Фразеологические обороты. В русском и не только...Фразеология

Фразеология изучает устойчивые выражения типа "бить баклуши", используемые в данном языке
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

Лев Выскубов, очень интересно. Спасибо!

Несколько версий выражения собаку съесть - "иметь опыт в каком-либо деле".
1) пришло из крестьянской жизни: на пашне поработаешь, что с голоду кажется, что и собакау бы съел. Эта точка зрения принадлежит Потебне;
2) "осколок" большого выражения: "собаку съел, а хвостом подавился" (18 век); в риме было выражение: быка съел, а на хвосте застрял";
3) перевод-калька с древнегреческого языка.
Есть ещё гипотезы.

Добавлено спустя 6 минут 56 секунд:

Вот ещё выражение песок сыплется.
Считается калькой с английского the sands are running out и употребляется в русском языке с первой половины ХIХ века. Есть несколько версий происхождения выражения: 1. Основано на сравнении с песочными часами, издавна применявшимися в английской медицине. 2. Связано с выделением из организма мелких крупинок соли (в старости в почках и др. органах могут образовываться камни); 3. Во времена, когда при дворе носили облегающие лосины, для эффектности пожилые мужчины подкладывали туда мешочек с песком, но при ходьбе он постепенно протирался и из него сыпался песок.
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Реклама
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

Лебединая песня
В латинском языке cantus cycneus
"...подобно тому как лебеди, получившие от Аполлона, которому они посвящены, дар пророчества, предвидят, каким благом будет для них смерть, и умирают с пением и радостью, -так же должны поступать и все добрые и мудрые" (Цицерон)
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Аватара пользователя
Лев
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 481
Зарегистрирован: 06.10.2006
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст: 75
 

Сообщение Лев »

Ещё одна любопытная финская поговорка попалась. Сначала даже перевести не смог, потому что в ней отступления от грамматики есть. Но, когда объяснили, я просто восхитился, как кратко и ёмко сказано.

Maassa maan tavalla tai maasta pois

Буквальный перевод:
В стране страны обычаем или из страны прочь.
Более литературно:
В стране [живи] по обычаям страны или убирайся вон.
Errare humanum est!
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

Очень правильная поговорка, по-моему.
А унас, наверное, эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 61
 

Сообщение Dimon »

:roll: :oops: В женский монастыть, устав, не ходят... :wink: :lol:
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

Хочу вспомнить ещё выражение на эту тему, но пока не "шмогла" :oops:
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 61
 

Сообщение Dimon »

Делу - время, утехе - "щас"? :wink:
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

Dimon:Делу - время, утехе - "щас"
м-да... Почти. "Щас", целый "щас" :wink:
А вот подпись Льва - тоже устойчивое выражение. Да, Лев?
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7814
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 67
 

Сообщение vadim_i_z »

Елена:Очень правильная поговорка, по-моему.
А унас, наверное, эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Или "С волками жить - по-волчьи выть" :D
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 61
 

Сообщение Dimon »

vadim_i_z:Или "С волками жить - по-волчьи выть" :D
:roll: А вот почему нет альтернативы в другую сторону? Скажем, что-то типа "с овцами жить - по-овечьи блеять"... Этакое оправдание насилия?

Добавлено спустя 3 минуты 12 секунд:
Елена:А вот подпись Льва - тоже устойчивое выражение. Да, Лев?
Кстати, а почему только первая часть ("Errare humanum est, ignoscere divinum!") - из скромности? :wink:
Аватара пользователя
Лев
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 481
Зарегистрирован: 06.10.2006
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст: 75
 

Сообщение Лев »

Елена, Да, это цитата из Цицерона: "Человеку свойственно ошибаться", или в другом переводе: "Ошибаться - человеческая сущность".
Полностью, как Dimon написал: "Ошибаться - человеческая сущность, прощать - божественная!"

Dimon, Ну, как бы сказать, на бога я не тяну (пока, по крайней мере :) ). А первая часть - чтобы не очень ко мне придирались, если что-нибудь сморожу, не подумавши :D
Errare humanum est!
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7814
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 67
 

Сообщение vadim_i_z »

Dimon:
vadim_i_z:Или "С волками жить - по-волчьи выть" :D
:roll: А вот почему нет альтернативы в другую сторону? Скажем, что-то типа "с овцами жить - по-овечьи блеять"...
А это уже как раз про чужой монастырь!
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

http://www.rusforus.ru/viewtopic.php?p=5204#5204 - про выражения бить баклуши и валять ваньку.
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Оля
 

Сообщение Оля »

кто знает белорусское соответствие русском фразеологизму "попасть в переплет"?
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7814
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 67
 

Сообщение vadim_i_z »

Трапiць у пераплёт. Так по академическому словарю. Если хотите более далекий от русского языка синоним - могу спросить знатоков.

P.S. И спросил.

Добавлено спустя 18 минут:

Попасть в переплет (в переделку) — У нерат трапіць = У балота ўскочыць = Семдзесят сем агнёў пабачыць = Уліпнуць як муха ў саладуху (як цюцька ў гразь) = Ублытацца як муха ў павуцінне = Трапіць як мыш у пастку (як верабей у шалку, як прусак у саладуху) = Улезці як сучка ў збан (як шчупак у нерат, як муха ў смалу, як прусак ў рошчыну)
http://ptyz.dyn-o-saur.com/sanko/%D0%BF%D0%BE/21
Аватара пользователя
Дементий
начинающий литератор
начинающий литератор
Всего сообщений: 96
Зарегистрирован: 14.09.2007
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: фармацевт
Откуда: Киев Украина
 

Сообщение Дементий »

У нас с вами общей лексики процентов 80, если не больше. А данное выражение имеет аналог "потрапити в халепу". Правда, я не нашел ничего по этимологии слова "халепа", кроме того, что это заимствование из греческого.
Хотя, в принципе, это сообщение не соответствует теме и идее форума, но очень уж к месту пришлось. Интересно сравнивать. :oops:
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7814
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 67
 

Сообщение vadim_i_z »

По Фасмеру это слово означает "мокрая метель", но происхождение темно и непонятно.
Аватара пользователя
Хорхе7
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 323
Зарегистрирован: 01.07.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение Хорхе7 »

Не знаю, может зря, но про отставного козы барабанщика...
Выражение происходит от распространенной в старину ярмарочной забавы - водить медведя в сопровождении пляшущего мальчика, которого наряжали козой (по-другому писать не захотел). Рядом плёлся барабанщик, колотил в свой инструмент. Аккомпанировал пляске. Он и был "козы барабанщиком".
Оччень важный персонаж!!!

Добавлено спустя 2 минуты 51 секунду:

Собирательная - на финские поговорки Льва:
Как аукнется - так Ёллоупукнется!
Что в переводе: Даже если орёшь в лесу - не сморозь что-нибудь лишнего.
граф Хвостов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 13
Зарегистрирован: 08.08.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение граф Хвостов »

Любопытны некоторые юно-фразеологизмы:

"Не бзди в скафандр, а то всплывёшь!"
"Парить бабку в красных кедах" (лгать).
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

граф Хвостов:Не бзди в скафандр, а то всплывёшь!"
Я ни разу не слышала...как-то грозно звучит...Но это не фразелогизм.
Создано, наверное, по аналогии "не плюй в колодец - пригодится воды напиться".
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
граф Хвостов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 13
Зарегистрирован: 08.08.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение граф Хвостов »

Честно говоря я тоже в живой речи это выражение не слышал, а вычитал в словаре молодёжного слэнга. Означает оно примерно "замолчи, не выпендривайся!" С "колодцем" это, пожалуй, никак не связано, но любопытно, что во французском есть выражение примерно с тем же значением "péter plus haut que le cul" -- пукать выше задницы.
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

граф Хвостов:пукать выше задницы.
как это - выше? :shock: наверное, в другом месте...
Я этот фразелогизм знаю. Правда, мне известно более спокойно-милое :wink: значение - "задаваться".
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
граф Хвостов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 13
Зарегистрирован: 08.08.2007
Откуда: Москва
 

Сообщение граф Хвостов »

Добрый час, Елена!
"Задаваться" -- это общее значение по-русски (здесь Вы правы :) ), и, естественно, в словаре по другому и не напишут, а "п. в. з." -- буквальный перевод (можно подумать Вы не догадались :twisted: ).
И если уж речь зашла о французском, то приведу ещё одну забавную "экпресьон":
"Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon". Буквальный перевод -- "Его это заботит не более, чем швейцарский барабан" (как я понял, вы знаете фр., поэтому перевод не для Вас), а значение -- "Ему это по-барабану :russian: ".
Я милейший собеседник, и в бешенство прихожу, лишь если мне возражают.
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 

Сообщение Елена »

А я такого не знаю выражэения во французском.
Только знаю, по-моему, уже устаревшее, правда, выражение je m'en moque comme de colin-tampon - мне наплевать.
Но это выражение опять не фразеологизм всё-таки.
граф Хвостов,
А я не поняла, где швейцарский барабан в приведённом выражении? :oops:
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Аватара пользователя
Дима
поэт-прозаик
поэт-прозаик
Всего сообщений: 235
Зарегистрирован: 22.08.2007
Откуда: Финляндия, Espoo
Контактная информация:
 

Сообщение Дима »

граф Хвостов:Il ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon
It is not concerned with it more than of Swiss march
Оно не связано с им больше чем из швейцарца марширует
Вот так перевела Babelfish:
http://www.babelfish.altavista.com/tr
Барабана нигде нет. :D
_____
_/ Дима )
`O------O'
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • фразеологические сочетания
    дейзи » » в форуме Высшее образование
    2 Ответы
    1591 Просмотры
    Последнее сообщение самый главный енот
  • фразеологические средства языка.... помогите кто может
    Валентина 20 » » в форуме Высшее образование
    4 Ответы
    1160 Просмотры
    Последнее сообщение vadim_i_z
  • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
    светка » » в форуме 11 класс
    2 Ответы
    2112 Просмотры
    Последнее сообщение Мирандолина
  • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
    [email protected] » » в форуме Высшее образование
    1 Ответы
    1116 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • Сравнительные обороты.
    Top Secret » » в форуме Синтаксис и пунктуация
    1 Ответы
    1027 Просмотры
    Последнее сообщение Марго