Ваучеризация русского языка. Англицизмы.Глас народа

Обсуждение альтернативных версий происхождения слов, лингвистических теорий, предложений по реформированию русского языка
Автор темы
русский человек
Всего сообщений: 1
Зарегистрирован: 24.06.2022
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: директор фирмы, пенсионер
 Ваучеризация русского языка. Англицизмы.

Сообщение русский человек »

ВАУЧЕРИЗАЦИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА.
Россия. Рубеж 80-ых и 90-ых. В памяти всплывают очереди, задержки зарплат, огромные клетчатые сумки… Большинство из нас теряют в общении отчества… В верхах – спуск красного знамени, «500 дней», коробка из под ксерокса, обещание лечь на рельсы… И ваучеры, за которые нам обещали по две машины Волга. Признаюсь, что нам с женой хватило только на одну…бутылку водки.
Не знаю почему, но в памяти осталось обсуждение на «Радио Свобода» сроков появления в России что-то вроде английского диалекта русского языка. Такие якобы имеются уже в других странах. Подумал: «Бред какой-то! Английский диалект нашего великого?!».
К этому времени мы уже знали, что ношенная одежда - это «секонд хенд», доллар - «бакс», ящик - «бокс», магазин - «маркет» и даже - «маленький супермаркет!», важный человек - это вип-персона. Даже захудалая гостиница – это «отель» и там вместо администратора сидят какие-то толи «лобби», толи «ресепшен». До сих пор не понимаю в чём разница. Подростки превратились в тинейджеров…
Тогда же на экран моего телевизора выскочила похоже обкуренная пышная дама, которой между двух холмов на груди попала батарейка «Энерджайзер». И впервые на всю страну прозвучало это самое «ВАУ!».
И, если в то время на нашем DVD-диске героиня фильма Вивьен (Дж. Робертс), входя в отель к своему поклоннику Эдварду (Ричард Гир), воскликнула гнусавым голосом дублёра: «Ух, ты!», то уже через несколько лет она обошлась без перевода: «Вау!».
Значительно позднее я узнал о том, что в эти годы американские кураторы писали для России методички для проведения реформ «всего и вся»: социального строя, внутренней и внешней политики, экономики, культуры…
А на «Радио Свобода» ведущие просто претворяли в жизнь одну из этих методичек: «Англоизация русского языка».
Можно сказать иначе: «Началась его ВАУЧЕРИЗАЦИЯ !!!»
Что мы в результате ваучеризации приобрели и что теряем или уже потеряли? Я попробовал составить список наших приобретений и потерь, слушая кратковременно ежедневно примерно три месяца в прошлом году наши СМИ и иногда работая в Интернете. До соцсетей не дошёл.
Предупреждаю о том, что перевод приобретений не является моим. В таких значениях (смыслах) я их услышал и слышу ежедневно. Они далеко не всегда совпадают с вариантами интернетовских переводов, которые тоже иногда отличаются друг от друга. Прошу носителей английского языка, преподавателей, лингвистов… на меня не ворчать.
ВАУ! – это наше русское: Ух,ты!, Здорово!, Не может быть!, Надо же! И ещё десяток другой восклицаний. Нелитературные аналоги не привожу. Их никакая зараза не убьёт.
КОНТЕНТ – это информация, содержание, материал, объём, сюжет, сцена, изложение, текст, иногда тема, (книги, публикации, ролика, фильма…)
ХАЙП – это шум, гам, скандал, бедлам, бардак, ругань, свара, иногда возмущение, вульгарность, вульгарная известность…

ТРЕНД –это тенденция, изменение, направление ситуации, течение, популярность, известность, иногда мейнстрим, мода, преимущество, приоритет…

ТРИГГЕР (через два «г») – это импульс, спусковой крючок, точка отсчёта, (отправная), начальное знаковое событие…
Из информационного эфира почти исчезли слова «обман», «ложь», «враньё», «неправда» и «клевета». Догадайтесь с трёх раз, что появилось… Удивительно, что при этом остались глаголы «обманывать» и «лгать». Придёт ли время для глагола «фейковать»?
За недостатком места просто перечислю часть того что мы приобрели, но без аналогов (иногда их несколько) для богатой кладовой русского языка : он-лайн и оф-лайн, драйв и драйвер, торгетирование, мем, упс, о”кей (ок), трек, стенд-ап, инсайдер, прайм-тайм, перфоменс, фейк, омбудсмен, флеш моб, хештек, подкаст, блокчейн, блекаут, блокбастер, бренд, кастинг, кластер, кампус, джингл, микс, мажестик, лайфхак, колл-центр, баттл, аккаунт, троллинг, месседж (последние со сдвоенными буквами), флекситарианство, ток-шоу, шоу-рум, кейс, восповские люди, стритрейсер, валоризация, клатч… Кто бы мне ещё сказал: «Чем отличаются гаджеты от дивайсов?»
И, конечно, это не всё, что нам сегодня внедряют. Некоторые слова я просто не смог чётко расслышать. Каждый из нас может легко найти в интернете сотни английских слов, проникшие в русский язык за последние годы.
Особенно продвинулся у нас англоизм «даун», что в переводе не только больной человек, но и «нижний», «вниз». (Предпочитаю применять термин «англоизм», чем более часто употребляемый «англицизм».) Некоторые примеры того, что я услышал в эфире и только часть того, что откопал в Интернете : дауншифтинг, дауншифтер, даунриггер, даунхаус, даунсайзинг, даунстрим, даунстрок… И всем знакомый «локдаун». Слава богу, шотдаун до нас пока не дошел. Предполагаю, что я нашёл не все «дауны».
Совершенно случайно обнаружил в учебнике по русскому языку для 6 класса моего внука следующее утверждение: «А ведь от одного слова может произойти 5,20,50,100 и даже более слов», «до 540 и почти 600 слов!».
Возникает риторический вопрос: что нам даёт замещение нашего словарного богатства англоизмами кроме развития клипового мышления у молодого поколения?
Честно признаюсь в том, что мне провинциальному человеку из Питера с двумя европейскими разговорными языками с трудом удаётся понимать и отслеживать московские иностранные изыски в СМИ.
Доходит до парадоксального, когда в эфире один ведущий произносит: «Тенденция», а соведущая поправляет: «Тренд», когда другой непримиримый ведущий с якобы французской фамилией признаётся в любви к английскому языку да так, что я порой не успеваю понять что он говорит. Ни я, ни мой словарь иностранных слов.
Как ни пытался ведущий на «Вести FM» неоднократно называть уполномоченную по правам человека именно так по-русски, она из раза в раз называла себя омбусменом. Не хочет быть «…номоченной». И, может быть, не вина этой «омбусменши» в этом. Там, наверху, её поймут. Там так принято. А провинция пусть подстраивается. Подобное на телеэкране уже иногда утверждали некоторые публичные деятели.
Главный режиссёр московского театра, определяя особенность нового спектакля, выдаёт: «Мажестик!».
С удивлением обнаружил, что понятие «ритейл» это не только крупные розничные торговые сети, но и любой лоток около вашего дома. Запомните, дорогие мои россияне, что киоск, лоток или рынок, развал или барахолка – это всё ритейл, а все бабущки, продающие вязанные носки и овощи со своего огорода - это ритейлеры. Только не говорите им об этом. Не поймут.
А как же там, наверху? Кажется, ещё недавно, когда мы слышали: «Замочим террористов в сортире!», всем было понятно о чём идёт речь. А сегодня после ухода от нас советника президентской рати по русскому языку, лингвиста-русиста Вербицкой Людмилы Александровны я осознаю невосполнимость этой потери. Не все, к сожалению, понимают почему нам русским не нравится то, что не соответствует нашим менталитету и духовности. Эта тема большая и требует особого разбора.
Иностранные СМИ сообщали о московском карантине. Во Франции вводили вакционный пропуск.! «Евроньюс» превращался в «Евроновости».
А у нас я слышал: «санитарные, запретительные, карантинные меры, средства, ограничения» но в локдауне!
Предполагаю, что на Западе не все знали о выполнении некоторыми нашими СМИ американских методичек. А многие из них вообще не подозревают о них, подстраиваясь под ТРЕНД, то бишь тенденцию. И эта тенденция продолжается с 90-х.
При этом приятно удивляли иностранные русскоговорящие в т.ч. белорусские и украинские журналисты и пока ещё некоторые российские, которые явно были «не в теме». Они, не забыв традиционный русский, говорили о тенденции, карантине и о санитарных, зелёных пропусках(допусках).
Пожалуй, самое парадоксальное наблюдается мною уже ни одно десятилетие в Интернете: как себя позиционируют там наши правительственные органы от центра и до окраин. Для них главное – соответствие английской латинице. А то, что для любого русскоязычного название их доменов не является благозвучным, не имеет значения. Изменения не произошли даже после появления доменов с кириллицей.
Не все числа по-английски ласкают наш слух. А стоит ли называть наши фонтаны очень романтично по-английски: «голубая вода»?
Кстати, произношение новоявленных лингвистов здесь пока ещё хромает. Ежедневно произносимые в эфире QR-коды далёки от настоящего английского, в котором «r» практически «сглатывается», а сдвоенные согласные в других словах не произносятся ими. Пусть они попробуют озвучит соответственно написанному слова, произнеся все буквы, скопированные с английской латиницы, например, «триГГер», «баТТЛ», «аККаунт»!..
Само написание этих слов в кириллице практически под копирку, так называемый «транслит», повторяет наш опыт заимствования в 19 веке из французского, а ранее из нидерландского и немецкого языков, когда мы бездумно повторяли латиницу. Например, написание «с»,«s» и «h».
И тут же мне могут возразить: «А как же 19 век, который весь прошёл в России под самым активным влиянием французского языка?»
Прошёл, несомненно. Но прошёл, что называется, наверху, среди аристократов и у так называемого «бомонда». Разночинцы и простой народ фактически не знали французский.
Создателя литературного русского языка А.С. Пушкина ещё в лицее называли французом. А другой великий русский литератор граф Л.Н. Толстой использовал французский в основном как прямую речь.
Этот красивый европейский язык не заменял, а, как правило, дополнял богатство нашей родной речи. Променад не заменил прогулку, вояж- путешествие, шарм- обаяние и очарование, портмоне- бумажник…Дополнял: шезлонг, бра, абажур, саквояж…Некоторые закрепились как фразеологизмы: дежа вю.
Сергей Есенин писал: «Лицом к лицу…», не прибегая к «тет-а-тет», и т.п.
Примем во внимание и тот факт, что слово, сказанное в 19 веке в салоне Бестужевых или Юсуповых, на весах русской словесности неравнозначно по степени влияния произнесённому сегодня в эфире или опубликованному в печати огромными тиражами.
Мне непонятно, например, почему слова «птица синица с клювом, как спица» нам надо писать с одним «ц», а слово «пицца» (pizza) с двумя? Только потому, что итальянцы так пишут. (Мне это слово почему-то напоминает наше «пища», но с одним «щ»). Но тогда имя итальянца Эроса Рамаццотти надо писать именно так. Без двух «з». В другом случае «мацорелла» (mazzorella) пишут с одним «ц» и двумя «л».
Мне, как скромному меломану, непонятен этот самый транслит, например, в написании и произношении известных англоязычных музыкантов. Он готов принять в наш словесный багаж слова с несколькими согласными, да хоть с тремя «г». При этом игнорируются гласные. Мы же не говорим: «Беатлес». Почему имя Адель (Adel) мы произносим с «А», а Элис Купер (Alice Cooper) – с «Э»? Мы русские должны принимать правила английского языка? Языка, на котором, как мне говорили, якобы говорят: «Манчестер», а пишут «Ливерпуль».
В те самые 90-ые на дорожных указателях и рекламном щите на книжном магазине рядом с моим домом столица Эстонии писалась как Таллинн. С двумя «н». По этому поводу сатирик Михаил Задорнов шутил: « В этом случае столицу Латвии надо писать через три «г».
Если мы подстраиваемся под латиницу как нам взбредётся, то как быть с заимствованиями из арабского языка? Писать справа налево? А с китайским, который наступает?
Несомненно, мы не можем лишить наш язык специальных иностранных терминов в науке, технике, медицине, экономике ,.. общепринятых в мире и необходимых специалистам.
Термин «логистика», например, дополняя прежние «транспортировку» или «доставку», включает и «документооборот», и растаможивание товара… А «хаб», предполагаю, это не просто хранилище или склад. Брендом может быть не только торговый знак, но и имя известного человека, название города, музея, театра, фестиваля или любой культурной программы.
«Юзер забанил флудера» должно быть понятно продвинутым пользователям (юзерам) Интернета, так же, как и «флуд», «хакер», «червь» и «троян».
Кто из нас сегодня может вспомнить советский формат бумаги, соответствующий современному А4? Пожалуй, только в архивах можно его раскопать: «11». Сомневаюсь также в том, что кто-то захочет называть, как раньше, канцелярский скотч клейкой лентой.
Но стоит ли этими терминами заменять (не дополнять) традиционную разговорную и тем более литературную речь? А ведь сегодня рекламные ролики, объявления и эфирная речь так и кишат иностранными заменителями, в том числе жаргонными и из научно-технического словаря.
Только один пример: наши футбольные болельщики знают, что само слово «футбол» английского происхождения. Знают и про таймы, голкиперов, ауты, арбитров, пенальти… Теперь узнали и про лайцманов. Я такой англоизм стал слышать неоднократно с телеэкрана. Полез в интернетовский словарь. Оказался «лайнсменом», то есть по-русски боковым судьёй. Предполагаю, что современные футбольные лингвисты ещё пока не добрались до таких слов, как «болельщик, поле, трава, мяч, игра» …
Хочу задать ещё один риторический вопрос по известному фразеологизму: «А не слишком ли много английского изюма в нашей русской булке?» Не приторно ли уже?
Если пофантазировать и подобрать подходящие эпитеты, то можно представить насаждаемую нам ситуацию таким образом: этот заразный ТРЕНД на всю огромную Россию исходит из её центра, из словесного Сити, града на семи холмах, и в первую очередь из её англофильских СМИ и от кое-кого из московской богемы.
А мы с Вами находимся где-то там, внизу, в российском «дауне», и нам отведена роль послушных ваупотребителей. Мы –это те москвичи и гости столицы от русскоговорящих гастарбайтеров до депутатов Думы и коренной московской интеллигенции. Мы – это провинциальные россияне от моего родного Питера и до самых до окраин.
Ещё недавно, встречая человека, который, конешно,достатошно, в булошной это произносил, я понимал откуда он. Три года назад я с внуком побывал в первопрестольной. Заметил, что московская шаурма мало чем отличается от нашей шавермы, а московский бордюр меняется чаще питерского поребрика. И уже давно, слушая и читая СМИ, я так же четко понимаю откуда они вещают и пишут. Контраст разителен. Ещё в допетровское время таких на Руси называли «немцами», то есть немыми для понимания.
Однако существует сегодня мнение у некоторых либеральных «специалистов», что наш язык не должен бояться западных вливаний. Он якобы все примет и впитает, не изменяясь по сути. Одна из таких лингвистов утверждала на FM-волне, что, если мы кого-то не понимаем, то это значит, что мы не входим в круг общения этого человека. Лучше не скажешь о тех, кто вещает на центральных СМИ на всю Россию.
Может быть, нам всё-таки имеет смысл обратиться к опыту Франции, которая на государственном уровне проводит политику сохранения французской культуры и языка от зарубежного влияния, в том числе сотрудничая по программе Франкофония с 84 странами мира? В рамках статьи не имею возможности провести лингвистический анализ заимствования иностранных слов во французском языке. Предполагаю, что даже двух слов будет достаточно: переведите на французский «компьютер» и «браузер».
В последнее время вновь заговорили о сохранении духовности России, о её национальном достоинстве. С институтских времён я твёрдо усвоил, что язык – это основа, хребет духовности любого народа.
Вписывается ли всё изложенное в систему умеренного просвещенного консерватизма, заявленного наверху, и в поддержке нашего Русского мира? В опубликованном зимой перечне традиционных ценностей Министерства Культуры отсутствует, пожалуй, главная – русский язык!!!
Не всё же так уж и плохо, как кажется. С момента отъезда за бугор многих московских носителей англоизмов все меньше и меньше английских изысков в радио-телеэфире. Возможно, и отмена Болонской системы образования поможет? Всё реже слышно «вау». В «Красотке» я в последний раз услышал что-то вроде «улёт» или «отпад». Верхи вроде бы перестали подстраиваться под «тренд», то есть словесную моду. И даже ранее упомянутый мною радиоведущий с якобы французской фамилией забыл язык извечных врагов родины своих предков.
Накануне дня России депутаты Госдумы предложили новый законопроект. Привожу выдержку из Росбизнесконсалтинг:
«В Госдуме уже подготовили проект закона, который запретит использовать вывески на иностранном языке, заявил спикер Володин.
Ранее о подготовке законопроекта, предусматривающего ужесточение норм использования англицизмов в рекламе, сообщила глава думского комитета по культуре Елена Ямпольская, сообщают «РИА Новости». По ее словам, на центральных улицах Москвы в среднем на 30–50% больше вывесок на английском языке или набранных латиницей, чем вывесок на русском, и комитет по культуре планировал подготовить соответствующий законопроект для рассмотрения в осенней сессии.
В сентябре 2020 года Минпросвещения исключило иностранный язык из числа обязательных предметов, по которым проводится государственная итоговая аттестация, хотя ранее планировало сделать его одним из обязательных предметов в рамках ЕГЭ к 2022 году. Не допустить введения ЕГЭ по иностранному языку призывала «Единая Россия».
Даже WORD в моём компьютере все английские нововведения отмечает волнистой линией, как чужеродные!
И тем не менее, выходя на улицу, встречаю «ГОУ» и «ДРАЙВ», с киноафиши на меня нависает «ТРИГГЕР». Захожу в кафе, предлагают смузи, то есть коктейль. В одном из ближайших для меня кафе обнаружил ранее неизвестное слово: топпинг. Полез в интернет и обнаружил, что под одним только этим словом сокрыты десяток уже известных: ингредиент, добавка, заправка, подливка, как сладкие, так и несладкие, некоторые специи…В другом кафе быстрого питания во весь зал висит реклама с предложением «суп-джуниор». Известный всем банк выпустил карту с таким же названием.
В кулинарии на витрине выставлен пудинг. Это наша запеканка. Известная сервисная фирма нашего города предлагает многие названия фоторабот с английскими терминами: дрим арт, диджитал арт, love is, neon art.
А в эфире продолжается ЛАЙф, джингл вместо паузы, челендж... Настоящий «перфоменс» (именно так произносят)… В московских школах оказывается существует «буллинг», то бишь по-русски травля, агрессивное преследование.
Будут ли наши дети и внуки писать сочинения: «Контент письма Татьяны Онегину», «Печорин (Базаров) - триггер своего времени», «Болдинский осенний локдаун» или мы всё-таки сможем сохранить для них родной русский язык?
РЕШАТЬ НАМ ВСЕМ ВМЕСТЕ!
Игорь Малышев
Реклама
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Меня просто затарарахали англицизмы
    bav005 » » в форуме Фонетика и орфоэпия
    291 Ответы
    13363 Просмотры
    Последнее сообщение Завада
  • Законы русского языка: Правил русского языка не существовало до аж середины 20-го века?
    Alexey_ » » в форуме Историческая лингвистика
    15 Ответы
    2698 Просмотры
    Последнее сообщение Джонни
  • ПравилА русского языка. Или все же правилЫ русского языка?
    Кеша1 » » в форуме Орфография
    4 Ответы
    2385 Просмотры
    Последнее сообщение Франсуа
  • Грамотно ли написана статья с точки зрения русского языка?
    2 Ответы
    1395 Просмотры
    Последнее сообщение irida
  • РАЗМЫШЛЕНИЯ О ПРЕ- ПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
    2 Ответы
    6782 Просмотры
    Последнее сообщение Balyaba