В губы продёрнуть ⇐ Помощь знатоков
Модератор: Penguin
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 323
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
В губы продёрнуть
Здравствуйте! Я никак не могу понять что это значит: «...так что ему сразу больничку в губы продернули.» (“Смех и горе”, Н. С. Лескова, г. восемьдесят шестая). Здесь ‹больничка› - лекартсво? Или нет? Что значит тут глагол ‹продёрнуть›? Вообще, речь - о чём? На самом деле этот отрывок мне очень трудно понять. Может быть здесь Лесков использует какой-то жаргон. Я не носитель языка и поэтому спотукаюсь снова и снова. Может ли кто-то объяснить мне что случается здесь? Спасибо заранее.
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 651
- Зарегистрирован: 30.11.2019
- Образование: высшее техническое
- Профессия: универсал
- Откуда: Нью-Сибирск
Re: В губы продёрнуть
Три минуты поиска в инете, и выясняется, что больничка - от слова боль, кольцо, продетое через губу животного. Но так как речь о губернаторе, то это надо понимать в переносном смысле. Мы же не папуасы какие)) Взяли его в рамки, в ежовые рукавицы, стеснили, притеснили, ограничили.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 6148
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: В губы продёрнуть
Кот Мау, здесь мало смысла искать точный перевод. Всё это можно перевести идиоматически: "поставили на место" (т. е. заставили вести себя подобающе). Как именно поставили на место, не важно, важно, что поставили на место.
Глобус, я не против вашего комментария, не спорю с вами и вообще не хотел бы писать это моё уточнение, затрагивающее вас, но вы написали ответ так, что в целом можно неправильно понять, как переводить. Больничка здесь не кольцо, а губа, а вы пишете кольцо. Это значение (выделено в цитате) из примечаний. Почему вдруг губу в губы продёрнули, сложно понять, но повторяю, выделенное в цитате — это из примечаний к рассказу. Я бы расшифровал как заставили молчать: как будто бы завязали рот на узел. Вот только это моя интерпретация крайне сомнительная, поэтому не рискну утверждать, что именно так надо.больничку в губы продернули. — Больна или больница — губа животного, пронятая кольцом.
Кот Мау, здесь мало смысла искать точный перевод. Всё это можно перевести идиоматически: "поставили на место" (т. е. заставили вести себя подобающе). Как именно поставили на место, не важно, важно, что поставили на место.
Образование среднее-низшее.
-
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1141
- Зарегистрирован: 29.08.2013
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: инженер
- Откуда: Дивногорск
- Возраст: 64
Re: В губы продёрнуть
Если читать полностью
Короче уволили его с подачи Фортунатова.Пошли рассказы: губернатора уже нет.
— Он очень мне надокучил, — говорит Фортунатов, — и, наконец, я его даванул в затылок, так что ему сразу больничку в губы продернули. Полетел, сердечный, кверху тормашками! Теперь посмотрю, каков будет новый.
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 651
- Зарегистрирован: 30.11.2019
- Образование: высшее техническое
- Профессия: универсал
- Откуда: Нью-Сибирск
Re: В губы продёрнуть
Это я сам принял такое решение, некоторые поводы для этого Вы заметили. Надеюсь, Лесков был бы не против. Конечно, коментарии я читал, но сложилось мнение, и не у меня одного вроде, что можно и кольцо так обозвать. Язык для нас или мы для языка?
В отставку отправили.
-
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1141
- Зарегистрирован: 29.08.2013
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: инженер
- Откуда: Дивногорск
- Возраст: 64
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 2 Ответы
- 820 Просмотры
-
Последнее сообщение Тамара Цзи