СамодурСемантика. Лексикология

Значения слов и словосочетаний изучает семантика (семасиология). Лексикология изучает взаимоотношения различных слов внутри языка

Модератор: Роксана

Аватара пользователя
Франсуа
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4025
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Самодур

Сообщение Франсуа »

daslex: 13 мар 2022, 20:45 Кому именно предназначено последнее сообщение, не понятно. Коту Мау?
Как выражаются англоязычники, whoever it may concern, «всем, кого это касается» :)
А что такое «вопрос уровня идиом»?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Реклама
daslex
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 6613
Зарегистрирован: 07.02.2016
Образование: среднее
 Re: Самодур

Сообщение daslex »

Я так попытался выразить в трёх словах всё то, что приходилось выражать повторяясь. Мне сложно дать точное определение, но местные названия я могу сравнить с ма́лыми идиомами. Как идиомы иногда не можно перевести, так и местные названия могут быть ограничены геолокацией. Если у меня плохо получилось или не получилось, то жаль.

Отправлено спустя 19 минут 1 секунду:
Я имею в виду, что в некоторой части природа идиом и местных названий пересекается. Есть и того и у этого нечто общее. И что перевод (требование перевода) напоминает просьбу перевести идиому, когда желающий перевода живёт не в таком же понятийном мире, как носитель переводимого.

Как-то вот так.
Образование среднее-низшее.
Аватара пользователя
Франсуа
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4025
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Самодур

Сообщение Франсуа »

Теперь понятно. Но местные названия могут быть такими узкодиалектными, что их придётся объяснять неместным... Может, лучше сразу объяснять иностранное слово?
У Михаила Гаспарова (это, среди прочего, переводчик с нескольких языков) есть такая запись:
Смесь латинского с нижегородским: в пер. Ламарка 1911 названия представителей всех разрядов животных (в подлиннике по-французски, переводчик дознавался до латинского названия, а потом искал, что есть в русских словарях).
https://unotices.com/books-u/283038/43
Выглядело это так (в скобках — научные, латинские названия живности): Инфузории: монада, вольвокс, калита (bursaria), церкария, тонкохвостик (tricho cercus). Полипы: плюматилла, уксусничник, пробчак (alcyonium), флюстра, струночка (funiculina), энкрин. Лучистые: пузырник, огнетелка, экворея. Черви: аскарида, крылохвост (flssula), ремнец. Насекомые: конопс, ктырь (asilus), жужжало, комар, алеурод, плавт (naucoris), адела, муравей, левкопсис, тощанка, немура, клепка, клитра, головопрят, медляк (blaps), скавр, коссиф, притворяшка (ptinus), ипс, рытельница, бихорх (galeoaes), кивсяк, телифон. Ракообразные: козочка, зоэя, постоялец (pinnotheres), грапс, ногозорка, каляппа. Моллюски: просверлинка, устрица, хама, дутлик, пандора, воловье-сердце (isocardia), венерино-сердце, капса, байдарка (chiton), конхолепас, скоблюша, рогатик, крылатик. Рыбы: рохля (rhinobatus), пегас, бекас, овоид, ошибень, тениоид, хахалча японская, барабанщик, лейогнат, златик-петух (gallus), омпок, аргентина, сиг, односкважножаберник, мормир и т. д.

Там же:
Я вспомнил (...), как я переводил списки рыб у Овидия и Авсония, калькируя непонятные имена с латинского в рассуждении, что в каком-нибудь диалекте и найдется рыба с таким названием.
«Калькируя» — это, если что, «переводя буквально». Как перевести на английский областное название зайцев — «тру́сы» (оно есть у Бунина, в «Суходоле»: «...в прадедовской бане с провалившимся потолком, в той самой бане, где Наталья хранила украденное у Петра Петровича зеркальце, жили белые трусы...» — и, кажется, ещё в каком-то рассказе про Кавказ) как cowards.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Аватара пользователя
Таланов
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1146
Зарегистрирован: 29.08.2013
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: инженер
Откуда: Дивногорск
Возраст: 65
 Re: Самодур

Сообщение Таланов »

Кот-Мау: 10 мар 2022, 20:31 Вот, самодур — рыболовная снасть в виде длинной лески с несколькими крючками для ловли без насадки.
У В. Астафьева в его "Царь-рыба" это называлось "самоловом".
Аватара пользователя
Франсуа
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4025
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Самодур

Сообщение Франсуа »

Таланов, ну да. Я там, на предыдущей странице, написал, что mitraillette — это «пулемёт», так это первое значение по словарю, но это может быть и просто автомат — любой.
Чёт вспомнилось, как Пастернак написал про Кавказ:
Туманный, не в своей тарелке,
Он правильно, как автомат,
Вздымал, как залпы перестрелки,
Злорадство ледяных громад
(https://www.b-pasternak.ru/vse-stixotvoreniya/volny)
Мне кажется, при чтении этих строк нужно некоторое усилие, чтобы не лез в голову автомат Калашникова :D
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться