Апостольскими правилами эта книга не запечатлена и Вселенскими соборами не упомянута.
Заимствованные слова ⇐ Этимология
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 970
- Зарегистрирован: 20.11.2010
- Образование: среднее
- Откуда: Москва
Re: Заимствованные слова
Сборник Азбуковник © 2000-2022 azbuka.wallst[точка]ru
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4795
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
...Страшно жить на этом свете,
В нем отсутствует уют, —
Ветер воет на рассвете,
Волки зайчика грызут, <...>
Плачет маленький телёнок
Под кинжалом мясника,
Рыба бедная спросонок
Лезет в сети рыбака.
Лев рычит во мраке ночи,
Кошка стонет на трубе,
Жук-буржуй и жук-рабочий
Гибнут в классовой борьбе.
Всё погибнет, всё исчезнет
От бациллы до слона —
И любовь твоя, и песни,
И планеты, и луна.
Т. е. этих русских слов там нет?

Сам ты, дядя, нерусь!

В каком-то смысле весь мир — экстремистская литература!
...Страшно жить на этом свете,
В нем отсутствует уют, —
Ветер воет на рассвете,
Волки зайчика грызут, <...>
Плачет маленький телёнок
Под кинжалом мясника,
Рыба бедная спросонок
Лезет в сети рыбака.
Лев рычит во мраке ночи,
Кошка стонет на трубе,
Жук-буржуй и жук-рабочий
Гибнут в классовой борьбе.
Всё погибнет, всё исчезнет
От бациллы до слона —
И любовь твоя, и песни,
И планеты, и луна.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 549
- Зарегистрирован: 01.02.2025
- Образование: высшее техническое
- Профессия: исследователь
Re: Заимствованные слова
Франсуа,
Хороший стих... а кто автор?
В действительности, если смотреть правде в глаза, это и есть мир природного взаимопожирания, который уЧОные-академики стыдливо назвали "естественным отбором", а поПЫ = волей ИХ Бога.
Отправлено спустя 1 минуту 41 секунду:
И в действительности, всё исчезнет, рано или поздно.
Хороший стих... а кто автор?

В действительности, если смотреть правде в глаза, это и есть мир природного взаимопожирания, который уЧОные-академики стыдливо назвали "естественным отбором", а поПЫ = волей ИХ Бога.
Отправлено спустя 1 минуту 41 секунду:
И в действительности, всё исчезнет, рано или поздно.

"Сначала над новой идеей смеются, потом обвиняют в банальности, и, наконец, выясняется, что это общеизвестная истина." У. Джеймс.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4795
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
(По другой версии — кроме денег.)
Николай Олейников
Вообще-то в природе ничто не исчезает — кроме сбывшихся надежд

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 970
- Зарегистрирован: 20.11.2010
- Образование: среднее
- Откуда: Москва
Re: Заимствованные слова
В словосочетании со словами «послан» или «сказа» нет «я». Понятно?
Сборник Азбуковник © 2000-2022 azbuka.wallst[точка]ru
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4795
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
Нет, непонятно. Инфа-то — откуда? Вы ивритом владеете?

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 597
- Зарегистрирован: 10.08.2022
- Образование: высшее техническое
Re: Заимствованные слова
(Апарт.) Мог бы привести цитаты: "Я послан только..." (Мф.15:24), или "...ибо на то Я послан" (Лк. 4:43), или "...но я послан пред Ним" (Ин. 3:28).
Но ведь тут же последует вопль: это в синодальном переводе, а его "ожидовленные" подсунули!..
Так что ничего цитировать не стану.
Но ведь тут же последует вопль: это в синодальном переводе, а его "ожидовленные" подсунули!..
Так что ничего цитировать не стану.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4795
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
alien, в некоторых языках, где есть, как в русском, спряжение глаголов (в том числе служебных), местоимения используются только если на них падает смысловое ударение. Например, «я» в итальянском без этого последовательно заныкивается: Questo è papà con la mamma, e questo sono io da piccolo = Это папа с мамой, а это я, маленький; а, скажем, Я тебя люблю обходится без io: Ti amo. Так что теоретически и в иврите то же «я» тоже может не везде быть там, где оно было бы по-русски. (Вообще-то Евангелие написано на койне́ — Κοινὴ Ἑλληνική, диалекте древнегреческого; но, возможно, иврит в этом плане влиял.)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4795
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
Далеко же, однако, ушла тема от слова swag!
А слово, между прочим, замечательное! Я теперь вспомнил, что я его в общем-то давно знаю, — но об этом потом.
(Ибо их много!)
1. Декоративный мотив: ткань или гирлянда, закреплённая с двух сторон и свободно свисающая посередине, реальная или изображённая — например, в виде росписи, лепнины, резьбы...

Значение впервые отмечено в словаре 1794 г. В русском языке этот мотив известен как «фестон». В декоративно-прикладном искусстве swag означает также «свободная композция» (из цветов и т. п.)
2. Украденное, «добыча». Из воровского жаргона конца 18 в. Пример (если верить сети, все они — из Oxford Languages): garden machinery is the most popular swag («Садовая техника — самая привлекательная добыча для воров»).
3. В 19 в. слово swag также означало примерно то же, что русское «барахло»: всякие мелочи и подержанные вещи — то, чем торгуют swag-shops, «блошиные рынки». А слово swagman в словаре 1851 г. означало торговца этим добром.
4. Рекламный товар, продукция с логотипом или слоганом, распространяемая за небольшую плату или бесплатно для продвижения бренда, фирменного стиля или мероприятия.
5. Swag также может означать контрабанду, ценный товар, полученный нелегальным путём.
6. США, разг. Смелая самоуверенность в стиле или манерах — в принципе действительно то же самое, что русское «крутость». Пример: she's proved she's got swag with this sporty two-piece («В этом спортивном костюме она и правда смотрелась круто»).
7. Австралия и Новая Зеландия. Вещи путешественника или рабочего; перен. разг. масса, большое количество чего-то. Пример: Howard has promised me a swag of goodies («Говард много чего обещал»).
(Swag также может быть глаголом!
)
Вот в австралийско-новозеландском значении я его давным-давно и узнал — из книжки по теории перевода:
Три тысячи чертей! Если кто-то нихрена не любопытен, это не значит, что и для всех остальных «надо переводить» как для слабоумных! Хотя да: любопытные могут же взять и сами выяснить, что австралийский swag совершенно не соответствует «русской скатке».


studentbednii: ↑28 май 2025, 12:08 А сейчас стало популярно новое слово "свага". Это буквально плюс минус то же самое слово по значению, написанию, и вообще...
Значения
(Ибо их много!)
1. Декоративный мотив: ткань или гирлянда, закреплённая с двух сторон и свободно свисающая посередине, реальная или изображённая — например, в виде росписи, лепнины, резьбы...

Значение впервые отмечено в словаре 1794 г. В русском языке этот мотив известен как «фестон». В декоративно-прикладном искусстве swag означает также «свободная композция» (из цветов и т. п.)
2. Украденное, «добыча». Из воровского жаргона конца 18 в. Пример (если верить сети, все они — из Oxford Languages): garden machinery is the most popular swag («Садовая техника — самая привлекательная добыча для воров»).
3. В 19 в. слово swag также означало примерно то же, что русское «барахло»: всякие мелочи и подержанные вещи — то, чем торгуют swag-shops, «блошиные рынки». А слово swagman в словаре 1851 г. означало торговца этим добром.
4. Рекламный товар, продукция с логотипом или слоганом, распространяемая за небольшую плату или бесплатно для продвижения бренда, фирменного стиля или мероприятия.
5. Swag также может означать контрабанду, ценный товар, полученный нелегальным путём.
6. США, разг. Смелая самоуверенность в стиле или манерах — в принципе действительно то же самое, что русское «крутость». Пример: she's proved she's got swag with this sporty two-piece («В этом спортивном костюме она и правда смотрелась круто»).
7. Австралия и Новая Зеландия. Вещи путешественника или рабочего; перен. разг. масса, большое количество чего-то. Пример: Howard has promised me a swag of goodies («Говард много чего обещал»).
(Swag также может быть глаголом!

Вот в австралийско-новозеландском значении я его давным-давно и узнал — из книжки по теории перевода:
В австралийской и новозеландской литературе нередко встречается слово swag. Это соответствует русской скатке, только вместо шинели скатано и надевается через плечо одеяло, а в него закатаны, завернуты еще кое-какие нехитрые пожитки. Просто и понятно, сразу рождается зрительный образ: вот с такой скаткой через плечо, как по старой Руси с котомкой за плечами, бродят по стране в поисках работы сезонники-стригали и всякий иной не оседлый люд. Swagman, то есть человек со «свэгом», — это чаще всего именно сезонник, а подчас и прямой бродяга, перекати-поле.
Так или вроде этого и надо переводить. Однако формалисты упорно, наперекор всем доводам и уговорам вставляют «свэги» и «свэгменов» в русский текст, загромождают книгу сносками и примечаниями.

Затем была испробована скатка военного образца, надевавшаяся наискось через правое плечо, но носить ее при австралийской жаре было невыносимо, и от нее пришлось отказаться <...>
https://litmir.club/br/?b=578846&p=46

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 597
- Зарегистрирован: 10.08.2022
- Образование: высшее техническое
Re: Заимствованные слова
Интересно получилось.
Целых два форумчанина снизошли до реакции на сенсационную заяву знатока сакрального: в Евангелиях на самом деле нет того, что там есть.
На его месте любой, воодушевившись неожиданным вниманием старших товарищей, кинулся бы убеждать их со ссылками наперевес: да вот же, сами посмотрите!
А он просто слился...
Неужто тролль?
Целых два форумчанина снизошли до реакции на сенсационную заяву знатока сакрального: в Евангелиях на самом деле нет того, что там есть.
На его месте любой, воодушевившись неожиданным вниманием старших товарищей, кинулся бы убеждать их со ссылками наперевес: да вот же, сами посмотрите!
А он просто слился...
Неужто тролль?

-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4795
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4795
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
Кстати: никто не притворяется? Все на самом деле поняли, к чему та картинка с мясом, просом и колесом на первой странице темы?
Дело в том, что я нашёл ещё 2 (!) слова с -со на конце. Явно русских! Мы можем это обсудить.
Дело в том, что я нашёл ещё 2 (!) слова с -со на конце. Явно русских! Мы можем это обсудить.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение