Фразеология ⇒ Фразеологические обороты. В русском и не только...
-
Автор темыЕлена
- -
- Сообщений в теме: 27
- Всего сообщений: 3779
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
Лев Выскубов, очень интересно. Спасибо!
Несколько версий выражения собаку съесть - "иметь опыт в каком-либо деле".
1) пришло из крестьянской жизни: на пашне поработаешь, что с голоду кажется, что и собакау бы съел. Эта точка зрения принадлежит Потебне;
2) "осколок" большого выражения: "собаку съел, а хвостом подавился" (18 век); в риме было выражение: быка съел, а на хвосте застрял";
3) перевод-калька с древнегреческого языка.
Есть ещё гипотезы.
Добавлено спустя 6 минут 56 секунд:
Вот ещё выражение песок сыплется.
Считается калькой с английского the sands are running out и употребляется в русском языке с первой половины ХIХ века. Есть несколько версий происхождения выражения: 1. Основано на сравнении с песочными часами, издавна применявшимися в английской медицине. 2. Связано с выделением из организма мелких крупинок соли (в старости в почках и др. органах могут образовываться камни); 3. Во времена, когда при дворе носили облегающие лосины, для эффектности пожилые мужчины подкладывали туда мешочек с песком, но при ходьбе он постепенно протирался и из него сыпался песок.
Несколько версий выражения собаку съесть - "иметь опыт в каком-либо деле".
1) пришло из крестьянской жизни: на пашне поработаешь, что с голоду кажется, что и собакау бы съел. Эта точка зрения принадлежит Потебне;
2) "осколок" большого выражения: "собаку съел, а хвостом подавился" (18 век); в риме было выражение: быка съел, а на хвосте застрял";
3) перевод-калька с древнегреческого языка.
Есть ещё гипотезы.
Добавлено спустя 6 минут 56 секунд:
Вот ещё выражение песок сыплется.
Считается калькой с английского the sands are running out и употребляется в русском языке с первой половины ХIХ века. Есть несколько версий происхождения выражения: 1. Основано на сравнении с песочными часами, издавна применявшимися в английской медицине. 2. Связано с выделением из организма мелких крупинок соли (в старости в почках и др. органах могут образовываться камни); 3. Во времена, когда при дворе носили облегающие лосины, для эффектности пожилые мужчины подкладывали туда мешочек с песком, но при ходьбе он постепенно протирался и из него сыпался песок.
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
-
Автор темыЕлена
- -
- Сообщений в теме: 27
- Всего сообщений: 3779
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
Лебединая песня
В латинском языке cantus cycneus
"...подобно тому как лебеди, получившие от Аполлона, которому они посвящены, дар пророчества, предвидят, каким благом будет для них смерть, и умирают с пением и радостью, -так же должны поступать и все добрые и мудрые" (Цицерон)
В латинском языке cantus cycneus
"...подобно тому как лебеди, получившие от Аполлона, которому они посвящены, дар пророчества, предвидят, каким благом будет для них смерть, и умирают с пением и радостью, -так же должны поступать и все добрые и мудрые" (Цицерон)
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
-
- заслуженный писатель форума
- Сообщений в теме: 5
- Всего сообщений: 481
- Зарегистрирован: 06.10.2006
- Откуда: Санкт-Петербург
- Возраст: 72
Ещё одна любопытная финская поговорка попалась. Сначала даже перевести не смог, потому что в ней отступления от грамматики есть. Но, когда объяснили, я просто восхитился, как кратко и ёмко сказано.
Maassa maan tavalla tai maasta pois
Буквальный перевод:
В стране страны обычаем или из страны прочь.
Более литературно:
В стране [живи] по обычаям страны или убирайся вон.
Maassa maan tavalla tai maasta pois
Буквальный перевод:
В стране страны обычаем или из страны прочь.
Более литературно:
В стране [живи] по обычаям страны или убирайся вон.
Errare humanum est!
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 19
- Всего сообщений: 3412
- Зарегистрирован: 06.04.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программирование
- Откуда: Израиль
- Возраст: 58
vadim_i_z:Или "С волками жить - по-волчьи выть"

Добавлено спустя 3 минуты 12 секунд:
Кстати, а почему только первая часть ("Errare humanum est, ignoscere divinum!") - из скромности?Елена:А вот подпись Льва - тоже устойчивое выражение. Да, Лев?

-
- заслуженный писатель форума
- Сообщений в теме: 5
- Всего сообщений: 481
- Зарегистрирован: 06.10.2006
- Откуда: Санкт-Петербург
- Возраст: 72
Елена, Да, это цитата из Цицерона: "Человеку свойственно ошибаться", или в другом переводе: "Ошибаться - человеческая сущность".
Полностью, как Dimon написал: "Ошибаться - человеческая сущность, прощать - божественная!"
Dimon, Ну, как бы сказать, на бога я не тяну (пока, по крайней мере
). А первая часть - чтобы не очень ко мне придирались, если что-нибудь сморожу, не подумавши 
Полностью, как Dimon написал: "Ошибаться - человеческая сущность, прощать - божественная!"
Dimon, Ну, как бы сказать, на бога я не тяну (пока, по крайней мере


Errare humanum est!
-
Автор темыЕлена
- -
- Сообщений в теме: 27
- Всего сообщений: 3779
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
http://www.rusforus.ru/viewtopic.php?p=5204#5204 - про выражения бить баклуши и валять ваньку.
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 15
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Трапiць у пераплёт. Так по академическому словарю. Если хотите более далекий от русского языка синоним - могу спросить знатоков.
P.S. И спросил.
Добавлено спустя 18 минут:
Попасть в переплет (в переделку) — У нерат трапіць = У балота ўскочыць = Семдзесят сем агнёў пабачыць = Уліпнуць як муха ў саладуху (як цюцька ў гразь) = Ублытацца як муха ў павуцінне = Трапіць як мыш у пастку (як верабей у шалку, як прусак у саладуху) = Улезці як сучка ў збан (як шчупак у нерат, як муха ў смалу, як прусак ў рошчыну)
http://ptyz.dyn-o-saur.com/sanko/%D0%BF%D0%BE/21
P.S. И спросил.
Добавлено спустя 18 минут:
Попасть в переплет (в переделку) — У нерат трапіць = У балота ўскочыць = Семдзесят сем агнёў пабачыць = Уліпнуць як муха ў саладуху (як цюцька ў гразь) = Ублытацца як муха ў павуцінне = Трапіць як мыш у пастку (як верабей у шалку, як прусак у саладуху) = Улезці як сучка ў збан (як шчупак у нерат, як муха ў смалу, як прусак ў рошчыну)
http://ptyz.dyn-o-saur.com/sanko/%D0%BF%D0%BE/21
-
- начинающий литератор
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 96
- Зарегистрирован: 14.09.2007
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: фармацевт
- Откуда: Киев Украина
У нас с вами общей лексики процентов 80, если не больше. А данное выражение имеет аналог "потрапити в халепу". Правда, я не нашел ничего по этимологии слова "халепа", кроме того, что это заимствование из греческого.
Хотя, в принципе, это сообщение не соответствует теме и идее форума, но очень уж к месту пришлось. Интересно сравнивать.
Хотя, в принципе, это сообщение не соответствует теме и идее форума, но очень уж к месту пришлось. Интересно сравнивать.

-
- заслуженный писатель форума
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 323
- Зарегистрирован: 01.07.2007
- Откуда: Москва
Не знаю, может зря, но про отставного козы барабанщика...
Выражение происходит от распространенной в старину ярмарочной забавы - водить медведя в сопровождении пляшущего мальчика, которого наряжали козой (по-другому писать не захотел). Рядом плёлся барабанщик, колотил в свой инструмент. Аккомпанировал пляске. Он и был "козы барабанщиком".
Оччень важный персонаж!!!
Добавлено спустя 2 минуты 51 секунду:
Собирательная - на финские поговорки Льва:
Как аукнется - так Ёллоупукнется!
Что в переводе: Даже если орёшь в лесу - не сморозь что-нибудь лишнего.
Выражение происходит от распространенной в старину ярмарочной забавы - водить медведя в сопровождении пляшущего мальчика, которого наряжали козой (по-другому писать не захотел). Рядом плёлся барабанщик, колотил в свой инструмент. Аккомпанировал пляске. Он и был "козы барабанщиком".
Оччень важный персонаж!!!
Добавлено спустя 2 минуты 51 секунду:
Собирательная - на финские поговорки Льва:
Как аукнется - так Ёллоупукнется!
Что в переводе: Даже если орёшь в лесу - не сморозь что-нибудь лишнего.
-
- старший писарь
- Сообщений в теме: 4
- Всего сообщений: 13
- Зарегистрирован: 08.08.2007
- Откуда: Москва
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 1 Ответы
- 983 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
26 окт 2010, 09:47
-
- 2 Ответы
- 1362 Просмотры
-
Последнее сообщение самый главный енот
16 дек 2009, 10:12
-
- 7 Ответы
- 1735 Просмотры
-
Последнее сообщение chuPC
19 май 2011, 07:05
-
- 89 Ответы
- 9983 Просмотры
-
Последнее сообщение Gapon
04 мар 2018, 18:43
-
-
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
suglobova@mail.ru » 08 апр 2012, 04:42 » в форуме Высшее образование - 1 Ответы
- 969 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
08 апр 2012, 07:10
-