Фразеологические обороты. В русском и не только...Фразеология

Фразеология изучает устойчивые выражения типа "бить баклуши", используемые в данном языке
Аватара пользователя
Лев
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 481
Зарегистрирован: 06.10.2006
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст: 77
 

Сообщение Лев »

Елена, Да, это цитата из Цицерона: "Человеку свойственно ошибаться", или в другом переводе: "Ошибаться - человеческая сущность".
Полностью, как Dimon написал: "Ошибаться - человеческая сущность, прощать - божественная!"

Dimon, Ну, как бы сказать, на бога я не тяну (пока, по крайней мере :) ). А первая часть - чтобы не очень ко мне придирались, если что-нибудь сморожу, не подумавши :D
Errare humanum est!
Реклама
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 68
 

Сообщение vadim_i_z »

Dimon:
vadim_i_z:Или "С волками жить - по-волчьи выть" :D
:roll: А вот почему нет альтернативы в другую сторону? Скажем, что-то типа "с овцами жить - по-овечьи блеять"...
А это уже как раз про чужой монастырь!
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

http://www.rusforus.ru/viewtopic.php?p=5204#5204 - про выражения бить баклуши и валять ваньку.
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Оля
 

Сообщение Оля »

кто знает белорусское соответствие русском фразеологизму "попасть в переплет"?
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 68
 

Сообщение vadim_i_z »

Трапiць у пераплёт. Так по академическому словарю. Если хотите более далекий от русского языка синоним - могу спросить знатоков.

P.S. И спросил.

Добавлено спустя 18 минут:

Попасть в переплет (в переделку) — У нерат трапіць = У балота ўскочыць = Семдзесят сем агнёў пабачыць = Уліпнуць як муха ў саладуху (як цюцька ў гразь) = Ублытацца як муха ў павуцінне = Трапіць як мыш у пастку (як верабей у шалку, як прусак у саладуху) = Улезці як сучка ў збан (як шчупак у нерат, як муха ў смалу, як прусак ў рошчыну)
http://ptyz.dyn-o-saur.com/sanko/%D0%BF%D0%BE/21
Аватара пользователя
Дементий
начинающий литератор
начинающий литератор
Всего сообщений: 96
Зарегистрирован: 14.09.2007
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: фармацевт
Откуда: Киев Украина
 

Сообщение Дементий »

У нас с вами общей лексики процентов 80, если не больше. А данное выражение имеет аналог "потрапити в халепу". Правда, я не нашел ничего по этимологии слова "халепа", кроме того, что это заимствование из греческого.
Хотя, в принципе, это сообщение не соответствует теме и идее форума, но очень уж к месту пришлось. Интересно сравнивать. :oops:
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 68
 

Сообщение vadim_i_z »

По Фасмеру это слово означает "мокрая метель", но происхождение темно и непонятно.
Аватара пользователя
Хорхе7
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 323
Зарегистрирован: 01.07.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение Хорхе7 »

Не знаю, может зря, но про отставного козы барабанщика...
Выражение происходит от распространенной в старину ярмарочной забавы - водить медведя в сопровождении пляшущего мальчика, которого наряжали козой (по-другому писать не захотел). Рядом плёлся барабанщик, колотил в свой инструмент. Аккомпанировал пляске. Он и был "козы барабанщиком".
Оччень важный персонаж!!!

Добавлено спустя 2 минуты 51 секунду:

Собирательная - на финские поговорки Льва:
Как аукнется - так Ёллоупукнется!
Что в переводе: Даже если орёшь в лесу - не сморозь что-нибудь лишнего.
граф Хвостов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 13
Зарегистрирован: 08.08.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение граф Хвостов »

Любопытны некоторые юно-фразеологизмы:

"Не бзди в скафандр, а то всплывёшь!"
"Парить бабку в красных кедах" (лгать).
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

граф Хвостов:Не бзди в скафандр, а то всплывёшь!"
Я ни разу не слышала...как-то грозно звучит...Но это не фразелогизм.
Создано, наверное, по аналогии "не плюй в колодец - пригодится воды напиться".
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
граф Хвостов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 13
Зарегистрирован: 08.08.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение граф Хвостов »

Честно говоря я тоже в живой речи это выражение не слышал, а вычитал в словаре молодёжного слэнга. Означает оно примерно "замолчи, не выпендривайся!" С "колодцем" это, пожалуй, никак не связано, но любопытно, что во французском есть выражение примерно с тем же значением "péter plus haut que le cul" -- пукать выше задницы.
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

граф Хвостов:пукать выше задницы.
как это - выше? :shock: наверное, в другом месте...
Я этот фразелогизм знаю. Правда, мне известно более спокойно-милое :wink: значение - "задаваться".
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
граф Хвостов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 13
Зарегистрирован: 08.08.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение граф Хвостов »

Добрый час, Елена!
"Задаваться" -- это общее значение по-русски (здесь Вы правы :) ), и, естественно, в словаре по другому и не напишут, а "п. в. з." -- буквальный перевод (можно подумать Вы не догадались :twisted: ).
И если уж речь зашла о французском, то приведу ещё одну забавную "экпресьон":
"Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon". Буквальный перевод -- "Его это заботит не более, чем швейцарский барабан" (как я понял, вы знаете фр., поэтому перевод не для Вас), а значение -- "Ему это по-барабану :russian: ".
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

А я такого не знаю выражэения во французском.
Только знаю, по-моему, уже устаревшее, правда, выражение je m'en moque comme de colin-tampon - мне наплевать.
Но это выражение опять не фразеологизм всё-таки.
граф Хвостов,
А я не поняла, где швейцарский барабан в приведённом выражении? :oops:
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Аватара пользователя
Дима
поэт-прозаик
поэт-прозаик
Всего сообщений: 235
Зарегистрирован: 22.08.2007
Откуда: Финляндия, Espoo
Контактная информация:
 

Сообщение Дима »

граф Хвостов:Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon
It is not concerned with it more than of Swiss march
Оно не связано с им больше чем из швейцарца марширует
Вот так перевела Babelfish:
http://www.babelfish.altavista.com/tr
Барабана нигде нет. :D
_____
_/ Дима )
`O------O'
Аватара пользователя
Хорхе7
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 323
Зарегистрирован: 01.07.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение Хорхе7 »

Простите мой французский, но разве швейцарский барабан - это устойчивое словосочетание? Поясните, силь ву пле!
граф Хвостов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 13
Зарегистрирован: 08.08.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение граф Хвостов »

Елена:А я такого не знаю выражэения во французском.
Только знаю, по-моему, уже устаревшее, правда, выражение je m'en moque comme de colin-tampon - мне наплевать.
Но это выражение опять не фразеологизм всё-таки.
А я не поняла, где швейцарский барабан в приведённом выражении?
Не вижу решительной разницы в "редакциях" данного выражения и в том, как его "перевести" на русский. По поводу того, что является фразеологизмом, тоже не хочу затевать спор.
Что касается вопроса, где тут "швейцарский барабан", то отвечаю: "colin-tampon" это прозбище данное французами швейцарским барабанщикам, а позднее и всем швейцарцам, после поражения, кое они потерпели от французов в битве при Мариньяне в 1515г. (из словаря А.Г.Назаряна), т.е. русский перевод "швейцарский барабан", разумеется, условен: можно перевести и как "ш. барабанщик" или ещё как-нибудь.

Добавлено спустя 43 минуты 35 секунд:
Хорхе7:Простите мой французский, но разве швейцарский барабан - это устойчивое словосочетание? Поясните, силь ву пле!
Мню, что здесь устойчивым словосочетанием является всё выражение в целом, а не отдельно "ш.б.". Ни в одном толковом словаре я не нашёл, что во фразеологизме как-то ограничивается количество слов.
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

граф Хвостов: "редакциях" данного выражения
Выражение, которое мною приведено (je m'en moque comme de colin-tampon) - вариант Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon?
Я-то просто имела в виду, что Вы привели очень интересный пример, с которым я не знакома. (А известно мне только вот такое-то выражение).
граф Хвостов:colin-tampon" это прозбище данное французами швейцарским барабанщикам,
спасибо за информацию.
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

Топтать пол - бездельничать, оказывается, тоже.

Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд:

Да, а ещё топтать - термин компьютерщиков, (недавно мною услышанный). Правда ли, господа админы, что это "обрабатывать файл программой-архиватором"? :shock:
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 68
 

Сообщение vadim_i_z »

Елена:Да, а ещё топтать - термин компьютерщиков, (недавно мною услышанный). Правда ли, господа админы, что это "обрабатывать файл программой-архиватором"? :shock:
Я слышал только "топтать клаву" (чем как раз сейчас и занимаюсь 8-) )
Аватара пользователя
Вячеслав Кургин
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 454
Зарегистрирован: 21.11.2005
 

Сообщение Вячеслав Кургин »

Елена:Правда ли, господа админы, что это "обрабатывать файл программой-архиватором"?
Вадим прав, "топтать" чаще всего используется в смысле "жать бАтоны" (от английского button - кнопка) :-) А термин "архиватор" не очень верный в отношении rar, zip и им подобных. Очень профессиональные программеры называют этот софт паковаторами (от слова паковать). Из "чистых" архиваторов мне известен только tar.
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

А ещё компьютерное слово тонна знаю.
"Один мегабайт".
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Аватара пользователя
Хорхе7
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 323
Зарегистрирован: 01.07.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение Хорхе7 »

Елена:топтать - термин компьютерщиков, (недавно мною услышанный). Правда ли, господа админы, что это "обрабатывать файл программой-архиватором
Тут прямая аналогия. Топтать - утоптать - утрамбовать - сделать меньше размером.
(Хорошо, что петухи не читают наш форум, обиделись бы). :D
nelke
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 366
Зарегистрирован: 22.08.2008
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Berlin
Возраст: 43
 Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...

Сообщение nelke »

Dimon,звериные костюмы носили ряженые в период святок - от Рождества до Крещенья. В это время, кстати, многие в костюме козы были. Может, от этого пошло..?
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 63
 Re: Фразеологические обороты. В русском и не только...

Сообщение Dimon »

А почему именно козы?
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
    светка » » в форуме 11 класс
    2 Ответы
    2292 Просмотры
    Последнее сообщение Мирандолина
  • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
    suglobova@mail.ru » » в форуме Высшее образование
    1 Ответы
    1234 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • Причастные обороты
    Банер » » в форуме Орфография
    7 Ответы
    2095 Просмотры
    Последнее сообщение chuPC
  • Сомнительные речевые обороты
    Yelquin » » в форуме Стилистика
    89 Ответы
    11966 Просмотры
    Последнее сообщение Gapon
  • [vopros-deti.ru] 11 класс • Замените причастные и деепричастные обороты параллельными синтаксическими конструкциями.
    Инфобот » » в форуме Школьная программа
    0 Ответы
    1304 Просмотры
    Последнее сообщение Инфобот