Вleak много чего означает. Oднако в первую очередь — такие вот вещи:Франсуа: ↑01 сен 2019, 14:53 Кстати, диккенсовский «Холодный дом» в оригинале — не Сold, а именно Вleak, — думаю, первые владельцы дали ему такое название, подразумевая значение «открытый ветру» (имхо, так и следовало назвать роман в переводе: «Дом на ветру»), что, в свою очередь неявно — и тем привлекательнее! — намекает на «открытый людям».
In the bleak midwinter
Frosty wind made moan
Earth stood hard as iron
Water like a stone
(Christina Rossetti)
Но в душе́ я сомневался, что название «Дом на ветру» реально возможно. А оно, похоже, не только возможно, но и реально было! И в какой-то степени есть!

Я буквально на днях узнал, что часть очень длинной загородной улицы Ко́зе, от одного её крутого поворота до другого, уже почти 15 лет как (с 25 августа 2010 года) называется «улица Туулену́рк». Если буквально — «улица Ветреный Уголок». И это название — от старинной дачи там: Windeck. Чьё название, скорее всего — от немецкого слова windig, «ветреный»: Es war sehr windig — «Было очень ветрено». (Этот дом у нас известен также как «дача Шеели» — опечатки нет: не «Шелли», а именно «Шеели», Scheeli.)