Почему не обособляем сравнительный оборот? ⇐ Синтаксис и пунктуация
Модератор: Селена
-
Автор темыfdfdfdff
- старший писарь
- Всего сообщений: 23
- Зарегистрирован: 12.09.2023
- Образование: высшее гуманитарное
Почему не обособляем сравнительный оборот?
Вот предложение: "Она жила с мужем как кошка с собакой". Непонятно, почему его не обособляем. У меня два варианта: 1) Оборот сказуемое "жила" не имеет завершенного смысла само по себе. 2) Перед нами фразеологизм "как кошка с собакой". Помогите мне, запутавшемуся, пожалуйста.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2494
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 60
Re: Почему не обособляем сравнительный оборот?
Оба варианта, во-первых, верны. Во-вторых, дополняют друг друга.
Слово "жилА" здесь не имеет самостоятельного значения "не померла ещё, ещё шевелится" = "вспомогательный глагол" = выражение времени = собственно грамматическая/реальная функция сказуемого. В таком контексте (семантически <семантика = словарно-житейское значение> частичной или полной обессмысленности) оно ТРЕБУЕТ до/вос/полнения. И не может быть самостоятельным сказуемым.
Кстати, интересно. Если не пудрить мозги так называемой грамотой и так называемыми правилами, то минимум 35 % людей так и понимают и пишут... А из не изуродованных начальной школой - 75.
Отправлено спустя 5 минут 26 секунд:
Ну, и в-третьих. Актуальный вопрос для осваивающих логику письма. Меня он десятилетиями долбал, пока не дошло, что и себе доверять надо (правда, "доверяй, но проверяй").
Слово "жилА" здесь не имеет самостоятельного значения "не померла ещё, ещё шевелится" = "вспомогательный глагол" = выражение времени = собственно грамматическая/реальная функция сказуемого. В таком контексте (семантически <семантика = словарно-житейское значение> частичной или полной обессмысленности) оно ТРЕБУЕТ до/вос/полнения. И не может быть самостоятельным сказуемым.
Кстати, интересно. Если не пудрить мозги так называемой грамотой и так называемыми правилами, то минимум 35 % людей так и понимают и пишут... А из не изуродованных начальной школой - 75.
Отправлено спустя 5 минут 26 секунд:
Ну, и в-третьих. Актуальный вопрос для осваивающих логику письма. Меня он десятилетиями долбал, пока не дошло, что и себе доверять надо (правда, "доверяй, но проверяй").
-
- романист
- Всего сообщений: 262
- Зарегистрирован: 05.04.2024
- Образование: школьник
- Профессия: учусь
Re: Почему не обособляем сравнительный оборот?
Фразеологизм звучит "жить как кошка с собакой". А "как кошка с собакой" — это обрубленный фразеологизм. И тут не ясно, слово жила относится ли к фразеологизму или это законченная фраза:
— Она жила одна?
— Они жила с мужем.
Закончено же? А "как кошка с собакой" - это сравнительный оборот, а не фразеология.
Также сюда же "жила" - уже не жили, потому что канонично жили или жить как кошка с собакой, а не жила - уже отдельно кошка от собаки. Она с мужем жила, а мужи с ней не жил — гулял налево.
Поэтому примеры на НКРЯ различны:
А если ещё какие-то сведения разбивают фразеологию, то лучше запятую поставить.
Однако никто не отменял пунк-2 у Розенталя и вы в праве прочитывать это как фразеологию, не дробя повествование на отдельные фразы.
Хотя тут, мне кажется, наиболее предпочтительный вариант с запятой из-за "жила" и из-за дробление фразеологии словами "с мужем":
Она жила с мужем, как кошка с собакой.
Отправлено спустя 2 минуты 8 секунд:
Фразеологизм звучит "жить как кошка с собакой". А "как кошка с собакой" — это обрубленный фразеологизм. И тут не ясно, слово жила относится ли к фразеологизму или это законченная фраза:
— Она жила одна?
— Они жила с мужем.
Закончено же? А "как кошка с собакой" - это сравнительный оборот, а не фразеология.
Также сюда же "жила" - уже не жили, потому что канонично жили или жить как кошка с собакой, а не жила - уже отдельно кошка от собаки. Она с мужем жила, а мужи с ней не жил — гулял налево.
Поэтому примеры на НКРЯ различны:
А если ещё какие-то сведения разбивают фразеологию, то лучше запятую поставить.
Однако никто не отменял пунк-2 у Розенталя и вы в праве прочитывать это как фразеологию, не дробя повествование на отдельные фразы.
Хотя тут, мне кажется, наиболее предпочтительный вариант с запятой из-за "жила" и из-за дробление фразеологии словами "с мужем":
Она жила с мужем, как кошка с собакой.
Однако, в ряде словарей можно встретить вот такие казусы:
Неудачный пример, тут нельзя однозначно определить.
Фразеологизм звучит "жить как кошка с собакой". А "как кошка с собакой" — это обрубленный фразеологизм. И тут не ясно, слово жила относится ли к фразеологизму или это законченная фраза:
— Она жила одна?
— Они жила с мужем.
Закончено же? А "как кошка с собакой" - это сравнительный оборот, а не фразеология.
Также сюда же "жила" - уже не жили, потому что канонично жили или жить как кошка с собакой, а не жила - уже отдельно кошка от собаки. Она с мужем жила, а мужи с ней не жил — гулял налево.
Поэтому примеры на НКРЯ различны:
— А у меня и жена и трое деточек дома; да жене воля на все четыре стороны: жили мы как кошка с собакой; а деточки и без меня вырастут у старика дедушки. Полевой.
[Татьяна Даниловна Краснова (жен, сестра Жмигулиной)] Теперь ты с мужем, как кошка с собакой, так поневоле в его башку-то придет, что, значит, ты его не любишь, а любишь другого. А.Н. Островский.
— Ведь она жила с фельдшером, как кошка с собакой, и для нее праздник, если его уволят. Чехов.
Мир их почему-то не брал, и они жили как кошка с собакой... В. Распутин.
То есть заметили? Если "жили как кошка собакой" или "как кошка с собакой жили" - то это фразеологизм.До войны мы с ним как кошка с собакой жили. Виктор Некрасов. В окопах Сталинграда (1946)
А если ещё какие-то сведения разбивают фразеологию, то лучше запятую поставить.
Однако никто не отменял пунк-2 у Розенталя и вы в праве прочитывать это как фразеологию, не дробя повествование на отдельные фразы.
Хотя тут, мне кажется, наиболее предпочтительный вариант с запятой из-за "жила" и из-за дробление фразеологии словами "с мужем":
Она жила с мужем, как кошка с собакой.
Отправлено спустя 2 минуты 8 секунд:
Неудачный пример, тут нельзя однозначно определить.
Фразеологизм звучит "жить как кошка с собакой". А "как кошка с собакой" — это обрубленный фразеологизм. И тут не ясно, слово жила относится ли к фразеологизму или это законченная фраза:
— Она жила одна?
— Они жила с мужем.
Закончено же? А "как кошка с собакой" - это сравнительный оборот, а не фразеология.
Также сюда же "жила" - уже не жили, потому что канонично жили или жить как кошка с собакой, а не жила - уже отдельно кошка от собаки. Она с мужем жила, а мужи с ней не жил — гулял налево.
Поэтому примеры на НКРЯ различны:
— А у меня и жена и трое деточек дома; да жене воля на все четыре стороны: жили мы как кошка с собакой; а деточки и без меня вырастут у старика дедушки. Полевой.
[Татьяна Даниловна Краснова (жен, сестра Жмигулиной)] Теперь ты с мужем, как кошка с собакой, так поневоле в его башку-то придет, что, значит, ты его не любишь, а любишь другого. А.Н. Островский.
— Ведь она жила с фельдшером, как кошка с собакой, и для нее праздник, если его уволят. Чехов.
Мир их почему-то не брал, и они жили как кошка с собакой... В. Распутин.
То есть заметили? Если "жили как кошка собакой" или "как кошка с собакой жили" - то это фразеологизм.До войны мы с ним как кошка с собакой жили. Виктор Некрасов. В окопах Сталинграда (1946)
А если ещё какие-то сведения разбивают фразеологию, то лучше запятую поставить.
Однако никто не отменял пунк-2 у Розенталя и вы в праве прочитывать это как фразеологию, не дробя повествование на отдельные фразы.
Хотя тут, мне кажется, наиболее предпочтительный вариант с запятой из-за "жила" и из-за дробление фразеологии словами "с мужем":
Она жила с мужем, как кошка с собакой.
Однако, в ряде словарей можно встретить вот такие казусы:
Это при том, что оригинальный текст на НКРЯ содержит запятую. Хотя там даже слово не то - "вот", а не "ведь". Возможно речь идёт о разных изданиях)Как кошка с собакой жить
КАК КОШКА С СОБАКОЙ жить. Разг. Экспрес. Постоянно ссорясь, враждуя. Вот она жила с фельдшером как кошка с собакой, и для неё праздник, если его уволят (Чехов. Неприятность).
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 3 Ответы
- 1779 Просмотры
-
Последнее сообщение Анча
-
- 3 Ответы
- 1701 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 87 Ответы
- 15142 Просмотры
-
Последнее сообщение Селена
-
- 17 Ответы
- 743 Просмотры
-
Последнее сообщение Валентин Навескин
-
- 3 Ответы
- 3583 Просмотры
-
Последнее сообщение Penguin