen zwei Feuer geraten – оказаться между двух огней,
für jemanden durchs Feuer gehen – ради кого-то пройти сквозь огонь.
Очень много идиом связано с явлениями природы, с животным и растительным миром:
wie ein Blitz aus heiterem Himmel – как гром среди ясного неба,
gesund wie ein Fisch im Wasser sein – чувствовать себя как рыба в воде,
mit den Hühnern zu Bett gehen – ложиться спать с курами (т.е. очень рано отходить ко сну),
frieren wie ein junger Hund – радоваться как щенок,
wie Hund und Katze zusammenleben – жить как кошка с собакой,
die Katze im Sack kaufen – покупать кота в мешке,
Krokodilstränen weinen – лить крокодиловы слезы.
http://education.eksmo.ru/catgoods.php? ... artindex=0
выражение мышиный жеребчик ...
Бабушка мне нередко говорила:
"Ну, и куда же ты интересно таким мышиным жеребчиком вырядился?
Добавлено спустя 3 минуты 38 секунд:
Много можно примеров "накопать" в немецком:
Начнем с несбыточных желаний:
goldene Berge versprechen – сулить златые горы,
auf Sand bauen – строить на песке,
Luftschlösser bauen – строить воздушные замки.
Возьмем теперь примеры, в которых фигурирует слово «огонь»:
mit dem Feuer spielen – играть с огнем,
Öl ins Feuer gießen – подливать масла в огонь,
der Boden brennt unter den Füßen – земля горит под ногами,
alle Brücken hinter sich abbrechen – сжечь позади все мосты,
die Kastanien aus dem Feuer holen – таскать из огня каштаны (для кого-то),
zwischen zwei Feuer geraten – оказаться между двух огней,
für jemanden durchs Feuer gehen – ради кого-то пройти сквозь огонь.
Очень много идиом связано с явлениями природы, с животным и растительным миром:
wie ein Blitz aus heiterem Himmel – как гром среди ясного неба,
gesund wie ein Fisch im Wasser sein – чувствовать себя как рыба в воде,
mit den Hühnern zu Bett gehen – ложиться спать с курами (т.е. очень рано отходить ко сну),
frieren wie ein junger Hund – радоваться как щенок,
wie Hund und Katze zusammenleben – жить как кошка с собакой,
die Katze im Sack kaufen – покупать кота в мешке,
Krokodilstränen weinen – лить крокодиловы слезы.
http://education.eksmo.ru/catgoods.php? ... artindex=0
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 366
- Зарегистрирован: 22.08.2008
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Berlin
- Возраст: 42
Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...
Ряженье - языческий обряд. Дело в том, что этот период - Рождество-Крещенье (святки) считали "темным": человек (Иисус) родился, но его еще не покрестили. Вот и бродили всякие духи:)), но надо сказать, что у слявян (особенно у восточных) христианство очень тесно переплетено с язычеством. Многие христианские праздники до сих пор содержат языческие черты.
Добавлено спустя 10 минут 3 секунды:
http://psylist.net/slovar/aaa.htm
Вот еще интересная ссылка.
Добавлено спустя 10 минут 3 секунды:
http://psylist.net/slovar/aaa.htm
Вот еще интересная ссылка.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 3412
- Зарегистрирован: 06.04.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программирование
- Откуда: Израиль
- Возраст: 61
Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...
Но ведь если вдуматься - между рождением и крещением прошли не две недели и не один год, а целых тридцать лет! Привязка язычества сюда очень скользкая. Тем паче, что язычников на христианской Руси/России изничтожали нещадно.
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 366
- Зарегистрирован: 22.08.2008
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Berlin
- Возраст: 42
Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...
этот период так называется только из-за привязки к дням - рожденье-крещенье. Года тут ни при чем. Уничтожали-то нещадно, но все равно осталось. Например, обычай класть еду на могилу усопшего.
Добавлено спустя 7 минут 5 секунд:
Я уже не говорю о празднике масленицы, который у нас на протяжении многих веков справляется и очень любим народом.
Добавлено спустя 7 минут 5 секунд:
Я уже не говорю о празднике масленицы, который у нас на протяжении многих веков справляется и очень любим народом.
-
- романист
- Всего сообщений: 262
- Зарегистрирован: 10.11.2006
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: корректор
- Откуда: Питер
- Возраст: 47
Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...
Да много чего от язычества осталось, к сожалению... Причем люди, православные христиане, чаще всего не осознают, что тут они себя ведут как христиане, а здесь - как язычники, все воедино сплетается.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 3412
- Зарегистрирован: 06.04.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программирование
- Откуда: Израиль
- Возраст: 61
Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...
А пользоваться неправильным календарём - языческое или нет?
-
- романист
- Всего сообщений: 262
- Зарегистрирован: 10.11.2006
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: корректор
- Откуда: Питер
- Возраст: 47
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 59
Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...
Всё врут календари...
Действительно, какой календарь вы имеете ввиду?
Действительно, какой календарь вы имеете ввиду?
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 2 Ответы
- 1591 Просмотры
-
Последнее сообщение самый главный енот
-
- 4 Ответы
- 1160 Просмотры
-
Последнее сообщение vadim_i_z
-
- 2 Ответы
- 2112 Просмотры
-
Последнее сообщение Мирандолина
-
- 1 Ответы
- 1116 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 1 Ответы
- 1027 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго