Помощь с переводом с древнерусского языка на современный языкПомощь знатоков

В этом разделе можно поместить вопрос по русскому языку, вызвавший у вас трудности. Коллективный разум форума попробует вам помочь
Школьникам и студентам запрещено здесь размещать задания. Проходите в специальный раздел помощи

Модератор: Penguin

Автор темы
Серафима88
помощник писаря
помощник писаря
Всего сообщений: 3
Зарегистрирован: 23.11.2022
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
 Помощь с переводом с древнерусского языка на современный язык

Сообщение Серафима88 »

Здравствуйте!

Решила попытаться перевести одно послание Крымского хана Ивана Грозному (Грамота Девлет-Гирея Ивану IV о причинах похода на Русское государство летом 1572 г. и об условиях установления мирных отношений) на современный русский язык. Однако, в некоторых местах появились затруднения. Я понимаю контекст, но не уверена, что перевод достаточно точен. Буду благодарна за помощь и комментарии.

Оригинал: «Потому, оже даст бог, сею дорогою пришед самому было мне о том говорити отселева, послав человека переговорити не мочно, потому
что далеко.»

Мой перевод: «Потому, даже (если) даст бог, этой дорогой пришедшему самому мне было о том говорить...»

Оригинал: «А нашего величества хотенье до князя их; молвя, их не ослободил, пошли тебя искати, хотели есмя стати, где б сел и животины много, хотели есмя к тебе послати, где ни буди, посла да с тобою переговорити.»

Мой перевод: «А воля нашего Величества до их князя, их не освободил, тебя пошли искать...»

Спасибо! :)
Реклама
Аватара пользователя
Франсуа
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3742
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Помощь с переводом с древнерусского языка на современный язык

Сообщение Франсуа »

Серафима88: 24 ноя 2022, 00:11 «Потому, оже даст бог...» Мой перевод: «Потому, даже (если) даст бог...»
Оже — это именно «если». Вспомните, в «Русской правде» статьи часто начинаются этим словом: Оже ли кто вынезь мечь, а не тнеть, то тьи гривну положить («Если кто обнажит меч, но не ударит, платит гривну»). А оже уведеть чюжь холоп любо робу, платити ему за обиду 12 гривне («А если уведут чужого раба или рабыню, то платить 12 гривен штрафа»).
Серафима88: 24 ноя 2022, 00:11 «...самому мне было о том говорить...»
Самому было мне о том говорити = «я сам должен об этом рассказать».

(Было бы проще, если бы вы сформулировали конкретные вопросы.)
Меня ужасает вечное безмолвие этих бесконечных пространств!
Аватара пользователя
chuPC
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1290
Зарегистрирован: 19.11.2010
Образование: среднее
Профессия: перевариваю пищу
Откуда: из народа
Возраст: 111
Контактная информация:
 Re: Помощь с переводом с древнерусского языка на современный язык

Сообщение chuPC »

Оригинал: «Потому, оже даст бог, сею дорогою пришед самому было мне о том говорити отселева, послав человека переговорити не мочно, потому
что далеко.»
Смысл: Если бы дал Бог мне самому обсудить (что-то), но говорить через посланника не получится, потому что расстояние велико.

Оригинал: «А нашего величества хотенье до князя их; молвя, их не ослободил, пошли тебя искати, хотели есмя стати, где б сел и животины много, хотели есмя к тебе послати, где ни буди, посла да с тобою переговорити.»
Смысл: А нашего величества есть дело к их князю; обещал, но их не отпустил, пошли тебя искать, хотели остановиться там, где есть живность и много жилья, хотели к тебе послать, где бы ты ни был, послать, да и переговорить.
Контекста жаль нет, но возможно, князь обещал распустить своё войско. А может и нет).

Вообще, текст не похож на текст 16-го века, скорее, более современный. Надеюсь, у Вас получится не только перевести текст, но и однозначно передать смысл).
Обучение подобно загромождению своего шкафа чужой одеждой.
Образованные люди не ДУМАЮТ - они ЗНАЮТ.
Автор темы
Серафима88
помощник писаря
помощник писаря
Всего сообщений: 3
Зарегистрирован: 23.11.2022
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
 Re: Помощь с переводом с древнерусского языка на современный язык

Сообщение Серафима88 »

Огромное спасибо! :) Для меня сейчас главное именно понять смысл, отдельными словами как-нибудь потом разберусь. :roll:

В своем первом сообщении я хотела добавить ссылку на оригинал, но это почему-то запрещено. Однако, если поискать по названию послания (Грамота Девлет-Гирея Ивану IV о причинах похода на Русское государство летом 1572 г. и об условиях установления мирных отношений), то получаете множество результатов.

Если не возражаете, прошу помощи еще с двумя предложениями.

Оригинал: И сею дорогою хотели от тебя от¬вет прямой взята; молвя, шли были, а что твои рати назади за мною шли, - и назади у меня дети, увидев, без нашего ведома бой был, которые богатыри серпа сво¬его не уняв, на серцо свое надеяся, немногие наши годные люди билися и двух добрых взяли де, что дети мои без нашего ведома билися; на детей своих покру-чинився, назад пришед твоих людей около есми облег.

Перевод: И таким образом мы хотели от тебя получить прямой ответ, сказав,

И которая нагайская рать со мной была, учали они го¬ворити, что пришли есмя из нагами пять месяц и нам лежать не прибыльно и лошадем истомно; молвя, все заплакали и нужю свою нам в ведоме учинив, запла¬кав, на ногу пали.

Перевод: И то ногайское войско что со мной было,
Аватара пользователя
chuPC
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1290
Зарегистрирован: 19.11.2010
Образование: среднее
Профессия: перевариваю пищу
Откуда: из народа
Возраст: 111
Контактная информация:
 Re: Помощь с переводом с древнерусского языка на современный язык

Сообщение chuPC »

И которая нагайская рать со мной была, учали они го¬ворити, что пришли есмя из нагами пять месяц и нам лежать не прибыльно и лошадем истомно; молвя, все заплакали и нужю свою нам в ведоме учинив, запла¬кав, на ногу пали.
И то ногайское войско, что со мной было, стали говорить, что пришли из Нагами (страна "нагайской рати") уже как 5 месяцев, поэтому бездельничать не прибыльно, и для лошадей плохо. И говоря это, плакали, и рассказав нам об этом своём бедственном положении и заплакав, "на ногу пали" (типа, очень просили, наверное). "Плакали" - это вряд ли плачь в современном понимании, скорее, жаловались или причитали, или говорили на перебой, или даже выказывали решимость к чему-то (вероятно, к битве).
Оригинал: И сею дорогою хотели от тебя от¬вет прямой взята; молвя, шли были, а что твои рати назади за мною шли, - и назади у меня дети, увидев, без нашего ведома бой был, которые богатыри серпа сво¬его не уняв, на серцо свое надеяся, немногие наши годные люди билися и двух добрых взяли де, что дети мои без нашего ведома билися; на детей своих покру-чинився, назад пришед твоих людей около есми облег.
И по дороге хотели от тебя ответ получить; говоря, когда мы шли, то твои рати шли вслед за мной, а сзади были дети (вероятно, неопытные воины), которые увидели и без нашего ведома ввязались в битву, в которой богатыри (вероятно, со стороны противника) не знали пощады, мало было опытных людей, и вроде двух из них взяли. Что дети (неопытные воины, вероятно) без нашего ведома бились. нас расстроило, вернувшись, твоих людей окружил.
Сугубо имхо).
Обучение подобно загромождению своего шкафа чужой одеждой.
Образованные люди не ДУМАЮТ - они ЗНАЮТ.
Аватара пользователя
Франсуа
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3742
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Помощь с переводом с древнерусского языка на современный язык

Сообщение Франсуа »

chuPC: 30 ноя 2022, 14:01 а сзади были дети (вероятно, неопытные воины)
Ничего подобного, это реально были дети Девлет-Гирея: арьергардом татар с конницей командовали его сыновья. (А напал на арьергард полк князя Дмитрия Хворостинина, если кому-то интересно.)

chuPC: 30 ноя 2022, 14:01 "Плакали" - это вряд ли плачь в современном понимании
Я думаю, «плакали» они в смысле «плакались» — на тему: мы уже 5 месяцев в походе, сами измучились, лошадей измучили — неужели нас ещё заставят брать укреплённый лагерь?! А «твоих людей около есми облег» — это в данном случае «обошёл». Девлет-Гирей со своей огромной армией обогнул русский лагерь и устремился на Москву. И тогда ему ударили в тыл... Что до лагеря («гуляй-города»), он выглядел примерно так:

Изображение
Меня ужасает вечное безмолвие этих бесконечных пространств!
Аватара пользователя
Франсуа
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3742
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Помощь с переводом с древнерусского языка на современный язык

Сообщение Франсуа »

Без полного оригинального текста, конечно, настоящего перевода быть не может... а оригинального текста мне лично так и не удалось найти.
Топикстартер может хотя бы сказать, какая вообще, по его мнению, цель послания? Из тех отрывков, что здесь представлены — типа И сею дорогою хотели от тебя ответ прямой взята... сею дорогою пришед самому было мне о том говорити, отселева послав человека переговорити не мочно, потому что далеко... — как будто вытекает, что цель следующая: уверить, будто Девлет-Гирей всего лишь хотел лично встретиться с русским царём для переговоров о дальнейших отношениях (не зная, что Грозного в то время в Москве не было), — и не его, мол, Девлета, вина, что его мирную дипломатическую миссию прогнали ни с чем!
Из отрывков мы видим, что крымский хан даже согласен был считать, что это не люди Хворостинина напали на его арьергард, а что наоборот: это Девлет-Гиреевы сорванцы погорячились, а на самом деле, мол, он, Девлет, понимает, что полк Хворостинина (до этого стоявший вдоль Оки) не преследовал крымцев, а просто шёл той же, что и они, дорогой в Москву, — возвращаясь, поскольку после того, как войско Девлет-Гирея прорвало русскую пограничную оборону, нахождение этой последней у Оки стало бессмысленным.
Меня ужасает вечное безмолвие этих бесконечных пространств!
Автор темы
Серафима88
помощник писаря
помощник писаря
Всего сообщений: 3
Зарегистрирован: 23.11.2022
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
 Re: Помощь с переводом с древнерусского языка на современный язык

Сообщение Серафима88 »

Спасибо всем, кто выразил свое мнение по поводу текста/перевода. Вот весь текст оригинала:

Девлет-Гирей, грамота Ивану IV о причинах похода на Русское государство летом 1572 года и об условиях установления мирных отношений:

23 августа 1572 г.

А се перевод з Девлет Киреевы царевы грамоты.

Девлет Киреево царево слово московскому князю, брату моему Ивану князю Васильевичю после поклону слово с любовью то, что преже сего о Казани и о Асторохани холопа своего Янмагметь Хози гея к тебе посылал есми. И ты, о Казани и о Асторохани молвя: “дадим”, грамоту свою прислал, а уланом моим и времянником посланые свои грамоты прислал еси: как великое царево величество, погоноря, отставите, сколько казны похочет, и яз бы то дал; молвя, писал еси к ним. А ты что так лжешь и оманываешь? Потому, оже даст бог, сею дорогою пришед самому было мне о том говорити отселева, послав человека переговорити не мочно, потому что далеко. А з ближнего места опять мочно, человека послав, переговорити, что есми со всеми своими людми пошел. И, наш приход проведав, на Оке на берегу хворостом зделали двор да около того ров копали, и на перевозе наряды и пушки еси оставив, да и рать свою оставил, а сам еси в Новгород пошел. И мы божиею милостию и помочью, дал бог здорово, Оку перелезчи со всеми своими ратьми, что делан двор и копаные рвы твои видели и с ратью твоею наши сторожи передние, повидевся не ото многа побилися да и мусульманская рать от нас прошалася и похотели дело делати. И яз молвил, что он, холоп, по государскому своему веленью пришел, мне с ними что за дело. А нашего величества хотенье до князя их; молвя, их не ослободил, пошли тебя искати, хотели есмя стати, где б сел и животины много, хотели есмя к тебе послати, где ни буди, посла да с тобою переговорити. И сею дорогою хотели от тебя ответ прямой взяти; молвя, шли были, а что твои рати назади за мною шли, - и назади у меня дети, увидев, без нашего ведома бой был, которые богатыри серца своего не уняв, на серцо свое надеяся, немногие наши годные люди билися и двух добрых взяли де, что дети мои без нашего ведома билися; на детей своих покручинивъся, назад пришед твоих людей около есми облег. И котороя нагайская рать со мною была, учали они говорити, что пришли есмя из нагами пять месяц и нам лежать не прибыльно и лошадем истомно; молвя, все заплакали и нужю свою нам в ведоме учинив, заплакав, на ногу пали. И мы потому, пожелеючи их, и слова их не отставили, со всеми мусульманскими ратьми и с лошадьми со всеми здорово потише поворотилися. Кто есть для нас делал на берегу двор и ров, и столко маялися, и мы тот двор ни во что покинув да перелезли, что было на перевозе твоей рати, наши люди, дело и бой учинив и погнав на силу, перелезли; что есте маялися месяцы три или четыре. Приходу нашему хотенье: с тобою поговоря, попрожнему на свою роту и о добре быти или прямой ответ от тебя взяти. Хотенье мое было: с тобою на въстрече став, слова не оставив, переговорити. А рать наша прямо с твоею ратью хотели делати. И хотенье их то было, и мы не ослободили. А твоя рать, вшедчи в город, свою голову оборонили. И со страхов дети боярские и пригодные люди твои всяк о своей голове колодези де копали; толко б из города вышли, - наша бы рать, против став, билися; хотя бив городе твоя рать стояла, обороняв свои головы; хотоли наши с ними делати, и мы не отпустили, пожелели: ссталося ли бы не ссталося-то дело обычное, и мы рати своей не потеряли. И будет тебе та твоя рать на надобе, и нам наша рать всегда пособщик. Что твои олпауты тебе посолжют и похвастуют, и тому б еси веры не нял: что есмя их худо зъделали, - и тебе ведомо будет. И ныне по прежнему нашему слову, меж нами добро и дружба быв, Казань и Асторохань дашь, - другу твоему друг буду, а недругу твоему недруг буду; от детей и до внучат межь нами в любви, быв роту и шерть учинив, нам поверишь. И мы с своими чесными князи сущего своего человека Сулешева княжого сына, холопа своего Мурат мирзу з здешними твоими послы, гораздо почтив, честно отпустим. И сын нашь Адыл Гирей царевич там царь будет, тебе от него никоторого убытка и насильства не дойдет по нашему приказу; быв которые наши холопи по нашему приказу тебе и пособники будут, другу твоему друг буду, тебе много добра было б. А Казань и Асторохань наши юрты были, из наших рук взял еси; и ныне назад нам не хотите отдати; однолично мы о тех городех до смерти своей тягатися нам того у вас; не возмем, - и нам то грешно: в книгах у нас так написано: для веры однолично голову свою положим. И только казну и куны дашь нам, - не надобе; а будет бы мы похотели для казны в дружбе быти и сколько еси по ся места ко мпе кун посылал, - и для бы кун яз был в дружбе с недругом твоим, с королем был. А с тобою есми начаялся добра, а на недруга твоего на короля не смотря, а девять лет не давывал мне король казны и присылал ко мне послов, не оставя, и казну дает. И яз, оставя то, начаяся с тобою миру, прямого ответу им не дал; и только похочешь с нами в дружбе и в братстве быти, Казапь и Асторохань дашь и с ротною своею грамотою и ключи астороханъские и казанъские одному своему олпауту на руки дашь и с любовною своею грамотою и, своих детей и князей и веремянников ротные грамоты взяв, холопу моему Мурату мурзе дав, и посла твоего, почтив, отпустим. А толко не похочешь с нами в дружбе быти, Казани и Асторохани не дашь, и ты б посланного гонца моего холопа Шигая и посла нашего Янболдуя, один свой прямой ответ дав, часа того отпустил, не отставил бы еси. А толко не пришлешь, и мы счастьем своим до Крыму дойдем. И мы твоего посла, почтив как ведетца в обычае и портище дав как в нашем государстве чин водетца, его не оставя, на борзе отпустим; так бы еси ведал. А только ответу не дашь, с недругом твоим, с королем, в дружбе быв, и зиму, и лето на тобя учну ходити, от тебя не отойду, преже сего к нам в посланой своей грамоте писал оси: Волги голова у вас, а устье вам дати нам не пригоже. Видитца и то твое слово прямо, и то и мы ведоем. И ныне только дашь, другу твоему друг буду, а недругу твоему недруг буду. И только сею дорогою не сстанетца, и к тебе уже болши того человека не пришлю; волю твою тебе дали; которое дело прибыльнее, то и делай, волю тебе на руки дали, ты ведаешь. Да сего моего холопа Шигая с речми есми отпустил, и ты б его, гораздо спросив, разумел; его слово - мое слово; слову бы еси его верил да великой поклон, малые поминки, ширинку есми к тебе послал, так бы еси ведал; молвя, ярлык послан. Писан месяца августа в 23 день лета 980-го.

Цитируется по: Документы о сражении при Молодях // Исторический архив, № 4. 1959
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Помощь с переводом на Древнерусский и Старославянский языки.
    lNoJl » » в форуме Помощь знатоков
    0 Ответы
    1205 Просмотры
    Последнее сообщение lNoJl
  • современный русский язык
    Xx-LIME-xX » » в форуме 10 класс
    1 Ответы
    1488 Просмотры
    Последнее сообщение sns
  • Современный русский литературный язык.
    Леночка » » в форуме Высшее образование
    4 Ответы
    1182 Просмотры
    Последнее сообщение Франсуа
  • Современный русский язык
    Калачёва Ирина » » в форуме Высшее образование
    5 Ответы
    2819 Просмотры
    Последнее сообщение Завада
  • Современный русский язык. Лексикология
    Vlad09 » » в форуме Высшее образование
    2 Ответы
    876 Просмотры
    Последнее сообщение Франсуа