Полностью, как Dimon написал: "Ошибаться - человеческая сущность, прощать - божественная!"
Dimon, Ну, как бы сказать, на бога я не тяну (пока, по крайней мере










граф Хвостов:Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon
It is not concerned with it more than of Swiss march
Вот так перевела Babelfish:Оно не связано с им больше чем из швейцарца марширует


Не вижу решительной разницы в "редакциях" данного выражения и в том, как его "перевести" на русский. По поводу того, что является фразеологизмом, тоже не хочу затевать спор.Елена:А я такого не знаю выражэения во французском.
Только знаю, по-моему, уже устаревшее, правда, выражение je m'en moque comme de colin-tampon - мне наплевать.
Но это выражение опять не фразеологизм всё-таки.
А я не поняла, где швейцарский барабан в приведённом выражении?
Мню, что здесь устойчивым словосочетанием является всё выражение в целом, а не отдельно "ш.б.". Ни в одном толковом словаре я не нашёл, что во фразеологизме как-то ограничивается количество слов.Хорхе7:Простите мой французский, но разве швейцарский барабан - это устойчивое словосочетание? Поясните, силь ву пле!
Выражение, которое мною приведено (je m'en moque comme de colin-tampon) - вариант Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon?граф Хвостов: "редакциях" данного выражения
спасибо за информацию.граф Хвостов:colin-tampon" это прозбище данное французами швейцарским барабанщикам,


Вадим прав, "топтать" чаще всего используется в смысле "жать бАтоны" (от английского button - кнопка)Елена:Правда ли, господа админы, что это "обрабатывать файл программой-архиватором"?


