Вернусь к теме "И.А.Кашкин и Эрнест Хемингуэй".
И.А. Кашкин начал переводить Эрнеста Хемингуэя с 1925 г. (журнал "Our Way/Наш Путь"). С тех пор исследования творчества этого прозаика (и поэта) стало основным делом жизни И.А.К. Итог этой многолетней работы -- двухтомник собрания переводов Э.Х. (1952 г., изд-во "Худ. Литература"). Несмотря на все усилия И.А.К., в двухтомник не вошёл роман "По ком звонит колокол" (не пропустила цензура). Перевод основного в творчестве Э.Х. романа был начат ещё до Войны и только Война помешала его публикации в то время. Роман на русском языке впервые появился в четырёхтомнике Э.Х. (1968 г., в том же изд-ве), к сожалению, уже после кончины И.А.К. Всё это долгое-долгое время перевод романа ходил по рукам как рукопись Самиздата.
Русский текст романа при подготовке к печати был частично искажён всё той же цензурой. В многочисленных последующих переизданиях эти искажения никогда не устранялись. Совершенно очевидно, что давно назрела острая необходимость публикации русского текста, адекватного оригиналу автора.
Культура речи ⇒ Отглагольные существительные
Модератор: Penguin
-
- начинающий литератор
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 93
- Зарегистрирован: 19.01.2014
- Откуда: Россия, Тольятти
- Возраст: 41
Re: Отглагольные существительные
«Будет производиться отключение ГВС (горячего водоснабжения)»
Расшифровка в скобках оригинальная.
Это ещё упрощенный вариант. У нас пишут так:Анча:"Будет производиться отключение горячей воды"
«Будет производиться отключение ГВС (горячего водоснабжения)»
Расшифровка в скобках оригинальная.
-
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 1
- Зарегистрирован: 19.01.2014
- Возраст: 90
Re: Отглагольные существительные
Вернусь к теме "Нора Галь" (См. выше -- сообщение Байкова).
В советские времена при издании переводов все тексты подвергались строгой цензуре. Например, не избежал цензуры и перевод "Маленького Принца" Антуана Де Сент-Экзюпери. Из перевода Н.Галь были удалены все аллюзии автора, относящиеся к библейским мотивам. Поэтому читатель не получил аутентичный перевод. Давно назрела необходимость восполнить лакуны и выпустить в свет полноценный перевод этого произведения.
В советские времена при издании переводов все тексты подвергались строгой цензуре. Например, не избежал цензуры и перевод "Маленького Принца" Антуана Де Сент-Экзюпери. Из перевода Н.Галь были удалены все аллюзии автора, относящиеся к библейским мотивам. Поэтому читатель не получил аутентичный перевод. Давно назрела необходимость восполнить лакуны и выпустить в свет полноценный перевод этого произведения.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Отглагольные существительные
kawa » 04 янв 2021, 22:21 » в форуме Русский как иностранный (Russian language for foreigners) - 49 Ответы
- 805 Просмотры
-
Последнее сообщение Франсуа
15 янв 2021, 03:56
-
-
- 17 Ответы
- 38534 Просмотры
-
Последнее сообщение Адриана
10 дек 2015, 01:37
-
- 8 Ответы
- 2197 Просмотры
-
Последнее сообщение vadim_i_z
10 дек 2008, 21:54
-
- 5 Ответы
- 961 Просмотры
-
Последнее сообщение Наталья Семененко
31 авг 2010, 18:35
-
- 16 Ответы
- 3035 Просмотры
-
Последнее сообщение irida
03 сен 2011, 00:35