Да, вы имеете ввиду не только филологический аспект?Penguin:Да уж! Явный "германизм"!Владимир Байков:"Социалистическая революция, о необходимости которой говорили большевики, - свершилась!".

Модератор: Селена
Да, вы имеете ввиду не только филологический аспект?Penguin:Да уж! Явный "германизм"!Владимир Байков:"Социалистическая революция, о необходимости которой говорили большевики, - свершилась!".
irida:Да, вы имеете ввиду не только филологический аспект?Penguin:Да уж! Явный "германизм"!Владимир Байков:"Социалистическая революция, о необходимости которой говорили большевики, - свершилась!".
Если уж буквально, то "аппетит приходит к кушающему (в кушающего/при кушающем)". Таким образом подобные фр. обороты (в отличие от безграмотных русских синтаксических калек) вполне логичны, бо "en mangeant" вовсе не независимое деепричастие (во ФЯ нет самостоятельных форм деепричастий), а обстоятельственное дополнение выраженное причастием с предлогом (хотя на русский оно чаще всего переводится деепричастием).Владимир Байков:Ср. французскую пословицу l’appetit vient en mangeant — аппетит приходит во время еды (буквально: аппетит приходит, кушая).
"Тогда" - это в 1960? Ведь иллюстрации не при Чехове рисовали.Ирина12:Все же думаю, что и тогда эта фраза безграмотной воспринималась.
Точнее, это обособленные причастия.vadim_i_z:В английском деепричастия есть.
Правильнее будет: "Подъезжая Я к станции и глядя Я на природу в окно, у меня слетела шляпа" (подлежащее внутри деепричастного оборота в разговорной речи допустимо).Penguin:Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа